Skip to main content

Full text of "Vor Frues Sange fra Danmarks Middelalder"

See other formats


Digitized  by  the  Internet  Archive 

in  2011  with  funding  from 

University  of  Ottawa 


http://www.archive.org/details/vorfruessangefraOOstei 


^jp    Mej   ;  -* 


i  n 


r^A 


«     r*-* 


.   i\:\t\    I 


ii; 


VOR  FRUES  SANGE 

FRA   DANMARKS   MIDDELALDER 


Af   samme   Forfatter 
er  tidligere  udgivet: 

Jacobus  Dacianus.    En  dansk  Prins  som  Fran- 
ciskanerhelgen. (Varden  V,  16.)  1907. 
Othinia  catholica.    Et  Festalbum.     1907. 
Offigium  et  Missa  St.  Kanuti    regis   et    mar- 

TYRIS.       1908. 

St.  Albans  Helgenskrin.    1908. 

Knud  den  Hellige.  DanmarksVærnehelgen.  1917. 

Til  Foraaret  1919  udkommer: 

Rosenkrans-Bønnen   i  den  danske  Middelalder, 
c.  350  Sider. 


P.  D.  STEIDL 


VOR  FRUES  SANGE 


i  ff 


3C    TJ 


danmarks^IidIelalder. 


C  w  3 


ft! 


r  * 
g    O       ' 

c 


H 


KØBENHAVN 

KATHOLSK    FORLAG 

1918 


R  D.  STEIDL 


VOR  FRUES  SANGE 


FRA 


DANMARKS  MIDDELALDER. 


Iocundare  Dada, 
mater  Redenip toris 
firmet  te  in  gratia 
divini  favoris! 

(Laurentius  Olai  U98J 


KØBENHAVN 

KATHOLSK    FORLAG 

1918 


Imprimatur. 
Havniae  4.  VIII.  18. 


fJOHANNES, 
Episcopus. 


Imprimatur. 


Alois  Klameth. 

Superior  Provincialis  C.  S*.  R. 


\* 


M 


:,.j,\e  of  Med/ 


--. 


'<■ 


LIBRARY 

./  ; 


F*eMME0SPR03-TRYKKERi 


FORORD. 


Mariadyrkelsens  Historie  i  Danmark  er  langt- 
fra  kendt  og  tilstrækkeligt  undersøgt  Naar  efter 
20  Aars  Beskæftigelse  med  Studiet  af  Mariadyr- 
kelsen i  Danmark  ved  nærværende  Arbejde  »Vor 
Frues  Sange  fra  Danmarks  Middelalder«  fremdrages 
for  Offentligheden,  skal  det  nærmest  være  et  Forsøg 
paa  at  vække  Interessen  for  denne  Side  af  Tidens 
aandelige  Rørelser  i  vort  Land,  og  saafremt  Arbejdet 
finder  Paaskønnelse,  vil  det  snart  blive  efterfulgt 
af  andre  Monografier  til  Belysning  af  Mariadyr- 
kelsen, dens  Udvikling  og  aandelige  Indflydelse. 

Med  »Vor  Frues  Sange«  menes  hverken 
Dagstiderne  eller  Messen  til  hendes  Ære,  —  disse 
skal  blive  behandlede  i  et  senere  Værk  —  men 
kun  de  danske  Sange  og  Viser,  der  blev  læst 
eller  sunget  »i  Huset  og  for  Døre«  saavel  ved  fest- 
lige som  ved  søgne  Lejligheder,  og  som  ogsaa  nu 
og  da  lød  i  Kirken;  der  menes  endvidere  de  latin- 
ske  Sange,  der  blev  sunget  uden  for  den  liturgiske 
Gudstjenestes  Rammer,  eller  som  var  knyttet  til  den. 


VI 

Om  Bogen  kunde  bidrage  noget  til  at  udbred 
Kendskab  til  og  Interesse  for  Mariadyrkelsens  Hi 
storie  —  baade  i  katolske  og  andre  Kredse  — 
vilde  Forfatterens  Hensigt  være  naaet 

Paa  dette  Sted  vil  jeg  ogsaa  takke  den  afdøde 
Hymnologt  Dr.  G.  M.  Dreves  og  den  tidligere  Hi- 
storiker i  Rom,  Biskop  Thomas  Esser,  O.  Pr.,  for 
de   Vink,  de  har  givet  mig. 

København  S.,  d.  8.  "September  1918. 

P.  D.  SteidL 

C.  Ss.  R. 


INDHOLDSFORTEGNELSE. 


Side 

Forord ^r 

I.    DANSKE  SANGE. 

1.  Indledning 3 

2.  Peter  Ræff  Litle 9 

3.  Majvisen  20 

4.  Julesange - 25 

5.  Den  smertefulde  Moder. '^ 

6.  Paulus  Heliae 46 

7.  »Kristelig  forvendte«  Marieviser 52 

8.  Maribo  Haandskrifter 59 

9.  Hr.  Michael  Nicolai u7 

II.     LATINSKE  SANGE. 

1.  Indledning 83 

2.  Antifonstiftelsernes  Historie 99 

3.  Salve  regina ^3 

4.  Ave  Maria 132 

5.  Gaude  Maria *43 

6.  Inviolata * ■*' 

7.  O  florens  rosa *4** 

8.  Regina  coeli *52 

9.  Ave  regina  coelorum 155 

10.  Missus  Gabriel  de  coelis 158 

11.  Ave  praeclara  maris  stella 161 


VIII 

Side 

12.  Ave  maris  stella 163 

13.  Vor  Frues  Drøvelse 167 

14.  De  te,  virgo,  nasciturum 170 

15.  Ave  beatissima  civitas 172 

16.  Ora  pro  populo 1 73 

17.  Felix  namque 174 

18.  Ave  stella  matutina 174 

19.  Alma  redemptoris  mater 175 

20.  Mundi  domina,  coeli  regina 176 

21.  Slutning 177 

Epilog .- * 187 

Noter  og  Henvisninger II 


I.   DEL. 

DANSKE  SANGE. 


Vor  Frues  Sange. 


1.    INDLEDNING. 


»Ave, 


hilset  og  lovet  være  du  Jomfru  Maria, 
du  al  ærligste,  du  al  hæderligste,  du  al  barm- 
|  hjertigste,  du  al  sødeste,  du  al  ydmygste,  du  al 
sødeligste,  du  al  reneste,  du  al  klareste,  du  al 
skønneste,  du  al  saligste,  du  al  skæreste,  du  al 
viseste,  du  al  fagreste,  du  al  væneste,  du  al  lyk- 
keligste, du  udvalgte  Moder,  Jomfru  Maria  og 
Guds  Hus,  Datter  og  Skrin  og  Moder!«  Saaledes 
begynder  en  begejstret  Bøn  i  en  af  vor  Middel- 
alders Bønnebøger1). 

Forfatteren  kan  i  sin  Begejstring   ikke   finde 
Ord  nok  for  sin  Hyldest.    I  en  anden  Bøn  lov 
priser  han  med  lige  saa  flammende  Ord  hendes 
Legeme  og  Sjæl, 

Middelalderens  Begejstring  og  Lovprisning  af 
Guds  Moder  fandt  sit  Udtryk  paa  mangfoldig 
Maade  i  Tidens  forskelligartede  Digtning:  Vore 
herlige  gamle  Folkeviser  og  de  religiøse  Viser  og 
Sange,  der  enten  blev  digtet  selvstændigt  eller 
oversat  fra  Latin. 

Vor  Middelalders  største  poetiske  Skat  er  de 
gamle  folkelige  Sange,  som  vi  sammenfatter  under 
Navnet  Folkeviser.  Opstaaet  i  selve  Folket,  For- 
fatternes Navne  kendes  jo  aldrig,    har  de    bredt 


sig  over  hele  Landet  og  er  blevet  hele  Folkets 
Fælleseje.  Elsket  og  sunget  af  Folket  fra  Slægt- 
led til  Slægtled  har  disse  jævne  kunstløse  Sange 
bragt  det  sikreste  Bud  gennem  Tiden  om  Kul- 
turen fra  hine  Dage,  da  de  opstod  og  begyndte 
deres  Vandring  gennem  Middelalderens  Sekler. 

Folkevisen  var  det  danske  Folks  eneste  Maade 
at  udtrykke  sig  paa  i  en  Tid,  da  al  aandelig  Ud- 
vikling hæmmedes  og  prægedes  af  Latinen  i  Gejst- 
lighedens Mund.  Folkets  gamle  Forestillinger  kom 
til  Orde  i  disse  Sange,  da  den  nye  kristne  Tid 
paa  alle  Maader  søgte  at  kvæle  Minderne  fra  det 
svundne  Hedenskab.  Og  i  Kampen  mellem  Fol- 
kets oprindelige  Forestillingsliv  og  den  nye  syd- 
landske Tros  Kultur  maatte  dets  Digtning  forme 
sig  til  en  mærkelig  og  barok  Sammensætning 
af  det  mørke,  vilde  og  storslaaede  fra  den  he 
denske  Fortid  og  de  lyse,  milde  og  kvægende 
Tanker  i  Kristendommen.  Det  er  den  menneske- 
lige Aands  Særpræg,  at  den  sejgt  holder  fast  ved 
det  nedarvede,  ved  de  gennem  Overleveringen 
vundne  Ideer,  og  kun  langsomt  vænner  sig  til 
det  ny;  dette  ses  ogsaa  tydeligt  i  Folkevisen 
og  dens  Udvikling. 

Medens  de  ældre  Aarhundreders  Viser  er  præ- 
get af  hedenske  Tanker  og  Udtryk,  viger  disse 
langsomt  i  senere  Tider  eller  omformes  efter 
Kristendommens  Principper.  Hedenskabets  over- 
naturlige Væsner  giver  lidt  efter  lidt  Plads  for 
den  kristne  Engle-  og  Helgenskare,  og  hvor  de 
første  endnu  nævnes,  opfattes  de  i  den  Kultur, 
der  hviler  paa  den  nye  Tro,  som  onde  og  men- 
neskeforførende  Magter.  Ofte  sker  det  endog,  at 
de  hedenske  Tanker  ligefrem  overføres  paa  det 
kristne  Forestillingsliv,  som  f.  Eks.  de  tre  Haner 
i  Visen  om  »Ridder  Aage  og  Jomfru  Else«. 


Folkevisen  er  den  Kilde,  vi  øser  af,  naar  vi 
skal  belyse  vort  Lands  middelalderlige  Aandsliv 
og  Kultur.  —  Gennem  disse  Sange  har  Folket 
fundet  Udtryk  for  alle  sine  sjælelige  Rørelser; 
igennem  dem  har  det  jublet  sin  Glæde  og  El- 
skovslykke;  det  har  klaget  sin  Smerte  og  tolket 
sin  Kærligheds  Haab  og  Længsel;  det  har  sun- 
get om  sin  Manddoms  Stolthed  og  Kraft,  om 
sin  Troskab  mod  Fædreland  og  Konge,  men 
Ogsaa  om  sit  bitre  Had  til  den,  der  skændede 
dets  ridderlige  Ære  og  voldte  dets  Arne  og  Lykke 
Fortræd.  Det  er  derfor  intet  Under,  at  ogsaa 
Tidens  religiøse  Ideer  fandt  sit  Udtryk  gennem 
Folkets  Sange  og  lyder  frem  fra  alle  de  forskel- 
lige Strenge,  indtil  der  til  sidst  dannes  et  helt 
Kulturbillede  paa  Baggrund  af  Tidens  rige  Klo- 
sterbygninger med  deres  Munke-  og  Nonneliv. 
At  Ridderjomfruen  har  lovet  sig  bort  til  Christ 
og  den  milde  Frue  af  Himmerig,  eller  at  hun 
med  alle  sine  Møer  gives  i  Kloster  af  sin  strenge 
Fader  og  med  Vold  hentes  derfra  af  sin  trofaste 
Bejler,  er  et  almindeligt  Stof  for  mange  af  Rid- 
derviserne. 

Derfor  lyder  ogsaa  den  saligste  Jomfrus  Navn 
og  mange  af  Helgenernes  i  de  gamle  egentlige 
Folkeviser,  skønt  det  jo  vides,  at  Gejstligheden 
ingen  Lod  havde  i  dem.  Tidens  Præstestand 
gav  sig  kun  af  med  den  udelukkende  religiøse 
Digtning:  Psalmer  og  aandelige  Sange,  især  til 
Jomfru  Marias  og  Helgenernes  Pris. 

Her  skal  enkelte  af  de  Viser  fremhæves,  i 
hvilke  Jomfruens  Hyldest  og  Pris  fandt  Udtryk. 

Der  er  saaledes  f.  Eks.  St.  Jørgens  Vise: 

»Si.  Jørgen,  du  est  min  Svend,2) 
du  skalt  mit  Ærinde  ride: 


6 

til  Tabiam  den  store  Stad, 

med  Dragen  skalt  du  stride« 

»Hør  I  det,  min  stolte  Jomfru, 
hvi  sørger  I  saa  saare? 
Hvad  eder  er  til  ødelagt, 
det  skal  I  aabenbare.« 

»Det  er  mig  til  ødelagt, 
jeg  er  en  Drage  given, 
rid   I  bort  fager  Ungersvend, 
om  I  lyster  længer  at  leve.« 

»Ikke  saa  maa  jeg  fra  dig  fly, 

og  ikke  fra  din  Side: 

jeg  haver  det  Jomfru  Maria  lovet, 

løse  skal  jeg  eders  Kvide« .... 

De  gav  dem  i  Staden  ind, 
de  hellige  Mennesker  baade: 
»Kongen  og  Kejseren,  I  lader  eder  kristne, 
eller  Landet  stander  i  Vaade!« 

»Gærne  lod  jeg  kristne  mig, 

mig  og  alt  mit  Rige: 

sankt  Jørgen,  dig  vil  jeg  min  Datter  give, 

om  hun  maa  være  din  Lige.« 

»Ingen  Jomfru  maa  jeg  love, 
hverken  lønlig  eller  aabenbare: 
det, haver  jeg  Jomfru  Maria  lovet, 
hendes  Tjener  skal  jeg  være.« 


I  Visen    om    den    helbredte   Ingerlille    svarer 
hun   Hr.  Biørn:8)  • 


Nu  vil  jeg  mig  i  Kloster  give, 

og  tjene  vor  Frue,  mens  jeg  maa  leve. 

Ogsaa  Hr.  Peder  fik  det  samme  Svar  af  stolt 
Mettelille,  som  han  spurgte:4) 

»Høre  du  stolten  Mettelille, 
vilt  du  være  min  kære: 
alle  de  Dage,  jeg  leve  maa, 
jeg  vil  eder  elske  og  ære.« 
»Jeg  loved  det  Jomfru  Maria 
saa  stadelig  paa  min  Tro, 
at  jeg  skulde  ikke  i  Jorderig 
hos  nogen  syndige  Mand  bo.« 

I  Visen  om  »Engelens  Budskab«5)  synges: 

Maria  hun  stod  og  klædte  det  Lig; 
men  Engelen  førte  Sjælen  til  Himmerig. 

Mere  og  mere  fremtræder  i  Tidens  Løb  det 
kristelige  Element  i  Viserne,  til  det  til  sidst  helt 
faar  Herredømmet  og  møder  os  i  Form  af  Le- 
gendedigtning, i  Viser  om  Jesu  Barndom,  Jule- 
viser, Mariaviser  og  Majviser. 

Og  som  de  verdslige  Viser  er  fulde  af  Kraft 
og  Liv,  saaledes  er  ogsaa  de  danske  og  latinske 
religiøse  Digte  fulde  af  Poesi  og  Lyrik,  —  hvor 
rørende  skøn  er  ikke  f.  Eks.  »Compassis  Philo- 
mene  ad  passionem  Domini  Jesu  Christi«6),  — 
og  dette  gælder  især  de  saakaldte  Marieviser, 
der  særlig  er  mærkelige  ved  den  Elskovstone, 
der  lyder  i  dem.  Iblandt  Peder  Ræffs  Marieviser 
findes  en  ligefrem  Elskovsvise,  hvis  første  Vers 
lyder  saaledes: 


8 

»Ret  Elskovens  Dyd  med  Sang  og  Fryd, 

det  vil  jeg  love  og  prise: 

et  Blomster  er  til,  jeg  ej  nævne  vil, 

som  æres  med  denne  samme  Vise. 

Hun  er  baade  fager  og  dydelig 

og  vis  og  klog  foruden  al  Svig 

og  tro  foruden  Galde. 

Som  Solen  for  andre  smaa  Stjerner  er, 

slig  er  den  Jomfru  baade  fjern  og  nær, 

blandt  Fruer  og  Jomfruer  alle. 

Heja,  heja, 
vilde  hun  mig  til  sig  kalde.« 

Intet  i  denne  Vise  tyder  paa,  at  den  ikke  er 
rettet  til  en  jordisk  Kvinde.  Men  Peder  Ræff 
fandt  det  dog  ikke  i  nogen  Maade  forkasteligt 
ifølge  sin  Tids  Aand  og  Smag  at  hædre  den 
allersaligste  Jomfru  med  denne  Elskovsvise.  Kun 
saaledes  kan  det  forklares,  at  han  har  optaget 
den  i  sin  Samling. 

Marievisernes  Antal  er  ikke  saa  ringe,  og 
flere  af  dem  er  hele  Kunstværker.  Naar  man 
læser  dem,  »tror  man  at  høre  den  franske  Trou- 
badours Kærlighedskvad  til  sit  Hjertes  udkaarne 
Dame«. 

»Med  en  Billedpragt,  laant  fra  Salomons  Høj- 
sang, udmales  Himmeldronningens  Dejlighed,  hen- 
des Hoved,  der  lignes  ved  Guldet  det  røde,  ved 
Karmels  Bjerg  det  høje  o.  s.  v.«  7) 

Mariaviserne  og  Mariasangene  blev  sunget 
paa  Land  og  i  By.  Saaledes  læser  vi  allerede  i 
1266  for  St.  Eriks  Gilde  i  Skanør,  at  der  ved 
festlige  Sammenkomster  ved  Siden  af  Frelserens 
og  St.  Eriks  Skaal  ogsaa  skulde  synges  Jomfru 
Marias  Skaal.  Biskop  Navno  af  Odense  omtaler 
1434  i  sit  Brev  til  Præsterne  i  Fugleseherred  en 
lignende  Skik. 


9 

Viserne  fremmes  endog  fra  kirkelig  Side  paa 
al  mulig  Maade;  det  beviser  den  i  1504  irykte 
Marievise,  der  opbevares  paa  Naiionalmusæet. 
»Alle  dem,«  saaledes  læser  vi  der,  »som  synger 
eller  læser  denne  Vise  med  Andagt,  har  Bispen 
af  Zeitz  givet  40  Dages  Aflad«. 

Disse  Sange  og  Viser  blev  kun  ved  enkelte 
Lejligheder  brugt  i  Kirken,  efter  hvad  Hans 
Thomissøn  skriver,  hvilket  nedenfor  skal  an- 
føres. De  var  altsaa  Almuens  Privateje  som 
et  Udtryk  for  dens  andagtsfulde  Hyldest  af  Him- 
meldronningen. 

Det  samme  gælder  ikke  om  de  rimede 
Bønner,  der  findes  i  Bønnebøgerne  fra  det  15. 
Aarhundrede.  »I  hvor  vid  en  Kreds  disse  har 
været  kendt,«  skriver  Brandt,  »er  ikke  nemt  at 
afgøre,  og  det  kan  vel  være,  nogen  af  dem  kom 
ikke  langt  udenfor  den  Celle,  hvor  den  var 
bleven  til«8).  Da  de  fleste  af  disse  rimede 
Bønner  næppe  har  Krav  paa  at  kaldes  virke- 
lig Poesi,  skal  der  her  kun  gengives  nogle  af 
dem. 


2.    PEDER  RÆFF  LITLE 

A.   M.   76.  8°. 


Den  største  Samling  af  Marieviser  findes 
i  en  gammel  Papirkodeks  i  den  Arne  Magn. 
Samling  No.  76  in  8vo,  der  indeholder  for- 
skellige Bønner  og  Sange,  en  Afskrift  af  Luci- 
darius  o.  s.  v.  og  ogsaa  gør  os  bekendt  med 
Peder  Ræffs  Sange.  1  en  af  dem  navngiver  Dig- 
teren   sig    selv.    Om    hans  Personlighed    ved    vi 


10 

intet  ud  over,  at  han  var  Munk   og  levede  om- 
kring 1490. 

Da  Peder  Ræff  ikke  har  forfattet  hele  Bogen, 
men  kun  afskrevet  en  stor  Del  deraf,  f.  Eks.  Lu- 
cidarius,  trænger  det  Spørgsmaal  sig  naturligt 
frem,  om  nu  ogsaa  alle  Marieviserne  stammer  fra 
ham,  selv  om  indre  Grunde  synes  at  bekræfte  dette.  , 

En  afViserne,  »Mit  Hjerte  brænder  hed  som  i 
Baal«,  findes  ogsaa  i  islandsk  Oversættelse1)  I 
i  et  Haandskrift,  der  er  tidligere  end  Aaret  1549;  ' 
men  Stroferne  er  i  en  anden  Rækkefølge:  (Hva5  i 
skal  mig  J)ann  sålugi  manu;  o  lux  et  decus  ho- 
minum;  mitt  hjartaS  brennur  svo  heit  sem  bål).  I 

To  islandske  Mariaskjalde  har  i  længere  Tid 
opholdt    sig    i  Danmark.    Det    er   Loptur  Gut-  f 
turmssson  riki2),  som  opholdt  sig  fra  1400 — 
1402  hos  Erik  af  Pommern,  af  hvem  han  ogsaa 
blev    adlet,    og  hans  Svoger  Jon  Pålsson  Ma-  |l 
riusskald3),   der  ifølge  et  Vers  af  Påll  Vidalin 
har    opholdt    sig   i  Frankrig,  Tyskland  og  Dan-  J 
mark.    Dog  kender  vi  for  faa  danske  Marieviser 
til  i  dem   at    kunne    spore    de    islandske  Maria- 
skjaldes Indflydelse.    Islandske  Viser  kunde  vel 
udvandre    til  Færøerne,    som  vi  ved  om  Biskop 
Jon  Arasons  herlige  Ljomur4),    men    vi    finder 
iygen  af  dem  i  Danmark,    skønt  mange  danske 
Folkeviser  forplantedes  til  Island5)  i  det  12.  Aar-  f 
hundrede. 

Peder   Ræff   Litle    kan    med   Rette    kaldes 
Vor  Frues  Troubadour,   og  »under  hans  Haand  j 
bøjer  Modersmaalet    sig   saa  let  og    nydeligt,    at 
det  er  en  Lyst«6). 

Hvor  fuld  af  Lyrik  er  ikke  hans  Vise: 

Gud  Faders  Magt  kalder  jeg  paa, 

at  jeg  maatte  den  Helligaands  Naade  faa, 

at  fuldkomme  al  min  Vilje: 


11 


Jesus  Guds  Søn  agter  jeg  at  love, 
ej  vil  jeg  glemme  den  rene  Jomfru, 
Maria  den  ædele  Lilie. 

Der  siger  den  af,  der  aldrig  svo, 

hvi  maa  jeg  ej  gøre  saa, 

jeg  vil  hende  love  og  prise: 

Hun  er  den  fagerste  i  Himmerigs  Tron, 

det  siges  af  Konning  Salomon, 

han  er  baade  klog  og  vise. 

Er  det  saa,  som  Skriften  siger, 
Jomfru,  dit  Lov  jeg  aldrig  fortier, 
Christ  unde  mig  dertil  Sinde: 
Jeg  vil  dig  prise  fra  Top  til  Taa, 
og  der  imellem,  om  jeg  kan  faa, 
du  Spegl  og  ædele  Kvinde. 

Dit  Haar  er  gult,  dine  Kinder  er  røde, 

som  Rosen  stander  i  fejreste  Grøde, 

den  ædele  Kejserinde: 

kom  os  til  Hjælp  udi  vor  Nød, 

helst  den  Stund,  der  vi  skal  dø, 

at  vi  det  saa  befinde. 

Dine  Øjen  de  brænder  som  to  Rubin, 
din  Anlede  haver  det  klareste  Skin, 
dertil  den  ædele  Viol: 
du  maat  vel  kaldes  et  Jesseris, 
fordi  bærer  du  baade  Lov  og  Pris, 
du  sidder  paa  Davids  Stol. 

Dine  Hænder  er  hvide,  dine  Fingre  er  smaa, 
al  Verden  dem  ej  fuldt  prise  maa, 
hver  Engel  i  Himmerigs  Rige: 
du  skifter  ud  mindelig  din  Naade, 
som  Liljen  spreder  ud  sine  Blade, 
ingen  kan  være,  Jomfru,  din  Lige. 


12 


Du  est  velvoksen,  smal  omkring, 

du  lignes  ved  den  alædleste  Ting, 

som   Himmel  og  Jord  kan  have: 

det  volder,  Gud  Fader  han  haver  dig  kær, 

du  fødte  hans  Søn,  baade  ren  og  skær, 

alt  af  den  Helligaands  Naade. 

Dine  Ben  og  dine  Fødder 
de  maa  vel  lignes  ved  Liljerødder, 
som  Mesteren  skriver  aabenbare: 
som  Liljen  giver  fra  sig  sin   Døn, 
saa  gør  du  med  din  værdige  Bøn, 
for  Mennesker  beder  du  saare. 

Du  est  i  Figtet*)  Gideon, 

du  est  et  Tempel  Konnings  Salomon, 

gjort  uden  Kalk  og  Stene: 

du  est  et  Skrin,  som  Gud  i  laa, 

ingen  maatte  den  Naade  faa, 

Jomfru  uden  du  alt  ene. 

Du  est  en  Busk  baade  holden  og  hel, 

som  Moses  fandt  alt  fuld  med  Ild, 

og  stod  i  brennende  Lue: 

du  ganger  nu  over  alle  Engle  Skare, 

Maria,  lad  os  aldrig  forfare, 

hvad  heller  vi  vaage  eller  sove. 

Det  Vildt,  som  ingen  Jæger  kunde  faa, 
hverken  med  Kunst  eller  Liste  naa, 
al  Verden  kunde  ikke  betvinge: 
det  haver  den  Jomfru  foruden  al  Fare 
gjort  fuld  spag  med  sine  Snare, 
som  vi  i  Skriften  finde. 


*)  =  Fieth,  Fedd,  Fidd,  Fæt,  Tot  Uld.  Gideons  Uldfæt 
er  en  af  de  mange  bibelske  Lignelser,  hvormed  den  hl. 
Jomfru  stadig  prises. 


13 

Den  vilden  Enhjørning  haver  du  gjort  tam, 

baade  lydig  og  taalig  som  et  Lam, 

Jomfru  foruden  al  Møde: 

af  Jøder  lod  han  sig  pine  saare, 

det  er  vordet  aabenbare, 

og  alt  for  Menniskens  Brøde. 

Det  grumme  Panter  haver  du  betvunget, 
Salamander  af  Ilden  til  dig  sprunget, 
saa  højt  fra  Himmeriges  Rige: 
saa  højt  fra  Himmel  og  ned  til  Jord, 
for  han  vilde  Menniskens  Broder  vord, 
og  være  og  alles  vore  Lige. 

Jomfru,  det  var  en  salig  Stund, 

der  gjorde  den  gamle  Phøniks  ung, 

hans  Alder  kunde  ingen  beskrive: 

han  varet  foruden  al  Ende, 

hans  Verden  kan  ingen  Mester  at  vende, 

evindelige  vil  han  blive. 

Hvor  alt  den  Ting,  i  Verden  er, 

og  al  den  Ting,  som  Gud  haver  kær, 

hver  Engel  i  Himmeriges  Rige: 

og  alt  det  Himmel  og  Jord  kan  bære, 

at  de  vare  alle  samlede  here, 

de  kunde  ej  være,  Jomfru  dine  Lige. 

Jomfru,  kunde  jeg  dig  fagre  prise, 
aldrig  vilde  jeg  byde  hverken  Ro  eller  Lise, 
før  jeg  det  havde  fuldkommet: 
Jomfru,  du  raader  vort  Angest  Bod, 
Magten  er  stakket  og  Viljen  er  god, 
som  du  haver  vel  befundet. 

Maria,  jeg  beder  dig  om  en  Bøn, 
du  giver  os  aldrig  anden  Løn, 
end  Glæde  i  Himmeriges  Rige: 


.14 

at  leve  foruden  Vaande*)  og  Ve, 

hjælp,  Jomfru  Maria,  at  saa  maatte  ske, 

at  vi  findes  i  Himmeriges  Rige. 

Peder  Ræffs  Gengivelse  af  Ave  Maria  var 
sikkert  bestemt  til  en  Bønnebog  eller  hentet  fra 
en  saadan: 

Ave  Maria,  fuld  med  Naade, 

Gud  er  med  dig,  gem  os  fra  Vaade, 

sagde  Gabriel  Engel,  han  til  dig  kom, 

der  du  undfik  det  himmelske  Lam. 

Du  est  benedidet  over  alle  Kvinde, 

sagde  Elisabeth  til  dig  den  Sinde, 

der  hun  dig  søgte  med  ydmyg  Tugt, 

velsignet  vær  og  dit  Legomes  Frugt: 

Jesus  Christus,  som  nu  haver  frelst 

al  Menniskens  Køn,  som  hannem  haver  helst, 

og  Adam  og  Eva,  de  havde  fortabt, 

de  brudte  Guds  Bud,  som  dem  havde  skabt. 

Eva,  dit  Navn  haver  hun  omvendt 

til  Ave,  det  have  vi  alle  kendt. 

Vi  ville  Guds  Lov  med  Hæder  og  Ære 

og  Mariæ  synge,  ihvor  vi  ere. 

Til  tre  af  Mariaviserne  er  ogsaa  Melodien  til- 
føjet i  Haandskriftet.     Den  første  af  dem  lyder: 

O  rosa  in  Jericho, 

den  Helligaand  maatte  inden  dig  bo, 

den  Tid  du  Christum  fødte, 

du  blev  en  jævn  Jomfru. 

O  Aarons  ædle  Ris, 

vi  synge  dig  Lov  og  Pris, 


*)    Vok,  Vach. 


15 


o  Jomfru  skær  og  ren, 
gem  os  fra  alskens  Men, 
det  han  os  hjælper,  som  er 
trefoldig  og  en. 

I    en    anden   Vise,    hvis    Melodi    ligeledes    er 
kendt,  hedder  det: 

Mit  Hjerte  brænder  hed  som  Baal 

og  saa  det  skal 

pro  laudibus  Mariae. 

Var  min  Tunge  gjort  af  Staal 

og  hun  havde  Maal*) 

totamque  vim  sophiae, 

maatte  jeg  saa  Bog  nymme**) 

hane  laudare  virginem, 

da  vilde  jeg  digte  og  rime, 

reginarum,  regina  et  domina, 

hun  loves  i  allen  Time. 

Hvad  siger  jeg  den  selge***)  Mand, 

som  lidt  kan, 

de  hac  virginitate. 

Alle  sine  Sorger  hun  forvandt, 

som  hun  det  fandt 

sua  benignitate. 

Hun  er  vel  værdig  at  prises, 

templum  dei,  trinitas, 

der  alle  Dyder  af  rises  t)> 

majestatis  unitas,  eminentiae, 

de  høviske  og  de  vise. 

O  lux  et  decus  hominum, 
lux  luminum, 


*)   Mæle.       **)    lære.       ***)   usle.       f)    rejse  sig,  staa  op, 
spire  frem. 


16 

Maria  med  Dyd  og  Fromme, 
Peperisti  filium 
et  dominum, 

Jesum,  den  signede  Blomme. 
Gud  lade  os  aldrig  at  skilles, 
virga  Jesse  florida, 
Oprunden  som  Ros  og  Lilje, 
da  nobis  solatium  et  gaudium 
med  Magt  og  fuldgod  Vilje. 

Den  tredje  Vise,  hvortil  Melodien  er  føjet, 
bærer  Bogstaverne  F.  P.  til  Overskrift  og  røber 
saaledes  tydeligt,  at  den  stammer  fra  Frater  Pe- 
trus's (Peder  Ræffs)  Pen.  Af  Visens  Indhold 
kunde  man  drage  forskellige  Slutninger,  som  dog 
alle  er  af  problematisk  Natur.  Naar  der  siges: 
»Hendes  Hoved,  det  lignes  ved  Guld  det  røde, 
Karmels  Bjerg  det  høje«,  kunde  man  tænke 
sig  Muligheden  af,  at  Forfatteren  har  hørt  til 
Karmeliterne.  »Hun  er  vel  klædt  til  Haand 
og  Fod«,  hedder  det  videre,  »i  Purpur  og  Ja- 
cinto,  i  Baldakin  og  Blyant,  i  Koko  og  Bistincto«. 
Hvem  mindes  her  ikke  »Jesu  Barndomsevange- 
lium«?  hvor  der  staar:  »Og  dem  fik  Bispen  Ja- 
cintum,  Coccinum,  Bistinctum  og  Purpur  at 
gøre«.  Det  er  slet  ikke  umuligt,  at  den  danske 
Bearbejdelse  af  »Barndoms-Evangeliet«  i  den 
Form,  som  den  foreligger  i  Gottfred  af  Ghemens 
Udgave,  ogsaa  hidrører  fra  Vor  Frues  Trouba- 
dour.   Peder  Ræff  har  i  det  mindste  kendt  den. 

Christ  unde  mig  den  Helligaands  Naade 
og  dertil  Kunst  og  Sinde, 
og  fylde  mig  op,  det  mig  er  fat*), 
jeg  vilde  gerne  love  en  Kvinde. 


*)    hvad  der  fattes  mig. 


17 


Hende  sømmer  vel  baade  Hæder  og  Ære, 
al  Dyd  skal  op  af  rise, 
hun  er  vel  kendt  baade  fjern  og  nær, 
af  hende  kvæder  jeg  en  Vise. 

Ridder  og  Svende  og  Fruer  og  Møer, 

I  lader  op  eders  Øre, 

I  være  vel  tyste,  som  dertil  bør, 

om  I  ville  hendes  Lov  høre. 

Jeg  vil  dig  love,  du  ædle  Jomfrue, 

om  du  det  ikke  forkunde*), 

jeg  fører  dit  Lov  af  al  min  Mue**), 

for  alle  dem,  dig  vel  unde***). 

Ingen  haver  set  saa  væn  en  Kvinde, 

disse  Ord  maa  jeg  bevise, 

hun  er  vel  prøvet  i  Tugt  og  Sinde f); 

der  skriver  af  Salomon  vise: 

hun  er  meget  væner  end  Engel  i  Skare, 

saa  er  hun  skøn,  den  rene, 

Sol  og  Maane  og  Stjerner  klare, 

lignes  ikke  den  Jomfru,  jeg  mene. 

Ingen  kan  tænke,  hvor  væn  hun  er, 

der  haver  man  ingen  Ævne, 

mit  Hjerte  glædes,  hun  er  mig  kær, 

naar  jeg  hendes  Navn  hører  nævne; 

hun  er  vel  klædt  til  Haand  og  Fod, 

i  Purpur  og  Jacintho, 

i  Baldakin tt)  og  Bliantfft), 

in  Koko§)  og  Bislincto§§). 


*)  forsmaa.  **)  Ævne.  ***)  elske,  f)  Forstand,  ft)  Bal~ 
dakin  =  Stof  forfærdiget  af  Guld  og  Silke,  ftt)  Bliant 
=  Byssus.  §)  Koko  =  Skarlagen.  §§)  Bistincto  =  to 
Gange  farvet  =  Purpur. 

Vor  Frues  Sange.  2 


18 


Hendes  Klæder  er  fodret  med  Pantherskind, 

de  have  saa  mange  Lyde*), 

og  med  Salamanderskind  fuldvel, 

med  Glæde  maa  hun  dem  fuldvel  nyde. 

Hendes  Klæder  have  meget  sødere  Døn 

end  Roser  og  Muskat  baade, 

som  Isaak  talede  til  sin  Søn, 

han  laa  i  Dødsens  Vaade. 

Hendes  Hoved  lignes  ved  Guld  det  røde, 

Karmelus  Bjerg  det  høje, 

det  giver  Frugt  og  Urter  til  Grøde, 

giver  alle  sine  Land  til  nøje**). 

Øjen  haver  hun  Turtelsyn, 

og  Haar  som  Palmekviste, 

hun  er  den  Sol  os  daglig  skin, 

vi  kunne  hendes  Naade  ej  miste. 

Hun  er  opvoksen  Mø  som  Vaand, 
som  Myrrhatorn  det  røde, 
hendes  Bælte,  det  er  et  Silkebaand, 
det  bærer  hun  foruden  al  Møde. 
Hendes  Hals  er  hvider  og  væner  at  se 
end  Davids  Taarn  det  bolde, 
ihvo  det  ser,  hannem  lyster  at  le, 
saa  er  det  stærkt  at  holde. 

Med  Skjold  og  Spyd  og  Bisser  og  Blider, 

og  dertil  fagre  Tinde, 

hun  lever  med  Glæde  foruden  al  Kvide, 

den  ædleste  Kejserinde. 

Johannes  han  saa  en  Jomfru  saa  fin, 

man  maatte  hende  Dronningen  kalde, 

hun  var  klædt  i  Solsens  Skind, 

og  Maanen  hendes  Fodballe. 


*)    Farver.     **)  tilstrækkelig. 


19 

Johannes  han  skriver  in  Apokalipsi  saa 

af  hendes  Kaabe  og  Krone, 

som  han  in  Patmos  insula  saa 

i  Himmerigs  høje  Trone. 

Sybilla  hun  saa  det  samme  Syn, 

hun  lod  en  Kejsere  skue; 

i  Romastad  under  Himmelsens  Skind, 

det  havde  os  Glæde  at  byde. 

Hun  har  en  Krone  baade  væn  og  bold, 

er  lagd  med  dyre  Stene, 

af  alle  Kreaturer  er  hun  udvalgt, 

den  ædleste  Jomfru  al  ene. 

Hendes  Fødder  de  stander  i  en  stadig  Grønne, 

ere  skoede  i  Guld  det  røde, 

dem,  hende  tjener,  løser  hun  af  Nød, 

i  Himmerig  vil  hun  dem  lønne. 

Judith  hun  yar  en  Kvinde  fuld  skøn, 

og  klog  i  alle  Sinde, 

hun  frelste  sit  Folk  og  var  fuldskøn, 

Holifernem  monne  hun  forvinde. 

De  ligner  hende,  som  Vand  for  Vin, 

den  alsom  ædleste  Lilie. 

I  al  vor  Nød  er  hun  fuld  fin, 

fra  Helved  kan  hun  os  skille. 

Putifar  han  havde  en  Datter  saa  gæv*), 

han  lukte  hende  i  Taarnet  inde, 

han  gav  hende  Josef  til  Hustru  lev**), 

Aseneth  den  skønneste  Kvinde. 

Endda  lignes  hun  ved  denne, 

som  dærves***)  af  at  kvæde, 

hun  kan  vel  løse  af  allehaand  Veenef), 

i  Himmerig  haver  hun  Glæde. 


)    ypperlig.     **)  kær.     ***)  drister  sig  til.     f)  Ve-ene 
Jammer.  2# 


20 

Hun  er  vel  væner  baade  ude  og  inde, 

for  allehaande  Smitte, 

Alverdens  Spegl  med  Tugt  og  Sinde, 

Christ  give  os  hende  at  hitte. 

Hun  er  end  væner  end  Esther  Frue, 

frugtsommeligere  er  hun  end  Lia, 

hun  hjælper  os  gerne  af  al  sin  Mue, 

hendes  Navn  det  kaldes  Maria. 

Fuld  af  poetisk  Kraft  er  ogsaa  Peder  Ræffs 
Litanisang  med  det  stadige  Omkvæd:  »Kyrie 
eleys,  Christe  eleys,  den  Helligaand  hjælp  os  i 
al  vor  Reis«. 

Og  en  af  Viserne  slutter  med  de  Ord: 

Hvo  denne  Vise  haver  gjort, 

han  hedder  Per  Rætf  Lille,  saa  haver  jeg  spurgt, 

han  vil  sit  Navn  ej  vende. 


3.    MAJVISEN 


»Forvarer  Eder,  at  I  ikke  bander  og  sværger 
og  slaas  ud  ved  hint  Majtræ,  at  I  ikke  slemme 
eller  demme!  Ingen  Nætter  maa  I  vaage  ved 
Majtræet,  det  er  aflagt  til  Landsting,  ikke  heller 
St.  Volborg  Nat  (1.  Maj).  Om  I  vil  føre  Som- 
mer i  By,  da  laan  Eders  Husbonds  Hest  og  ride 
udi  Skoven,  hente  Maj  og  komme  saa  hjem  igen 
med  Pibe  og  Tromme  for  Eder,  at  man  kan  se, 
hvor  I  ride  udi  Marken!  Ak,  hvad  der  er  godt 
at  vandre  om  Dagen!  Da  støder  en  sig  ikke; 
men  Tyve  og  Røver,  Ulve  og  Løver,  de  gaar  om 
Natter- Tid,  og  ikke  gode  Børn,  hen  udi  andres 
Lo  og  Lade,  at  lokke  deres  Piger  og  Døtre;  det 


21 

gør  Skalke.  Saa  vil  I  nu  tage  vel  Vare  paa  Eders 
Tjeneste  og  blive  gode  Børn,  at  jeg  kan  faa  Glæde 
af  Eder,  naar  Gud  vil,  jeg  kommer  til  Eder 
igen«. 

Saaledes  advarer  Peder  Plade1)  de  unge  Karle 
og  Drenge  imod  de  gamle  fra  Hedenold  stam- 
mende Nattefester  med  Fakkelblus  og  Dans  til 
Daggry,  især  om  St.  Valborg-  og  Midsommernat; 
af  disse  festlige  Skikke  har  vi  endnu  Levninger 
over  hele  Norden.  Plade  vil  dog  ingenlunde  for- 
mene Ungdommen  denne  Morskab,  men  advarer 
mod  at  bruge  Natten  til  den. 

Ogsaa  andetsteds  omtaler  han  Majtræet2). 
»Er  der  nogen  flere  unge  Karle  eller  Drenge 
neder  hos  Eder  i  Taarnet,  da  lader  dem  komme 
hid  op  i  Sanghuset  til  disse  andre!  Der  maa 
ingen  blive  tilbage;  jeg  vil  se  Eders  unge  Kirke 
og  hvad  I  have  for  Børn,  hvilken  der  staar  og 
trykker  sig  og  vil  ikke  op,  dem  skulle  I  banke 
ved  Majtræet  paa  Søndag«  *). 

Ogsaa  en  anden  Forfatter  fra  Midten  af  det 
16.  Aarhundrede  advarer  mod  de  Uskikke,  der 
paa  hin  Tid  forefaldt  ved  saadanne  Fester;  sær- 
lig raader  han,  at  man  ikke  lader  en  ung  Hustru 

»at  fare  i  Ringe  eller  til  Majgrevegilde, 
det  lønner  sig  ellers  paa  det  sidste  ilde«3). 

Den  katolske  Kirke  søgte  paa  to  Maader  at 
modarbejde  disse  hedenske  Uskikke  ved  Maj- 
festen.  Fremfor  alt  ved  at  forbyde  alle  Ud- 
skejelser; vi  kender  saadanne  Forordninger  fra 
England  (1244),  Frankrig  (1448),  Tyskland  (15. 
Aarh.)  o.  s.  v. 4).     Men    en    langt    mere    praktisk 


0    »dem  skulle  I  støtte  til  Majtræet  paa  Søndag« 


22 

Metode  var  at  forædle  Majfesten.  Man  gjorde 
det  ved  at  holde  særlige  Festligheder  til  Ære 
for  de  hl.  Apostle  Philip  og  Jakob,  hvis  Minde- 
dag fejres  paa  den  1.  Maj.  Men  Majtræet  skulde 
ogsaa  minde  de  troende  om  Korsets  hl.  Træ. 
Den  hl.  Karl  Borromæus  forbinder  begge  Tan- 
ker i  det  5.  Provincialkoncil  af  Milano  (1579)5). 

Allerede  i  den  tidligste  Middelalder  forsøgte 
man  i  Spanien,  Frankrig  og  Tyskland  at  indvi 
Majfesten  til  Ære  for  Gudsmoder,  og  denne  Skik 
har  i  Tidens  Løb  udviklet  sig  til  de  katolske 
»Majandagter«6). 

Ogsaa  i  Danmark  kender  vi  en  Vise,  der  i 
sin  Tid  er  blevet  brugt  som  Optogsvise,  navnlig 
for  Pigerne  ved  Majfesten7).  Det  er  Visen  om 
Jesus  og  Maria.  Fortællingen  om  Jesus  i  Tolv- 
aarsalderen  ligger  til  Grund  for  den.  Visen 
havde  flere  Varianter  og  forskellige  Omkvæd, 
hvad  der  forklares  deraf,  at  den  —  oprindelig 
en  Julevise  —  først  senere  blev  brugt,  som 
Majvise8). 

Der  lyser  en  Stjerne  i  Østerland, 
—  Lovet  være  Jesu  Navn! 
den  lyser  over  Land,   den  lyser  over  Vand, 
—  Lovet  være  hun  Maria  Mø  hin  milde!  — 

Christus  blev  fød  en  Julenat, 

da  blev  en  Stjerne  paa  Himmelen  sat. 

Maria  lagde  Jesum  i  Vuggen  sin, 
hun  svøbte  ham  i  det  hvide  Lin. 

Saa  voksed  han  op  i  Ly  og  Løn, 
den  liden  Guds  og  Marias  Søn. 

Jomfru  Maria  med  Gudssønnen  sin 
de  ginge  sig  til  Jerusalem  ind. 


23 


De  ginge  sig  paa  den  Kirkegaard, 
en  Søvn  saa  sød  faldt  hende  da  paa. 

Da  hun  yaagnede  af  Søvnen  op, 
borte  var  Jesus,  som  hos  hende  var*). 

Maria  og  hun  blev  sorrigfuld, 

hun  søger  efter  ham  i  Frost  og  Kuld. 

Maria  tog  Kæppen  udi  hendes  Haand: 
og  saa  gik  hun  ad  Israels  Land. 

Maria  hun  gaar  sig  ad  Vejen  hen, 
der  møder  hun  Josef  sin  kæreste  Ven. 

»Hør  du  Josef,  kær  Vennen  min! 
saa  du  ikke  Jesus,  Gudssønnen  min?« 

»Jeg  haver  ikke  set  ham  siden  i  Gaar, 
da  saa  jeg  ham  i  vor  Urtegaard.« 

Maria  gik  sig  udi  Urtegaard: 

der  fandt  hun  Jesus    blandt  Blomster  staa. 

»Hør  du,  Jesus,  kær  Sønnen  min, 

hvi  gjorde  du  mig  den  Angst  og  Kvide?« 

Jesus  svarede  Moder  sin: 

»Maa  jeg  ikke  luge  Blomster  min! 

Jeg  luger  de  store,  jeg  luger  de  smaa, 
dem  Torne  bær,  dem  kaster  jeg  fraa. 

Dem  Torne  bær,  kaster  jeg  fraa, 
jeg  kaster  dem  i  den  mørke  Vraa. 

Paa  Jorden  er  jeg  fød  iil   at  lide  stor  Nød, 
men  i  Himlen  hos  min  Fader  skal  jeg  have 

mit  Brød. 


•)    laa, 


24 

Paa  Jorden  skal  du  og  have  Møde  og  Tvang, 

—  Lovet  være  Jesu  Navn! 

men  i  Himlen    skal   du   høre  paa  Englenes 

Sang. 

—  Lovet  være  hun,  Maria  Mø  hin  milde! 

Med  et  andet  Omkvæd    blev  Visen    sunget  i 
det  18.  Aarhundrede: 

Her  kommer  vi  vakre  Piger  smaa: 

—  Maje  er  velkommen.  — 
om  vi  den  Vise  kvæde  maa. 

Alt,  saa  vidt  som  Verden  er,  springer  i  Ro- 
sens-Blommer. 

Jomfru  Marie  og  hendes  Søn 
de  gik  hen  til  Jerusalem. 

Hun  gik  sig  til  Kirkegaard, 

en  Søvn  saa  sød  faldt  hende  paa. 

Da  hun  vaagnede  af  Søvnen  op, 
borte  var  Jesus,  som  hos  hende  laa. 

Marie  hun  ledte  i  Stole, 
alt  som  de  Jomfruer  stode. 

Marie  hun  ledte  bag  Altertræ: 

saa  mange  Syndere  har  bøjet  deres  Knæ. 

Der  hun  kom  til  Stætte, 
Halleluja*)  hende  mødte. 

»Hør  du,  Halleluja,  kær  Vennen  min, 
saa  du  ikke  Jesus,  kær  Sønnen  min?« 

»Igaar  var  jeg  i  Jerusalem: 
der  var  Jesus,  kær  Sønnen  din. 


*)    St.  Johannes  eller  en  Engel, 


25 


Jeg  ham  hørte  og  jeg  ham  saa: 
en  Tornekrone  havde  han  paa. 

De  sloge  ham  med  Svøber: 
de  flettede  hvasse  Remmer.« 

Denne  Vise  skal  nu  kvædes  paany: 
—  Maje  er  velkommen.  — 
for  vi  skal  komme  Christus  ihu. 
Alt,  saa  vidt  som  Verden  er,  springer  i  Ro 

sens-Blommer. 


4.    JULESANGE 


Middelalderens  Julestemning  var  dyb  religiøs. 
De  forskellige  Julespil  og  de  herlige  Krybbefrem- 
stillinger bidrog  ikke  saa  lidt  til  at  forhøje  og 
fæstne  denne  Stemning.  Magerfremstilligen  i  Lund 
var  ligefrem  berømt  i  hele  Landet,  og  langvejs 
fra  strømmede  Folk  til  Danmarks  kirkelige  Ho- 
vedsæde for  at  nyde  de  herlige  Skuespil. 

Den  barnlige  Tro  og  inderlige  Enfoldighed 
havde  ingen  Vanskelighed  ved  levende  at  udmale 
sig  den  hellige  Scene.  Som  Eksempel  skal  kun 
anføres,  hvad  Jærtegnspostillen  fortæller  derom1). 

»Men  ved  Midnatstide  fornam  Jomfru  Maria 
ved  den  Helligaands  særlige  Naade,  at  hun  da 
skulde  føde  Jesus,  Verdens  Frelser.  Da  strømmede 
hendes  Hjerte  over  af  Glæde  og  Fryd,  mere  end 
hun  nogen  Sinde  før  havde  følt  i  sit  Liv,  og 
hendes  Ansigt  straalede  som  en  gylden  Sol.  Og 
Josef  udbrød:  »Eja,  velsignede  Jomfru,  hvad  be- 
tyder dette?«  Og  hun  svarede  med  Fryd:  »Ret 
nu  skal  jeg  føde  Guds  Søn  til  Verden«.  Men  da 


26 


han  derpaa  hastelig  vilde  ile  bort  efter  Kvinder, 
der  kunde  staa  hende  bi,  da  forbød  hun  det; 
thi  ikke  trængte  hun  til  nogen  Kvindes  Hjælp. 
Og  paa  ny  sagde  hun  til  Josef:  »Se,  ligesom  jeg 
med  Lyst  og  Fryd  undfangede  ham,  saaledes 
skal  jeg  nu  ogsaa  bringe  ham  til  Verden  med 
Jubel  og  Glæde  foruden  al  Ve  og  Sorg!«  Og 
Josef  lovede  hende  at  gøre  alt,  hvad  hende  tyk- 
tes at  være  det  bedste.  Men  mange  tager  fejl 
her,  naar  de  paastaar,  at  Kvinder  bistod  Maria 
i  denne  Stund;  dette  er  kun  idel  Usandhed  og 
Opspind,  og  den  Bog,  hvori  dette  fortælles,  er 
det  forbudt  at  skænke  Tiltro  eller  læse  efter 
Pave  Gelasiuses  Raad.  Den  hellige  Hieronymus 
siger:  »Ingen  Kvinder  var  til  Stede  den  Stund; 
thi  ligesom  Solens  gyldne  Skin  kan  trænge  gen- 
nem et  Glas  af  det  klareste  Vand  uden  at  skade 
det,  saaledes  fremgik  Guds  Søn  af  Jomfruens 
allerreneste  Skød  uden  al  Men  for  hende«.  Og 
hun  tog  ham  straks  i  sine  signede  Hænder  og 
tilbad  paa  sine  Knæ  ham,  der  var  Gud  og  dog 
hendes  Søn  og  Skaber,  og  saaledes  bad  hun  til 
ham:  »Ak,  skønne,  stærke  Herre,  vær  velkom- 
men til  Jorden  for  at  tage  os  Mennesker  til 
Naade;  eja,  elskede  Herre,  som  de  hellige  Pa- 
triarker og  Profeter  saa  inderligen  begærede  at 
skue,  jeg  favner  dig  af  mit  ganske  Hjerte  og  til- 
beder dig,  der  som  Gud  er  min  Skaber,  og  som 
Menneske  min  Søn!«  Og  saa  kyssede  hun  hans 
Fødder  som  et  Tegn  paa,  at  han  var  hendes 
Gud;  og  hun  kyssede  hans  Hænder,  fordi  han 
var  hendes  Skaber,  og  derpaa  hans  Mund,  fordi 
han  var  hendes  Søn.  Og  saa  raabte  hun  de 
hundrede  Gange  saa  frydeligt  til  ham,  som  Kir- 
kens Fædre  skriver  det:  »Du  est  min  Herre  og 
Gud!    Du    est    min    Frelser,    du    est    min  Søn!« 


27 

Og  Josef  traadte  hen  iii  hende,  mens  hun  græd 
af  Fryd,  og  han  sagde:  »Eja,  allerkæreste  Jom- 
fru, lad  nu  ogsaa  mig  tilbede  din  og  Guds  Søn, 
hvem  de  hellige  Forfædre  begærede  at  skue«. 
Og  saaledes  var  hans  Bøn:  »Ak,  almægtige  Herre, 
velsignet  være  du  i  al  Evighed,  som  har  forundt 
mig  arme  syndige  Menneske  en  saadan  Naade, 
at  jeg  faar  at  skue  dig,  hvem  Profeter  og  Kon- 
ger længtes  saa  inderligt  efter  at  se,  men  hvem 
det  dog  ej  forundtes«.  Og  da  begyndte  Vor  Herre 
at  græde  saa  ynkeligt,  thi  det  var  bitterlig  koldt, 
og  Josef  varmede  de  fattige  Klude,  som  Ma- 
ria havde  lagt  Barnet  i,  og  siden  svøbte  hun  det 
deri.  Og  Josef  vilde  atter  gaa  bort  for  at  finde 
en  Kvinde,  som  Barnet  kunde  die;  men  ogsaa 
det  forbød  Maria  strengeligt,  thi  hun  sagde,  at 
Gud  Fader  i  Himlen  vilde  selv  tage  Vare  derpaa. 
Og  hun  faldt  paa  Knæ  og  bad  saaledes  til  ham: 
»Ak,  milde  Gud  i  Himlen,  vT  har  nu  begge  en 
Søn;  thi  gør  nu  det  Under  og  giv  ham  at  drikke, 
du  som  opholder  alle  Skabninger  paa  Jorden«. 
Og  se,  Underet  skete,  Jomfruen  var  straks  i  Stand 
til  selv  at  ernære  Barnet. 

Den  Nat,  Vor  Herre  blev  født,  var  saa  klar 
som  Dagen  ved  Middagstide;  og  Herrens  Ansigt 
straalede  som  den  milde  Sol,  naar  den  oprinder 
i  Øst.  Og  mange  løb  hid  fra  Staden  for  at  se, 
hvorfra  det  lysende  Skær  kom;  men  da  Maria 
fornam  den  Stimmel,  der  nærmede  sig,  lagde  hun 
Barnet  i  Krybben.  Og  da  Jøderne  saa,  at  Skæ- 
ret udgik  fra  Barnet,  da  sagde  nogle  af  dem: 
»Se,  Profeterne  har  varslet,  at  naar  den  rette 
Messias,  Verdens  Frelser,  bliver  født,  da  skal 
Natten  vorde  lys  som  Dagen!«  Andre  sagde: 
»Mon  det  dog  ikke  skulde  være  ham!«  Men 
andre  igen  sagde:   »Ti  stille  med  saadanne  Ord, 


28 

thi  faar  Herodes  at  vide,  at  vi  taler  saaledes, 
da  er  vi  om  en  Hals!«  Og  derfor  turde  de  ikke 
kalde  ham  den  rette  Messias  eller  Guds  Søn.  — 

Dette  dybt  fromme  Sindelag,  der  saa  helt 
kunde  blive  betaget  af  den  hl.  Scene,  har  ogsaa 
frembragt  de  mange  herlige  Viser  og  Salmer,  som 
den  danske  religiøse  Litteratur  ejer. 

Hans  Thomissøn  har  i  sin  Psalmebog  af  1569 
taget  5  Salmer  uforandret  med  fra  den  katolske 
Tid  som  »gamle  Sange,  der  har  været  brugte  i 
Pavedømmet«,  deriblandt  en  gammel  Julesang 
og  en  Oversættelse  af  den  gamle  Sekvents  »Dies 
est  laetitiae  in  ortu  regali«. 

Denne  sidste  regnes  af  Vilh.  Malling  til  de 
ypperligste  Fordanskninger2)  og  lyder  saaledes*): 

Den  signede  Dag  er  os  beted, 
thi  maa  vi  frilige  kvæde, 
Krist  er  født,  det  er  nu  sket, 
thi  maa  vi  os  vel  glæde, 
han  er  et  Barn  saa  underligt, 
fagert  og  skønt  og  lysteligt, 
alt  inden  sin  Manddoms  Ære. 
Hans  Magt  hun  er  utænkelig, 
hans  Kraft  hun  er  ukrænkelig 
alt  inden  sin  Guddoms  Ære. 

Moder  hun  er  Datter  værd, 

Fader  er  Sønsens  Herre, 

hvo  der  haver  hørt  slig  underlig  Færd 

at  Gud  vilde  Menniske  være. 

Svenden  haver  Herre  Magt, 

hvor  han  gaar,  han  giver  paa  Agt, 

han  kan  det  ikke  befinde. 


)    Det  sidste  Vers    »Herre  Gud,    som  os  haver  skabt«,  er 
ikke  medtaget,  da  det  ikke  passer  til  en  Julesalme. 


29 


Han  er  baade  nær  og  langt  derfra 
som   Skriften  siger  og  undrer  derpaa, 
han  kan  det  ikke  befinde. 

Den,  som  alting  haver  i  Vold 

og  Himmelen  haver  at  raade, 

han  fødes  i  en  Asne  Stald 

for  Øksen  og  Asen  baade. 

Sol  og  Maane  haver  han  gjort, 

al  Verden  skabte  han  med  et  Ord 

Planeter  og  alle  Stjerne. 

Han  hviltes  i  den  Krybbe  saa  trang 

for  Mennisken  vilde  han  lide  den  Tvang, 

thi  kendes  vi  hannem  saa  gerne. 

Krist  er  født  af  en  Jomfru  ren, 

det  kunde  han  vel  forlæste, 

som  Rosen  springer  af  Liljegren 

imod  Naturens  Bedste. 

Han  fødtes  af  Jomfru  spæ  og  ung, 

hendes  Byrde  var  let  og  ikke  tung, 

det  kunde  vel  Jesus  raade. 

De  Spener,  der  hun  med  gav  at  di, 

der  var  den  Helligaands  Dyd  udi, 

opfyldt  med  Guddoms  Ære. 

Som  Solen  ganger  igennem  et  Glar 
og  det  volder  intet  at  Skade, 
saa  var  Maria  en  Jomfru  klar 
udaf  den  Helligaands  Naade. 
Salig  er  den  Barnemoder 
som  Herre  Gud  gav  Naaden  sior, 
at  hun  skulde  Jesum  føde. 
Saligt  er  det  Liv,  hannum  bar, 
og  saa  de  Limer,  der  med  var, 
som  os  skulde  frelse  af  Møde. 


30 


Kejseren  lod  byde  over  alt  sit  Land, 

han  lod  det  Folk  beskrive. 

Alt  Verden  stod  da  til  hans  Haand, 

de  skulde  hannem  Skatten  give. 

Der  opstod  Josef  og  Maria  glad, 

saa  fore  de  til  Betlehem  Stad, 

de  kunde  ikke  længer  komme. 

Der  de  kom  til  Midnats  Tid, 

da  fødtes  den  Herre  baadc  mild  og  blid 

os  alle  til  Glæde  og  Fromme. 

Engelen  taler  til  Hyrderne  saa, 

han  fik  saa  vel  til  Orde, 

der  han  fandt  dem  paa  Marken  gaa 

og  vogtede  deres  Hjorde: 

Nu  er  Himmeriges  Konge  født, 

al  Verdens  Sorg  hun  er  forødt; 

det  maa  vi  visselige  agte. 

Han  er  en  Herre  over  Engle  Kor, 

en  Høvding  over  dem  paa  Jorden  bor, 

(ager  i  alle  sine  Fakte. 

Den  anden  af  Hans  Thomissøn  omtalte  Vise 
er  en  makaronisk  Julesang,  som  Vilh.  Malling8) 
betegner  som  en  Perle,  saa  at  »man  føler,  af 
kun  en  virkelig  Digter  kan  have  sunget  saa  dybt 
og  gribende«. 

Pris  og  Ære  og  Dyd  ganske  meget 

summo  Jesu  Christe  pro  isto. 

Den  Tid,  Gud  saa  os  trængte, 

dedit  auxilium. 

Vi  vare  i  Nød  saa  længe, 

tune  misit  filium. 

Hans  Lov  ville  vi  sjunge 

baade  med  Hjerte  og  Tunge, 

canendo  dulciter,  coaequaliter. 


31 


Engelen  bar  os  Trøst  med  sin  Røs!, 

verbum  dixit  Ave  suave. 

Maria  fuld  med  Naade, 

sit  tecum  Dominus. 

Al  Verden  frelste  af  Vaade, 

procul  et  cominus. 

Eva   Verdens  Kvinde 

kunde  den  Naade  ej  finde, 

quam  virgo  reperit,  Deum  peperit. 

Den  som  Himmel  og  Jord  med  et  Ord 

in  ortu  creavit,  portavil 

Maria  foruden  al  Møde 

in  ventris  gremio. 

De  glædes,  som  før  vare  døde 

de  vitae  praemio. 

Af  sin  Faders  Rige 

han  kom  og  blev  vor  Lige, 

natus  de  virgine,  sine  semine. 

Ret  i  en  salig  Tid,  kom  han  hid 

nuntius  fidelis  de  coelis. 

For  vor  Skyld  vilde  han  lide 

mundi  tristitiam. 

Han  tog  bort  Sorrig  og  Kvide 

reddens  laetitiam. 

Vi  ville  hannum  derfor  love 

af  alt  det  vi  formove 

pro  nostro  studio,  cum  tripudio. 

Vel  os  det  vi  er  skabt  ufortabt 
in  Betlehem  gratus  est  natus, 
Som  os  skal  frelse  og  værne 
ab  hostis  fraudibus. 
Vi  love  hannum  saa  gerne 
cunctis  temporibus. 


32 

Havde  han  ej  ladet  sig  føde, 
da  havde  vi  alle  været  døde, 
iam  vita  claurit,  lux  apparuit. 

Sorrigen  er  bortvendt,  som  er  kendt, 

omnes  ergo  laete  gaudete. 

Maria  som  kaldes  at  være 

impleta  gratia. 

Hun  monne  det  Foster  bære, 

nobis  solatia. 

Alt  monne  deraf  rise, 

vi  ville  det  love  og  prise 

cunctis  temporibus,  cum  honoribus. 

Hun  haver  født  en  Søn  fager  og  skøn, 

reddens  omnem  mundum  iucundum. 

Der  glædes  al  Himmerigs  Skare 

de  partu  Domini.  I 

Al  Verden  er  frelst  af  Fare, 

pax  datur  homini. 

Gud  vilde  til  os  vende 

sin  Glæde  foruden  al  Ende 

post  hoc  exilium,  propter  filium. 

Alle  Mænd  vi  er  til,  med  godt  Skel 

grati  sumus  Deo  pro  eo. 

Han  vilde  os  dyrekøbe 

ad  vitae  meritum. 

Nu  maa  vi  alle  undløbe 

mortis  interitum. 

Han  vil  os  Himmerig  give, 

at  vi  med  hannum  blive 

in  regno  gloriae,  orani  tempore. 

»Det    forstaas    let«,    skriver    Vilh.   Malling  4)> 
»at  det  er  disse  Toner,  der  har  inspireret  Grundt- 


33 

vig  til  hans  mægtige  Hymne  »Julen  har  Engle- 
lyd«,  der  i  sin  hellige  Enfold  og  dybe  Følelse, 
med  det  brusende  Kor,  der  høres  igennem  den, 
rager  op  i  vor  Salmelitteratur  som  en  af  Middel- 
alderens Domkirker.  Det  er  ogsaa  vanskeligt  at 
forstaa,  at  det  afvigte  Aarhundrede  kunde  skabe 
en  saadan  Salme  uden  et  saadant  Forbillede. 
Grundtvigs  Julehymne  er  helt  udsprungen  af 
den  gamle  Julesang.« 

Oversættelsen  af  »Puer  natus  in  Betlehem« 
maa  ligeledes  henregnes  til  de  danske  Salmer 
fra  Middelalderen5): 

»Et  Barn  er  født  i  Bethlehem, 
thi  glæder  sig  Jerusalem. 
Han  lagdes  i  et  Krybberom, 
uden  Ende  er  hans  Herredom. 

En  Okse  og  Asen  hos  hannem  stod, 
de  kendte  deres  Herre  og  Gud; 
de  Konger  af  Saba  komme  der, 
offrede  Guld,  Røgelse  og  Mirrhe. 

Hans  Moder  er  den  rene  Mø, 
som  foruden  Mand  haver  født, 
Satan  kan  ikke  staa  hannem  imod, 
uden  Synd  er  han  vorden  vort  Blod. 

Efter  Kødet  er  han  os  lig, 
men  efter  Synden  os  ganske  ulig. 
Dermed  gjorde  han  sig  selv  os  lig, 
og  førte  os  saa  til  Himmerig. 

Vilh.  Malling  skriver  herom6):  »En  anden 
af  vore  dejlige  Julesalmer  er  blevet  sunget  paa 
lignende  Maade: 

Vor  Frues  Sange.  3 


34 

Puer  natus  in  Betlehem, 
thi  glæder  sig  Jerusalem. 

Man  sang  først  en  latinsk  Strofe  og  derpaa 
en  dansk,  og  saa  fremdeles  indtil  Enden.  Men 
denne  Salme  er  indført  til  os  fra  Tyskland;  den 
er  ikke  som  den  gamle  Julesang  ejendommelig 
dansk«. 

Ogsaa  den  gamle  Julesang7)  »In  dulci  jubilo« 
fra  det  15.  Aarhundrede  hører  til  disse  mærke- 
lige Salmer,  hvor  Sproget  er  dels  Latin  og  dels 
Dansk,  saaledes  at  de  danske  og  latinske  Linjer 
veksler  i  Versene: 

In  dulci  jubilo 

sjunge  vi  og  ere  fro, 

den  vort  Hjerte  trøster, 

ligger  in  praesepio, 

og  klar  som  Solen  skinner 

matris  in  gremio, 

alpha  et  o,  alpha  et  o. 

O  Jesu  parvule, 

for  dig  er  mig  saa  ve, 

trøst  mig  i  min  Sinde, 

o  puer  optime, 

lad  mig  den  Godhed  finde 

o  princeps  gloriae, 

trahe  rae  post  te,  trahe  me  post  te. 

O  patris  caritas, 

o  nati  lenitas, 

vi  vare  plat  fordærvet 

per  nostra  crimina, 

han  haver  os  forhværvet 

coelorum  gaudia; 

ej  vare  vi  der,  ej   vare  vi  der. 


35 


Ubi  sunt  gaudia, 

der  som  vi  høre  maa, 

at  Guds  Engle  sjunge 

nova  cantica 

og  Basunerne  klinge 

in  regis  curia; 

ej  vare  vi  der,  ej  vare  vi  der. 

Endelig  skal  endnu  nævnes  Salmen  »Fryd 
dig  du  Kristi  Brud«.  Viih.  Malling  skriver  om 
den8):  »Langt  højere  saavel  i  poetisk  Kraft  som 
i  inderlig  og  ægte  kristelig  Forstaaelse  staar  et 
Par  af  vore  dejligste  Salmer,  som  ligeledes  begge 
hører  Middelalderen  til.  Den  første  er  Advents- 
salmen:  »Fryd  dig  du  Christi  Brud«,  der  om- 
kring 1600 9)  omtales  som  en  gammel  Salme  og 
derfor  ikke  kan  være  digtet  efter  Reformationen. 
Den  regnes  og  af  alle  for  at  tilhøre  Middelalde- 
ren og  skal  være  sunget  paa  Dronning  Margre- 
thes Tid,  altsaa  omkring  1400,  omtrent  sam- 
tidig med  Fordanskningen  af  »Stabat  mater«.  — 
Den  anden  er  den  gamle  kristelige  »Dagvise«. 

Den  førstnævnte  gamle  Salme  lyder  saaledes: 

Fryd  dig,  du  Christi  Brud 
imod  din  Herre  og  Gud, 
forhaanden  er  hans  Naade, 
som  dig  Profeten  spaa'de. 

Gak  ud  af  dit  Paulun 
og  se  et  glædeligt  Syn: 
her  rider  Ærens   Konning, 
glæd  dig,  du  Sions  Dronning. 

Et  Asen  hannem  bær, 

som  dog  en  Konning  mon  være, 

3* 


36 

hans  Praal  er  saare  ringe, 
dog  kan  han  Døden  tvinge. 

Sagtmodig  er  han  og  god, 
spagfærdig  i  Sind  og  Mod, 
Naade  har  han  at  føre, 
den  skal  hans  Brud  tilhøre. 

Lad  op  dine  Porte  vide, 
Christus  vil  ind  til  dig  ride, 
han  agter  dig  at  gæste, 
din  Salighed  til  bedste. 

Strø  Grene  udi  hans  Vej, 
og  spar  dine  Klæder  ej, 
Folket  skal  bære  Palmer 
og  synge  aandelige  Psalmer. 

Umyndige  Børn  og  smaa 
skulle  gøre  ligesaa, 
den  ganske  hele  Skare 
skal  synge  foruden  al  Fare: 
Hosianna,  Hæder  og  Ære, 
skal  denne  vor  Konning  være! 

Som  man  kan  se  af  Indholdet,  tager  Malling 
fejl;  det  er  ingen  Adventssalme,  men  en 
meget  fri  Gengivelse  af  Palmesøndagssalmen: 
Gloria  laus  et  honor  tibi  sit  rex  Christe 
redemptor.  Palmesøndagen  drog  jo  hele  Menig- 
heden i  Procession  omkring  Kirken,  og  ved 
den  Lejlighed  blev  denne  Salme  sunget.  Om- 
kvædet er  ordret  oversat  efter  den  latinske  Ori- 
ginal. Ved  Christi  Brud,  Sions  Dronning,  forstaas 
Kirken. 


37 
5.    DEN  SMERTEFULDE  MODER. 


»Vidne  er  os  det,  at  Jomfru  Maria  efter  hen- 
des Søn  var  opfaren  til  Himmerigs,  da  levede 
hun  her  i  Verden  i  15  Aar  og  paa  det  sekstende. 
I  de  15  Aar  da  gik  hun  sin  Pilgrimsfærd  til  de 
15  Steder,  hvilken  som  hendes  elskede  Søn  var 
pint  paa.  Da  biede  hun  længe  paa  hver  Sted 
og  tænkte  paa  hans  hellige  Pine  og  Død,  som 
han  havde  der  taalt.  Der  hun  skulde  deden  gaa, 
da  faldt  hun  paa  sine  Knæ  og  kyssede  Jorden 
med  sin  velsignede  Mund;  saa  stod  hun  op  og 
gik  til  en  anden,  saa  længe  hun  havde  dem 
overfaret  allesammen.  Hos  Jerusalem  ved  Sions- 
hjerg  der  var  hendes  Hjem  med  hendes  kære 
Ven  Sancto  Johanne  Evangelista.  Ofte  sagde  han 
Messe  for  hende  i  det  sidste  Aar.  Ihvo  som  disse 
15  Steder  hver  Dag  øver,  faar  i  sit  Hjerte  med 
en  ren  Hug  og  med  sand  Attraa.  Han  skal  dø 
fra  Verdens  Elskov  og  gøres  levende  i  Guds  Kær- 
lighed, fordi  det  tækkes  Gud  og  Jomfru  Maria 
meget  gerne.  Forinden  disse  15  Steder  da  luk- 
kes (indesluttes)  alle  Vor  Herre  Jesu  Christe  Piner 
og  Passie.    Amen.« 

Saaledes  begynder  den  i  1509  i  København 
af  Godfred  af  Ghemen  trykte  Bog  »De  15  Ste- 
der, Vor  Herre  taalte  sin  Pine  paa«,  en  lille 
Bog  med  28  upaginerede  Sider,  hvoraf  det  kgl. 
Bibliotek  besidder  2  Eksemplarer  (Nr.  6  in  8vo). 
At  der  ogsaa  toges  Afskrifter,  beviser  Haand- 
skriftet  i  Karen  Brahes  Bibliotek  i  Odense.  Bogen 
er  optrykt  1915  i  Aarhus  i  Faksimilitryk  under 
Titlen:  »Jesu  Passionsvandring«. 

»De  15  Steder,  Vor  Herre  taalte  sin 
Pine    paa«    er    en    af   de    ældste    Korsvejs- 


38 


andagter,  som  overhovedet  eksisterer  og  derfor 
har  stor  kulturhistorisk  Værd.  De  15  Sta- 
tioner er  følgende: 

1)  Jesus  i  Simeons  Hus  (Fodtvætningen). 

2)  I  Oliehaven  (Jesus  sveder  Blod). 

3)  Jesus  bliver  taget  til  Fange. 

4)  I  Annas  Hus. 

5)  I  Caiphas  Hus. 

6)  I  Pilatus  Hus. 

7)  I  Herodes  Hus. 

8)  Jesus  ved  Stenstøtten  (Hudstrygeisen). 

9)  Jesus  i  en  Gade  i  Jerusalem,  som  man  kal- 
der »Likostad«  (Tornekroningen). 

10)  Jesus  tager  sit  Kors  paa  sig. 

11)  Jesus    bliver    berøvet   sine  Klæder    in    »loco 
Galliae«  (=  Kaivaria,  Galge). 

12)  Jesus  i  Kælderen. 

13)  Jesus  bliver  korsfæstet. 

14)  Jesus  bliver  nedtaget  af  Korset. 

15)  Jesus  bliver  lagt  i  Graven. 

Korsvejsandagien  indførtes  og  udbredtes  i 
Europa  af  Franciskanerne.  Den  første  kendte 
Korsvej  stammer  fra  Dominikaneren  Alvarus 
(t  1420).  Stationernes  Antal  var  forskelligt; 
hyppigst  møder  man  7  Stationer,  men  8,  9  eller 
15  var  ikke  saa  sjældne.  Gotfred  af  Ghemen 
har  muligvis  benyttet  et  hollandsk  Forbillede. 
Endnu  i  1536  og  1561  tryktes  i  Antwerpen  en 
Korsvejsandagt  med  15  Stationer,  forfattet  af 
Heer  Bethlem  (»Haec  est  devota  meditatio  de 
passione  Domini«). 

Det  fortjener  at  fremhæves,  at  Passionsfrem- 
stillingerne  paa  Odense-  og  Boelslundetavlen  om- 
trent svarer  til  disse  15  Stationer.  — 

I  Aaret  1509  trykte  Godfred  af  Ghemen  en 
anden  meget  lille  Bog  med  28  upaginerede  Blade 


39 


»Gudelige  Bønner  til  Ihukommelse  af  Guds  Pi- 
neise og  Jomfru  Marie  Drøvelse«.  Et  Eksemplar 
af  denne  Bog  findes  paa  det  store  kongelige  Bi- 
bliotek (Danske  Inkunabler  No.  4  in  8vo).  Des- 
uden eksisterer  forskellige  Haandskrifter  af  dette 
lille  Værk.  Et  af  dem  ejes  af  Karen  Brahes  Bi- 
bliotek i  Odense.  Af  et  andet  (Ny  kgl.  Samling 
in  8vo  Nr.  144  b)  blev  kun  2  Pergamentblade 
reddet.  Men  ogsaa  i  Else  Holgersdatters  Bønne- 
bog findes  disse  Bønner  og  Betragtninger. 

Denne  Pergamentkodeks  —  GI.  kgl.  Samling 
1613  in  4to  —  med  28  Blade  indeholder  for- 
skellige Andagter  til  Marias  Smerter,  saa  som  en 
Paakaldelse  af  den  smertefulde  Moder:  »O  min 
alsomkæreste  Jomfru  o.  s.  v.«,  en  Bøn  til  Marias 
7  Glæder,  en  Bøn  til  Marias  Smerter  og  Glæder 
o.  s.  v.  De  fornævnte  Bønner  begynder  med  de 
Ord:  »Herefter  skrives  noget  af  vor  Herres  Pin- 
sel, som  skal  begyndes  at  læses  paa  Palme- 
lørdag. Paa  Palmelørdag  ad  Aften  skal  man 
læse  fem  Pater  noster  og  fem  Ave  Maria  og  følge 
Vor  Herre  o.  s.  v.« x)  —  • 

Den  smertefulde  Moder  mindes  ofte  i  den 
danske  Litteratur.  Noget  af  det  ypperligste  er 
den  herlige  Oversættelse  af  Jacopone  da  Todis 
Sekvents  —  hvis  han  da  virkelig  er  Forfatteren 
til  »Stabat  mater«  —  i  »Marine  Jespersdatters 
Bønnebog«  (Ara.  Magn.  No.  421  in  12mo),  og 
derfor  har  Brandt  medtaget  den  baade  i  sin 
»gammeldanske  Læsebog«  og  »Dansk  Psalme- 
digtning«.  Men  det  sjette  Vers,  der  overhovedet 
har  haft  mange  Varianter  (»Quis  non  posset 
contristari«)  mangler.  Oversættelsen  synes  at 
være  foretaget  paa  Dronning  Margrethes  Tid. 


40 


Hos  Korsen  s  Træ 
med  Sorg  og  Ve 
stod  Kristi  Moder 
med  Graadsens  Floder, 
hendes  Søn  paa  Korset  hængte. 

Af  Suk  og  Graad, 

som  før  var  spaat, 

med  stor  Ufryd 

stak  Drøvelsens  Spyd, 

hendes  Hjærte  det  da  trængte, 

Hvad  Sorg  og  Nød 

af  Christi  Død 

Guds  Moder  monne  faa, 

der  hun  det  saa, 

hendes  Søn  da  pintes  saa  saare. 

Hun  beskelige  græd 

og  sørgede  med, 

hun  styrtede  ned 

og  skælvede  ved, 

der  han  skulde  lide  den  Fare. 

Hvo  er  saa  haard 
han  fælder  ej  Taar, 
om  han  kunde  se 
med  hvor  stor  Ve 
Maria  ved  Korset  pintes. 

Hun  saa  sin  Søn 

for  Menniskens  Køn 

under  Svøbe  og  Lime 

med  stor  Besvime 

med  Reb  til  Støtten  bunden. 


41 


Der  han  sin  Aand 

gav  Fader  i  Haand 

og  siden  udrandt 

baade  Blod  og  Vand, 

da  var  hun  nær  forsvunden. 

O  Moder  sød, 

for  din  Søns  Død 

du  unde  nu  mig 

at  græde  med  dig, 

din  Sorg  med  dig  at  hære. 

Giv  mig  i  Sind 

at  lægge  paa  Vind, 

at  elske  din  Søn, 

saa  din  Bøn 

hannum  tykkelig  maatte  være. 

Udi  mit  Bryst 

du  nu  indkryst 

hans  Vunder  fem, 

at  tænke  paa  dem, 

min  Sjæl  til  stor  Husvale. 

Lad  mig  ogsaa 

i  Hj ærtet  faa 

baade  Vilje  og   Hu 

at  tjene  ham  saa  nu, 

thi  han  slig  Død  vilde  taale. 

O  milde  Ros 

lad  mig  staa  hos 

og  bære  med  dig 

af  Drøvelse  slig, 

som  da  dit  Hjerte  maatte  gæste. 


42 

O  Jomfru  klar, 

hans  Kors  og  Saar, 

hans  Død  og  Pine 

med  Støtte  og  Lime 

du  inden  mit  Hjerte  fæste. 

Jeg  vilde  ogsaa, 

maatte  det  saa  gaa, 

i  Hjærte  og  Bryst, 

fra  Haand  og  Top, 

hans  Saar  og  Hudstryg  bære. 

Jeg  beder  dig  nu 

af  Hjerte  og  Hu, 

paa  strenge  Dom 

du  til  mig  kom, 

mit  Forsvar  da  at  være. 

Fra  Djævelens  Svig 

du  frels  da  mig, 

lad  hannum  ej  da 

Magt  med  mig  faa 

for  din  Miskund  og  Naade. 

O  milde  Mø, 

naar  jeg  skal  dø, 

gak  for  din  Søn 

med  moderlig  Bøn 

og  frels  min  Sjæl  af  Vaade. 

En  anden  Sang  til  Ære  for  Vor  Frues  Smerte, 
en  fri  Bearbejdelse  af  et  latinsk  Digt,  staar 
i  en  Pergamentkodeks  —  GI.  kgl.  Samling  1615 
in  4to  — .  Bogen  har  senest  tilhørt  den  berømte 
Peder  Skrams  Datter,  men  har  oprindelig  haft 
en  anden  Ejer. 


43 

Hymnen  til  Ære    for  Vor  Frues  7  Drøvelser 
er  saaledes  oversat: 

Hil  Maria  fuld  med  Naade, 

for  Sorrig  og  Drøvelse  Simeon  dig  spaaede, 

at  et  Drøvelsens  Sværd  skulde  gennem  dit  Hjerte 

gaa, 
den  Sorrig  fik  du  aldrig  før  enddaa. 

O  Maria,  bed  for  mig  af  Hjertens  Grund, 
fordi  mine  Synder  er  saa  mangelund, 
bed  mig  din  Søns  Venskab  til  Løn, 
fordi  jeg  hilser  dig  med  denne  Bøn. 

Din  anden  Sorrig  var  dig  vist, 
Maria  du  havde  din  Søn  da  mist, 
du  ledte  efter  hannem  i  Dage  tre, 
af  Sorrig  vorde  dit  Hjerte  ve. 
Lad  mig  den  saa  hemmelig  bære, 
at  jeg  maa  komme  til  Himmerigs  Ære! 

Maria  du  varst  af  Sorrig  tvungen, 
den  Tid  du  spurgte  din  Søn  var  fangen. 
Jøderne  bunde  ham  med  megen  Gire, 
saa  ledte  de  hannem  for  Dommer  lire. 
Fordi  han  taalte  det  uskyldelig, 
frels  min  Sjæl  evindelig! 

Maria,  hvor  dit  Hjerte  skalv  veder, 

der  at  Jøderne  lagde  din  Søn  paa  Korset  neder, 

de  pinte  hannem  saa  jammerlig, 

Himmel  og  Jord  maatte  ynkes  ved. 

Med  sin  Pine  og  stor  Ve 

lod  han  os  sin  Kærlighed  te. 


44 

Maria,    det  var  Under,    at   dit  Hjerte    ikke 

rr,.  brast, 

den  lid  du  under  Korset  varst, 
og  hørte  de  Ord,  som  Jesus  talet, 
den  Tid  han  dig  sin  Discipel  befalet. 
Saa  befal  mig  din  Søn  igen, 
at  han  mig  frelser  af  Synd  og  Men! 

Maria,  din  Pine  var  alt  fornyet, 

der  Ridderen  kom  med  de  hvasse  Spyd, 

og  stak  din  kære  Søns  Hjerte  igennem,  at  hans 

.  værdige  Blod 

udløb,  trels  mig  fra  alt  det,  mig  er  imod. 

Maria  din  Pine  var  besk  og  ikke  sød, 
der  Jesus  lagdes  død  paa  dit  Skød, 
du  saast  hans  Død  og  værdige  Saar 
og  fældte  saa  mange  modige  Taar. 

Af  den  Pine,  du  havde,  kan  ingen  Mand  sige, 

for  Graad  og  Jammer  kunde  du  ikke  tie, 

dine  Kinder  var  blege,  dine  Øjne  var  røde, 

aldrig  saa  nogen  taale  saadan  Møde. 

Bed  til  Jesum  for  hans  Pine, 

at  han  mig  frelser  af  Synder  mine 

og  vende  til  mig  Naade  og  Miskund  sine. 

Herhen  maa  ogsaa  Visen  om  den  blinde  Mand 
ved  Jesu  Kors  regnes.  Grundtvig  siger  om  den2): 
»Visen  synes  oprindelig  at  have  delt  sig  i  to  Af- 
snit, af  hvilke  det  første  har  indeholdt  Spaa- 
dommen,  det  andet  Opfyldelsen;  det  første  har 
hensat  os  ved  Christi  Vugge,  det  andet  ved  hans 
Kors.  Af  det  første  Afsnit  har  vi  da  kun  Vers 
1—2  tilbage;  men  naar  det  i  Vers  1  hedder,  at 
Visen    er    lagt    om    vor  Herre    og    om    Jomfru 


45 

Maria,  saa  maatte  vi  vel  vente  at  høre  noget 
mere  om  hende,  maaske  om,  da  hun  stod  ved 
Herrens  Kors;  og  naar  vi  betragter  Vers  2,  saa 
maa  vi  vel  formode,  at  dette  har  været  fulgt  af 
flere,  der  baade  udsagde  og  tydede  Herrens 
Barnedrømme,  samt  at  der  maa  have  været  en 
Slags  Overgang  fra  første  til  andet  Afsnit,  som 
mi  ganske  fattes.« 

Jeg  haver  en  Vise  baade  hørt  og  spurgt, 

åen  er  lagt  ud  om  Naade: 

om  vor  Herre  Jesum  Christ 

og  Jomfru  Maria  den  bolde. 

Lovet  være  vor  Herre  for  sin  Naade! 

Sønnen  sidder  paa  Moderens  Knæ 
og  siger  ud  sine  Drømme: 
»Jeg  haver  drømt  en  Drøm  i  Nat: 
at  Jøderne  ville  mig  dømme.« 

Saa  ledte  de  Jesus  ad  Gaderne  frem, 
saa  mangen  Mand  tilsyne: 
saa  ledte  de  op  baade  Tidsel  og  Torn, 
deraf  gjorde  de  Jesus  en  Krone. 

Saa  ledte  de  Jesus  ad  Korset  op, 
de  sloge  hannem  til  med  Spiger: 
»Ak,  skal  jeg  nu  lide  den  haarde  Død 
alt  baade  for  onde  og  gode!« 

Saa  ledte  de  Jesus  ad  Korset  op, 
de  sloge  hannem  til  med  Spiger: 
»Ak,  skal  jeg  nu  lide  den  haarde  Død 
alt  baade  for  fattig'  og  rige!« 


46 


Saa  ledte  de  op  den  blinde  Mand, 
de  fik  hannem  Spyd  i  Hænder: 
han  stak  Jesus  i  Siden  ind, 
det  hellige  Blod  udrender. 

Saa  toge  de  af  del  hellige  Blod 
og  strøge  paa  blinde  Mands  Øjen; 
den  blinde  Mand  fik  sit  Syn  igen 
og  saa  paa  Jesu  hans  Pine. 

»Ak,  Herre  Gud  naade  mig  fattige  Mand 
for  Gerning,  jeg  nu  gjorde! 
og  skal  jeg  nu  rejse  i  fremmede  Land, 
alt  baade  fra  Fader  og  Moder! 

Ak,  Herre  Gud  naade  mig  arme  Mand 
for  Gerning,  jeg  nu  endte! 
ak,  skal  jeg  nu  rejse  ad  fremmede  Land, 
alt  baade  fra  Venner  og  Frænder!« 
Lovet  være  vor  Herre  for  sin  Naade! 


6.     PAULUS  HELIE. 

(GI.  kgl.  Saml.  No.  1551   in  4to.) 


Haard  var  Kampen  om  den  rette  Tro  i  Re- 
formationens Dage  og  ringe  Antallet  af  de  Mænd, 
der  vilde  tage  Striden  op  og  bryde  en  Lanse 
for  den  gamle  Tro.  »Saa  vidt  de  mer  end  spar- 
somme litterære  Vidnesbyrd  tillader  at  dømme, 
er  der  over  Katolicismens  Modangreb  hos  os1) 
—  fraregnet  en  enkelt  Mands  Indhug  —  noget 
usikkert,  spredt  og  tilfældigt;  det  er  som  mang- 
lede   der    et    Midtpunkt.    Mange    af   Kirkens    og 


47 

Klostrets  Folk  traadtes  ned  af  de  fremstormende 
Skarer  uden  at  komme  til  Orde;  andre  frelste 
sig  og  deres  Overbevisning  ved  Flugt  til  Udlan- 
det; ikke  faa  opgav  det  gamle  og  sluttede  sig 
til  det  ny,  gik  over  i  Sejrherrernes  Rækker  som 
protestantiske  Sognepræster;  atter  andre  lukkede 
deres  Barnetro  ind  i  deres  Hjerter,  viede  deres 
Liv  til  neutrale  Sysler  og  endte  deres  Dage  blandt 
deres  evangeliske  Medborgere  som  uom vendte 
Katolikker.  Man  kan  føle  med  dem  og  forstaa 
dem  alle. 

En  var  der  dog,  som  ikke  gav  op,  ikke  gik 
paa  Aftægt,  men  som  med  hele  sit  Temperaments 
Voldsomhed  og  sin  Aands  mægtige  Kraft  kastede 
sig  mod  Strømmen  for  at  slynges  til  Side  uden 
at  have  evnet  at  dreje  Tidens  Hjul  blot  saa 
meget  som  et  Haarsbred  ud  af  dets  Vej.  Det  er 
Povl  Helgesen  (Paulus  Helie,  som  han  altid  selv 
skrev  sig).  Men  i  Stridens  Hede  var  der  egent- 
lig ingen,  som  havde  Brug  for  eller  Forstaaelse 
af  det  Standpunkt,  han  valgte  sig  at  kæmpe  fra, 
og  som  han  med  beundringsværdig  Konsekvens, 
uanset  Larm  og  Raab  fra  Venner  og  Fjender, 
fastholdt  til  det  sidste;  og  i  Mangel  af  Begreb 
klarede  Samtiden  sig  da  de  tilsyneladende  Mod- 
sætninger i  hans  Færd  med  et  enkelt  Ord  og 
sendte  ham  til  Efterverdenen  med  Overløber- 
navnet  »Vendekaabe«  som  særligt  Kendetegn  — 
en  Dom,  den  historiske  Forskning  i  et  og  alt,  i 
stort  som  i  smaat  fuldstændig  har  underkendt. 
Der  vil  tværtimod  altid  i  det  danske  Aandsliv 
blive  anvist  denne  rigt  udrustede  Natur  en  Første- 
plads, og  han  vilde  indtage  en  smuk  Plads,  i 
hvilket  Lands  han  saa  blev  indsat.« 

Hans  Forsvar  for  Helgendyrkelsen  er  ligefrem 
klassisk.    Det  kan  næppe  føres  bedre    end  Povl 


48 


Helgesen  har  ført  det  i  sit  Svar  til  den  svenske 
Konge.  Og  hvor  ivrer  han  ikke  mandigt  mod 
dem,  »som  ikke  er  værdige  til,  at  Solen  skal  I 
skinne  paa  dem,  fordi  de  i  deres  store  Hovmod  I 
ikke  kan  taale,  at  vi  kalder  den  milde  Jomfru  | 
Maria  vort  Haab  og  Trøst  næst  efter  Gud,  som 
hun  dog  haver  baaret  og  født  af  sit  jomfruelige 
Liv,  og  da  hun  med  sin  hellige  Bøn  haver  hu- 
svalet saa  mangt  et  sorgfuldt  Hjerte  og  trøstet 
saa  mangen  mistrøstig  Conscients.«  »En  Boler«, 
siger  han  videre,  »kalder  sin  Bole  sit  Liv  og  I 
Hjertekorn,  og  vi  skal  ikke  kalde  Guds  Moder  | 
vort  Liv,  da  hun  dog  haver  undfanget,  baaret  j 
og  født  udi  sit  jomfruelige  Liv  al  Verdens  Liv, 
Haab  og  Salighed.« 

I  »Gammel  kgl.  Samling«  No.  1551  in  4to 
findes  et  meget  mærkeligt  Haandskrift,  »der  er  j 
saa  kendelig  skrevet  med  den  Haand,  som  vi 
kender  fra  den  skibyske  Krønike,  at  næppe  nogen, 
der  holder  dem  ved  Siden  af  hinanden,  kan 
tvivle  om,  at  samme  Mand  har  ført  dem  i  Pen- 
nen, —  og  at  denne  Mand  er  Lektor  Povl  Hel- 
gesen, mener  jeg  for  Fremtiden  ikke  vil  være  en 
Sag,  hvorom  de  lærde  skulle  tvistes,  idet  indre 
og  ydre  Grunde  lige  meget  taler  for  denne  An- 
tagelses Rigtighed.  .  .  .  Alle  Stykkerne  deri  er 
skrevne  med  Povl  Helgesens  Haand,  men  til 
højst  forskellige  Tider,  og  de  er  indførte  uden 
Orden  imellem  hinanden,  saaledes  at  nogle  af 
de  ældre  Stykker  staar  sidst  i  Hæftet,  medens 
de  senest  skrevne  latinske  Smædeskrifter  over 
Luther  (»Liber  generationis  Antichristi,  filii  per- 
ditionis«,  »In  principio  erat  error  et  error  erat 
apud  Lutherum«,  »Te  Lutherum  damnamus,  te 
haereticum  confitemur«)  ere  anførte  midt  i 
samme«  2). 


49 

I  en  Mariavise  udøser  han  hele  sit  Hjerte  og 
ønsker  alt  ondt  over  dem,  der  haaner  Guds  hel- 
ligste Moder.  At  Povl  Helgesen  ikke  blot  har 
afskrevet  denne  Vise,  men  at  han  selv  er  For- 
fatteren til  den,  fremgaar  af  en  Sammenligning 
med  hans  øvrige  Skrifter;  f.  Eks.  taler  han  ud- 
førlig andetsteds3)  om  det  Æmne,  som  han  be- 
rører i  den  11.  Strofe:  »Det,  som  var  spaaet  for 
lange«. 


Hil  Maria,  Jomfru  søde, 

hvad  dig  sømmer  Ære  og  Pris, 

den  Tid,  du  Guds  Søn  fødte, 

du  est  over  alle  Rosenris. 

Vi  maa  dig  derfor  kalde 

et  Blomster  over  dennem  alle, 

o  ædle  Jomfru  vis. 


O  castitatis  lilium, 
som  Lugten  giver  bedst, 
jeg  ved,  det  er  din  Vilje, 
at  vi  skulle  alle  flest 
i  Paradis  besættes, 
der  er  Glæden  mest 
og  der  er  Glæden  bedst. 

Tag  bort  den  Krankheds  Plage, 

vi  bede  dig  alle  saare, 

som  vi  i  Verden  have. 

Med  Anger  og  grædende  Taare 

vi  kendes  at  have  syndet, 

som  mange  som  vi  ere 

med  dennem,  som  før  os  vare. 

Vor  Frues  Sange. 


50 


Giv  os  af  Christi  Naade, 
som  hviltes  i  dit  Skød 
over  al  naturlig  Maade 
med  Aarer,  Blod  og  Kød. 
Saa  var  Guds  Søn  undfangen, 
fødet,  bundet  og  tvangen, 
for  han  vilde  taale  Død. 

Ret  som  en  Verdsens  Daare 

bespottet  var  han  her 

og  derved  pintes  saare 

af  dennem,  som  han  havde  kær. 

Saa  dyre  monne  han  os  købe 

med  Limer  og  hvasse  Svøbe, 

tænk  derpaa  læg  og  lærd. 

Vel  er  den  Mand  og  Kvinde, 
eja,  saa  mangelund, 
som  det  kan  ret  besinde 
udaf  al  Hjertens  Grund. 
Gud  vilde  os  Naaden  give, 
i  Himmerige  at  blive 
og  være  der  allen  Stund. 

Naar  Gud  vil  Sjælen  dømme 
alt  paa  vor  Dødsens  Vej, 
lad  dig  det  ej  forsømme, 
miskunde  os  uden  alt  nej. 
Gud  vilde  os  Naaden  sende, 
naar  vi  skulle  Verden  ende, 
o  mater  gratiae! 

Eja,  hvad  var  din  Glæde, 
Maria,  Jomfru  skøn, 
der  Gud  af  højeste  Sæde 
gav  dig  sin  eneste  Søn. 


51 


Eja,  hvad  var  hans  Pine 

ikke  for  Synderne  sine 

men  alt  for  Menniskens  Køn. 

O  Maria,  Jomfru  fin, 

hør,  hvad  jeg  beder  dig, 

og  du  est  Trøsterinde  min, 

om  du  vilt  høre  mig. 

Gud  vil  min  Svnd  fordrive, 

naar  du  monne  for  mig  bede 

alt  efter  din  gamle  Sæd. 

Naar  Gud  er  vore  Synder  gram, 

dig  gerne  da  vil  han  høre. 

Jesus,  din  Søn,  det  himmelske  Lam, 

monne  det  saa  kraftelige  gøre, 

vore  Synder  dennem  bar  han  paa  sin  Ryg, 

en  Patron  er  han  fordi  saa  tryg, 

udi  Gud  Faders  Øre. 

Dog  du  foragtes  af  mange, 

som  nu  bespotte  Gud, 

det  som  var  spaat  for  lange 

imod  hans  hellige  Bud. 

Du  est  dog  Himmeriges  Dronning, 

naar  du  haver  født  den  eneste  Søn, 

som  er  baade  Mand  og  Gud. 

Ville  de  dig  ikke  bekende 
af  al  deres  Hjertens  Grund 
og  lade  udaf  at  skænde 
med  deres  spotske  Mund: 
Giv  dennem  i  Verden  Plage, 
at  de  ikke  flere  bedrage 
med  Løgn  saa  mangelund. 


52 

Povl  Helgesens  Skrivehæfte  indeholder  en  hel 
Samling,  deriblandt  ogsaa  en  poetisk,  med  Noder 
forsynet  Gengivelse  af  de  10  Guds  Bud.  Men 
her  skal  kun  endnu  nævnes  hans  vidunderlig 
kønne  Ave  Maria: 

Gabriel  Engel  sagde: 
Maria,  fuld  med  Naade, 
Herren,  han  er  med  dig, 
som  frelser  Israel. 

Du  est  benedidet 
blandt  alle  gode  Kvinder, 
du  kaldes  Havsens  Stjerne 
af  dem,  som  er  i  Nød. 

Vær  Jesus  benedidet, 
som  er  Guds  evige  Søn, 
og  dit  hellige  Livs  Frugt, 
al  Verdens  Salighed. 


7.  »KRISTELIG  FORVENDTE«  MARIEVISER. 


Da  den  saakaldte  Kirkereformation  havde 
holdt  sit  Indtog  i  Landet,  led  de  gamle  kriste- 
lige Sange  samme  Skæbne  som  de  fleste  andre 
Mindesmærker  fra  den  katolske  Tid,  —  de 
skulde  ogsaa  reformeres. 

»Disse  gamle  Sange«,  siger  Hans  Thomissøn, 
»have  vi  ogsaa  tilhobe  sanket  til  et  Vidnesbyrd 
om  de  fromme  Kristne,  som  levede  før  vor 
Tid  midt  udi  den  falske  Lærdoms  store  Blind- 
hed og  Vildfarelse,  paa  det  man  jo  maa  se,  hvor 


53 

der  haver  alligevel  altid  været  Guds  Folk,  som 
haver  rettelig  kendt  den  Herre  Jesum  Christum, 
endog  de  saare  underligt  i  samme  Kundskab 
ved  Guds  Naade  bleve  beholdne.  Og  endog  saa- 
danne  danske  Sange  brugtes  ikke  meget  i  Kir- 
kerne —  thi  alle  Vraaer  var  i  Pavedømmet  fulde 
af  latinske  Sange,  hvilket  den  menige  Almue 
ikke  forstaa  kunde  — ,  dog  bleve  de  sunget  for 
Døre  og  i  Huse.« 

Til  disse  regner  Hans  Thomissøn  ogsaa  føl- 
gende tre,  »der  blev  kristelig  forvendte«: 

»Maria  bold«, 
»Jeg  vil  mig  en  Jomfru  love«  og 
»Maria  hun  er  en  Jomfru  ren«1). 

Skønt  de  —  ligesom  mange  andre  —  blev  for- 
andret i  en  betydelig  Grad,  kan  dog  meget  af 
den  oprindelige  Form  kendes,  saaledes  at  man 
blot  behøver  at  ombytte  det  hellige  Navn  for  at 
faa  den  oprindelige  Ordlyd  tilbage. 

Den  Salme,  som  nu  er  kendt  under  Navnet: 
»Jeg  vil  mig  Herren  love«,  vil  da  paa  sine  Ste- 
der have  set  saaledes  ud: 

Hun  lignes  ved  Solen  klare, 
som  skinner  over  Verden  bold. 
Hendes  Naade  er  aabenbare, 
jeg  giver  mig  hende  i  Vold, 
hun  kan  vel  Sorrig  udslukke, 
det  haver  jeg  fundet  med  mig, 
min  Tjeneste  vil  jeg  dig  række, 
Maria,  det  lover  jeg  dig. 

Nu  flyr  jeg  til  din  Naade, 
jeg  giver  mig  i  din   Haand, 
du  maatte  vel  over  mig  raade 
alt  baade  til  Land  og  Vand; 


54 

den  Stund  jeg  er  i  Live, 
jeg  trøster  mig  ved  din  Magt, 
tro  dig  jeg  altid  vil  blive, 
til  dig  stander  al  min  Agt. 

Eller  som  det  hedder  i  Visen  »Maria  hun  var 
en  Jomfru  ren«: 

Var  Verdens  Mestre  paa  et  Sted, 

det  var  saa  fager  en  Skare, 

de  kunde  ej  alle  med  deres  Kloghed 

hendes  Godhed  aabenbare, 

saa  er  Maria  med  Naaden  fuld, 

hun  være  os  huld, 

naar  vi  af  Verden  skulle  fare. 

Hertil  maa  ogsaa  regnes  en  Vise,  som  al- 
mindelig er  kendt  under  Navnet  »Marieskjold«. 

Det  er  Peder  Plade,  som  giver  os  Underret- 
ning om  Visens  Indhold  og  Form  i  sin  Indled- 
ning til  »Vor  Herre  Christi  Brudevise«. 

»Derfor«,  siger  han,  »er  denne  mærkelige  og 
trøstelige  Christi  Brudepsalme  udsat  paa  Rim, 
at  ærlige  Kvindfolk,  Fruer  og  Jomfruer,  Danne- 
kvinder og  gode  Møer  kunde  bruge  den  til  Gavns 
og  til  Guds  Ære  at  sjunge  Brude  til  Seng  med 
lige  under  de  samme  Noder,  som  den  ugudelige 
Brudevise  ved  Navn  Marieskjold  blev  sædvanlig 
sjunget  med  og  hører  hen  til  Helgenernes  Paa- 
kaldelse  og  er  derfor  aflagt,  at  Gud  skal  ikke 
mere  deraf  fortørnes.« 

En  international  Vise,  der  ofte  blev  sunget 
med  det  antydede  Omkvæd,  er  meget  kendt; 
den  bærer  Navnet  St.  Stefan  s  vi  s  en  og  har  i 
Kalkmalerierne  efterladt  sig  et  Spor: 


55 

En  Jomfru  ren  oprunden  er,2) 
en  Rose  over  alle  Kvinder; 
hun  er  den  vænest  i  Verden  til, 
hun  kaldes  Himlens  Kejserinde. 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 

Hendes  Hals  var  hvid  som  Hermelin, 
hendes  Kinder  saa  roselig  røde; 
for  hun  var  saadan  en  Jomfru  fin, 
skulde  hun  Vor  Herre  føde. 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vande! 

Gabriel  Engel  blev  til  hende  sendt, 
til  Jomfru  Maria  med  Ære: 
»Min  Herre  han  haver   mig  til  eder  sendt, 
I  skulle  Christi  Moder  være.« 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 

Maria  svarede  saa  dertil, 
som  Gud  gav  hende  i  Sinde: 
»Mig  ske  alt  efter  Guds  Vilje! 
Jeg  er  Vor  Herre  hans  Tjenestekvinde!« 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 

Udi  to  Snes  Uger  med  Barnet  hun  gik, 
foruden  al  Sorrig  og  Møde: 
men  det  var  paa  en  Julenat, 
den  Herre  han  lod  sig  føde. 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 

Sankt  Stefan  han  leder  de  Foler  i  Vand 
alt  ved  den  lyse  Stjerne: 
»For  vist  er  nu  Profeten  fød, 
som  frelse  skal   al  Verden!« 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 


56 

Kong  Herodes  han  svarede  saa  dertil: 
»Jeg  tror  ikke  denne  Tale: 
foruden  den  Hane  paa  Bordet  staar  stegt, 
slaar  ud  sine  Vinger  at  gale.« 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 

Den  Hane  slog  ud  sine  Vinger  og  gol, 
vor  Herre  hans  Fødsels  Time: 
Herodes  faldt  af  sin  kongelig*  Stol, 
af  Sorrig  begyndte  at  svime. 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 

Tre  Vise  Mænd  af  Østerland  kom, 
hos  Herodem  monne  de  søge 
efter  Jesum,  den  Frelser  saa  from, 
de  vilde  hannem  gærne  tilbede. 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 

Hans  Stjerne,  som  for  os  fremgangen  er 
fra  Øster,  den  monne  os  sige, 
at  han  er  den  ny  Konge  saa  kær, 
paa  Jorden  findes  ikke  hans  Lige.« 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 

»Gaar  bort  og  søger  efter  Barnet  kær, 
indtil  at  I  det  monne  finde! 
og  siger  mig,  naar  det  opfundet  er, 
at  tilbede  det  har  jeg  i  Sinde. 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 

Herodes  blev  vred  og  alle  hans  Mænd 
han  spurgte,  hvor  Christus  skulde  fødes; 
de  sagde  til  hannem:  i  Betlehem 
i  Jødeland  skulde  han  søges. 
Saa  vorde  jo  Marie  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 


57 

Kong  Herodes  lod  sadle  Gangeren  graa, 
til  Bethlehem  lyster  ham  at  ride: 
han  vilde  der  dræbe  det  lille  Barn, 
som  agted  mod  hannem  at  stride. 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 

Maria  tog  Barnet  udi  hendes  Arm, 
og  Josef 'tog  Asnet  tillige: 
saa  rejste  de  gennem  det  jødiske  Land, 
til  Ægypten,  som  Gud  dennem  viste. 
Saa  vorde  jo" Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 

Vel  fjorten  tusinde*)  Børn  saa  smaa, 
deres  Blod  lod  han  udgyde: 
men  Jesus  var  tredive  Mile  derfra, 
før  Solen  den  gik  til  Hvile. 
Saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold  i  hverende  Vaade! 

Sv.  Grundtvig  bemærker  hertil3):  »Af  Peder 
Plades  Ord  tør  man  vistnok  slutte,  at  den  gamle 
Marieskjold  har  været  en  Marievise  og  i 
Omkvædet  har  haft  Navnet  Maria  i  Stedet  for 
Jesus4),  og  det  er  endvidere  rimeligt,  at  den 
har  handlet  om  Marie  Bebudelse  og  Jesu  Fød- 
sel Det  ligger  da  meget  nær  at  antage,  at  det 
har  været  en  Variant  af  den  her  omhandlede 
Vise  —  maaske  kun  omfattende  dens  første  Af* 
snit,  der  før  Reformationen  har  været  brugt  til 
»at  synge  Brude  til  Sengs  med«,  og  da  af  sit 
Omkvæd  har  faaet  Navnet  Marieskjold.« 

Grundtvig  har  maaske  Ret;  jeg  mener  imid- 
lertid, at  den  af  Peder  Plade  omtalte  »Mane- 
skjold«  har  været  en  anden  Vise  med  det  samme 


•)    eller  »Atten  Hundrede«,  »Elleve  Tusinde«  o.  s.  v, 


58 

Omkvæd,  da  Visen  jo  skulde  være  en  Brude- 
vise. Og  desuden  er  der  jo  slet  ingen  Lig- 
hed mellem  Peder  Plades  »Vor  Herres  Jesu 
Christi  Brudevise«  og  den  ovenfor  gengivne. 

Nogle  af  Visens  Vers  maa  have  lydt  omtrent 
saaledes5): 

Nu  vil  vi  sjunge  etf  Vise 
i  denne  Stund 

vor  Dronning  dermed  at  prise 
udaf  ret  Hjertens  Grund; 
saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold 
i  hverende  Vaade. 

Du  est  den  dejligste  i  Verden  er, 
baade  mild  og  blid; 
derfor  haver  Gud  dig  saare  kær 
alt  indtil  evig  Tid; 
saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold 
i  hverende  Vaade 

Du  est  vor  Konnings  Datter  væn, 

saa  ærefuld; 

dine  Klæder  er  besat  omkring 

alt  med  det  røde  Guld; 

saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold 

i  hverende  Vaade 

Her  ville  vi  ende  vor  Vise. 
Dit  hellige  Navn 
det  ville  vi  love  og  prise 
os  alle  til  Gavn; 
saa  vorde  jo  Maria  vort  Skjold 
i  hverende  Vaade. 


59 
8.    MARIBO  HAANDSKRIFTER 


I  1563  klagede  Biskop  Magister  Niels  Jesper- 
sen1)* at  »Søstrene  i  Maribo  holdt  saa  fast  som 
muligt  paa  den  katolske  Kirkes  Afguderi,  havde 
ugudelige,  det  er  papistiske,  Bønnebøger, 
bad  til  Helgene,  navnlig  til  Moder  Maria.« 

Vi  ejer  mindst  endnu  fire  af  disse  Bønne- 
bøger; to  —  Anna  Brahes  og  Marine  Ilsdatters 
—  navngiver  sig  selv,  og  to  andre  —  Arn.  Magn. 
72  og  75  —  røber  saa  megen  Lighed  med  de 
første,  at  man  ogsaa  maa  henlægge  dem  lil 
Maribo. 

For  bedre  at  forstaa  deres  Indhold,  skal  der 
fremfor    alt    henvises    til    et    andet    Manuskript, 
som  har  tjent  til  Grundlag  for  Maribobøgerne, 
idetmindste  fornogle  af  Bønnernes  Vedkommende. 
Det  er  Ny  kgl.  Saml.  No.  45  in  8vo.    Bogen 
bestaar  af  latinske,  danske   og   andre  paa  frem- 
mede Sprog  skrevne  Bønner.    At  der  ogsaa  i  den 
latinske  Del  mindes  en  dansk  Mand,    ses   bedst 
af  Litaniet,  der  har  følgende  Paakaldelser: 
»Sancte  Kanute  rex,  ora  pro  nobis. 
Sancte  Kanute  dux,  ora  pro  nobis. 
Sancte  Olave,  ora  pro  nobis.« 
Af  Folio  54  fremgaar,  at  Ejeren,  eller  bedre  sagt 
en  af  Ejerne,    holdt   sit  Bryllup    »anno    dominii 
MCDXXXVIII«. 

Af  Indholdet  fortjener  at  fremhæves  »Horae 
de  doloribus  Mariae«,  »Septem  gaudia  Mariae«, 
»de  septem  gaudiis  spiritualibus  Mariae«,  »de 
sancta  Anna«  o.  s.  v.  Men  det  interessanteste  er, 
at  Bogen  indeholder  den  latinske  Originaltekst 
til  den  kendte  Rosenkrans  »Ave,  salve,  gaude, 
vale,    o  Maria«,    saa  Bogen  —  eller    en  Afskrift 


60 

deraf  —  muligvis  har  tjent  Maribo-Søstrene  til 
Forbillede.  Thi  i  to  af  Maribobøgerne  finder  vi 
en  —  næsten  enslydende  —  Oversættelse  deraf. 

Den  første  tilhørte  Anna  Brahe. 

Den  kendte  historiske  Slægt  Brahe,  der  senere 
frembragte  den  store  Astronom  og  ogsaa  Stifter- 
inden  af  Frøkenklostret  i  Odense,  har  ogsaa 
skænket  Maribo-Klosteret  en  dygtig  og  from 
Abedisse.  I  1497  lod  hun  sin  Bønnebog  afskrive; 
hendes  Søster  Birgitte  forærede  den  senere  til 
en  tredje  Søster  Elisabeth,  der  var  gift. 

»Thotts  Samling  553  in  4to«  er  Betegnelsen 
for  Anna  Brahes  Bønnebog,  der  opbevares  paa 
det  store  kgl.  Bibliotek;  en  Kodeks  med  214 
Pergaments-  og  6  Papirsblade.  Folio  92  findes 
en  ejendommelig  Maade  at  bede  Rosenkransen 
paa;  efter  hvert  af  de  50  Vers  skal  der  læses  et 
Ave  Maria  og  efter  hvert  tiende  Vers  et  Salve 
regina. 

»Ave;  der  du  fødtes,  da  varst  du  forudset  at 
være  Christi  Brud  og  Jomfru  og  Christi  Moder, 
ophøjet  over  alle  Kvinder,  af  Verdens  Ophav 
saa  skuet  og  af  de  gamle  saa  forudspaat,  at  du 
tykkedes  Guds  Aasyn. 

Ave,  du  lystelige  Rosen,  som  est  opvoksen 
af  koninge  Rod,  ophøjet  over  alle  Himle,  spredt 
over  al  Verden,  vær  os  Skjul  og  Skygge. 

Ave,  du  est  Guddommens  Himmel,  aller- 
lysteligste Paradis,  allerhøjeste  Magtens  Sol,  hel- 
lige Trefoldigheds  Mønster,  Christi  enkønnelige 
Bolig. 

Ave  du  viede  Brud,  hilset  med  Engelen,  om- 
skygget af  Gud  Fader,  frugtsomgjort  af  den 
Helligaand,  og  hans  Moder,  som  er  Gud  Faders 
Ord. 


61 

Ave  du  Jomfru  med  Barn,  tegnet  ved  Moysi 
brændende  Busk,  thi  at  du  est  brændende  af 
den  Helligaands  Ild;  du  est  vor  Fortalerske,  lad 
os  med  dig  bo  i  Himmerige. 

Ave  du  sande  Salomons  Moder,  som  est  vær- 
dig koniglige  Spir  og  Krone,  du  est  Ærens  Dron- 
ning, værdig  over  alle  Himle  i  Sæde  og  Værdig- 
hed, din  Søns  helligste  Gaver. 

Ave  du  ædle  Urlegaard,  levende  Kilde,  der 
dem  alle  tørster  efter,  som  angerfulde  ere;  to  os 
af  Syndens  Falske;  du  som  skænker  alle  Naade, 
giv  os  Attraa  ad  Himmeriges  hulde  Rige. 

Ave  du  skinnende  Hafsens  Stjerne,  af  hvil- 
ken som  udgangen  er  al  sande  Solens  Lys,  du 
som  tegnes  ved  disse  Bjerge,  den  Hjørnesten  kom 
af  foruden  al  Mands  Haandværk. 

Ave  du  skinnende  Guds  Ark,  den  som  saa 
ren  var,  at  hans  Skin  overgik  Dagens  Lys,  giv 
Gem  mine  Bønner,  thi  at  du  est  alt  mit  Haabs 
Dygd.... 

Salve  du  Jesse  Vaand,  som  bar  det  Blomster, 
der  Himmerige  gav  dig,  Jomfru  med  Ære  og 
Fejrende,  al  Jorderigs  Døn  og  Lugt,  al  Blyhed 
og  Last  bortkørende. 

Salve  du  velsignede  Jomfru,  i  hvilken  ingen 
Synder  er,  ej  vord  du  drøvet  og  tyngt  i  din 
Søns  Fødelse,  men  du  fødte  ham  glædefuld, 
fordi  du  varst  ikke  bunden  til  Ve  med  Eva. 

Salve  du  ydmyge  sande  Gudsterne,  som  ham 
fostrede  med  dine  Spene,  lad  os  nyde  det  Lys, 
der  du  est  udi,  skinnende  over  alle  skabte  Ting. 

Salve  du  synderlige  og  dog  saa  underlige 
Mands  Moder,  fordi  er  ingen  dine  Lige,  og  fordi 
est  du  værdskyldig  at  være  Frue  over  alle  i 
højeste  kongelige  Sæde. 


62 

Salve,  thi  at  tale  med  dig  er  Sødme,  fuld  at 
tænke  om  dig  er  mildeligt,  at  blides  i  dig  er 
lysteligt,  at  omfavne  dig  i  Kærligheds  Arm  er 
helligt 

Gaude,  thi  at  du  est  den  Lampe,  som  Gud 
selv  optændte,  den  som  uslukkelig  er  og  har 
lyst  for  al  Verden,  den  Tid  du  fremførte  det 
sande  Lys.  .  .  . 

Gaude,  thi  at  du  est  alle  Helgens  Glæde,  i 
hvilken  Himmerigs  Konning  glædes,  dig  hædrer 
alle  retvise  Mennesker,  dig  love  alle  Engles  Kor 
med  sødeste  Lovsang. 

Gaude,  thi  at  du  est  al  god  Omgangs  Skole, 
Lovens  Udtydning,  Kendedoms  Kilde,  Himmerigs 
Lægedoms  Land;  thi  beder  vi,  at  du  giver  os 
alle  Lægedom,  som  syndige  Ting  have  saargjort. 

Gaude  Jomfru,  vær  blid  af  Glæde  og  end  saa 
vort  Levnet,  at  alle  de,  som  dig  kundgøre  Glæde, 
maa  evindelige  glædes  med  dig  og  love  dig 
blandt  Himmerigs  Herskabs  højeste  Almue.  ...  . 

Vale,  Jomfru  jeg  raaber  til  dig,  frels  mig  al 
Dødsens  Angst  og  Magt  med  din  Mildhed;  værn 
og  sæt  mig  oppaa  højre  Haanden  paa  min  Doms 
Dag« 

Med  smaa  Variationer  findes  alle  50  Vers 
ogsaa  i  »Arn.  Magn.  75  in  8vo.«,  og  man  kan 
deraf  med  Rette  drage  den  Slutning,  at  ogsaa 
den  sidstnævnte  Kodeks  er  af  birgittinsk  Oprin- 
delse, og  at  Oversættelsen  af  det  originale  latin- 
ske Digt  blev  foretaget  i  Maribo. 

Derimod  synes  Anna  Brahe  selv  at  have 
oversat  eller  forfattet  »elleve  Bønner  af  Jom- 
fru Maria  og  hendes  velsignede  Moder«: 


63 

Glædes  benedide  Frue,  sancte  Anna, 
en  Regel  i  ret  Ægteskabs  Levned; 
glædes  benedide  Jomfru  Maria, 
under  Josefs  Værn  var  givet. 

Glædes  benedide  sancta  Anna, 
Engelens  Budskab  du  hørte; 
glædes  benedide  Jomfru  Maria, 
Gud  Faders  Vilje  du  gjorde. 

Glædes  benedide  sancta  Anna, 

som  ydmygelig  med  Joachim  gik; 

glædes  benedide  Jomfru  Maria, 

som  den  værdige  Herre  Jesum  Christum  undfik. 

Glædes  benedide  sancta  Anna, 
Jomfru  Maria  du  fødte; 
glædes  benedide  Jomfru  Maria, 
du  Jesum  fødte  og  Djævelen  ødte. 

Glædes  benedide  sancta  Anna 
ret  Ægteskabs  Støtte; 
glædes  benedide  Jomfru  Maria, 
den  Helligaands  Brud. 

Glædes  benedide  sancta  Anna 

og  Jomfru,  I  baade 

der  opfyldtes  med  den  Helligaands  Naade. 

Hjælper  mig  nu  med  eders  Bønner,  at  jeg 
maatte  fange  Styrkelse  af  den  Helligaands  Naade 
og  fuldkommelige  at  leve  i  Jorderige,  saa  at  jeg 
maa  fange  sandt  Skriftemaal  og  Hjertens  Ruelse 
og  Guds  Legeme  i  min  sidste  Time  til  Værn 
mod  Helvedes  Pine,  og  annamme  min  Sjæl 
under  eders  Gemme  og  frelser  hende  fra  evinde- 
lig Pine.  Amen.« 


64 

I  Anna  Brahes  Bønnebog  findes  ogsaa  »me- 
get skønne  Bønner  af  Jomfru  Maria«  til 
Ære  for  hendes  7  Glæder.  At  de  er  forfat- 
tede af  en  Kvinde,  maaske  af  hende  selv,  synes 
at  fremgaa  af  Indholdet,  naar  det  hedder: 

»O  du  søde  Jomfru  og  ren, 

i  tre  Dage  havde  du  hannem  tabt 

og  taalte  for  hannem  Men; 

alsomhelst  vil  jeg  din  Tjenestekvinde    være.« 

Andensteds  i  samme  Bøn  beder  hun,  at  hun 
maatte  som  Jesu  »tro  Tjenestekvinde  dø.« 

Næsten  hver  Glæde  ender  med  Bøn  om  en 
salig  Dødstime  med  disse  eller  lignende  Ord: 

»For  denne  Glæde  beder  jeg  dig, 
bed  dit  allerkæreste  Barn  for  mig, 
det  han  mig  frelser  udaf  min  Nød 
og  glæder  mig  udi  min  haarde  Død.« 

Folio  192  findes  en  Bøn  til  den  hl.  Josef  og 
en  anden  til  den  hl.  Joakim. 

Og  hvor  herligt  lyder  ikke  de  Ord,  hvormed 
Anna  Brahe  i  Højsangens  Sprog  lader  Jomfru 
Marie  sukke  efter  Brudgommens  Komme:  »Søde 
Gud,  kom  snart  eller  send  mig  Bud  eller  kald 
mig  til  dig;  jeg  formaar  ej  længer  at  leve  uden 
dig.  .  .  .  Jeg  venter,  jeg  bier,  jeg  raaber,  jeg  kal- 
der, og  ej  aflader  jeg  med  grædende  Taare  at 
lokke  dig,  til  du  kommer.  Veni,  veni,  veni, 
dulcis  Jesu  bone,  deus,  mitissime  domine,  som 
jeg  tror  til  dig,  som  jeg  haaber  til  dig  og  min 
Trøst  er  til  dig.  Amen.« 

Da  »Ave,  salve,  gaude,  vale,  o  Maria«  med 
smaa  Variationer  ligeledes  findes  i  »Arn.  Magn. 


65 

No.  7  5  in  8 vo  —  en  Kodeks  med  249  Papirs- 
og  2  Pergamentsblade  — ,  stammer  vistnok  ogsaa 
denne  fra  Maribo;  og  da  denne  sidste  er  meget 
nær  beslægtet  med  Arn.  Magn.  No.  7  2  in  8vo 
(148  Pergamentsblade),  kan  man  heller  ikke 
være  i  Tvivl  om  dennes  Oprindelse. 

Disse  to  Manuskripter  er  meget  værdifulde; 
thi  de  indeholder  en  Oversættelse  af  »Vor 
Frue  Psalter«,  der  med  Urette  tilskrives  den 
hl.  Bonaventura.  Oversættelsen  er  i  poetisk 
Henseende  ikke  helt  lykkedes,  hvad  følgende 
Prøver  vil  bevise: 

Ave,  hellige  Herrens  Mønster, 
som  alle  de,  der  skyldige  er,  løbe  til, 
at  de  maa  frelses  fra  Uvenner, 
som  de  holdes  fangne  af, 

Ave  du  ædle  Dronning, 

baade  kysk  og  ydmyg, 

som  staar  paa  din  Søns  højre  Haand, 

og  est  fager  af  mangehaande  Lydie*)  Klædebon. 

Ave  du,  som  est  enfoldig  som  Due, 
du  tog  dig  Vinger 
og  fløj  fra  denne  Døds  Skygge 
til  den  Hvile,  som  du  elskede. 

Ave  du  hellige  Guds  Moder, 
du  blomstrede  som  Palmetræ 
og  voksede  høj  som  Cedrustræ, 
den  Tid  du  fødte  Christum. 


*)    Farvers. 

Vor  Frues  Sange. 


66 


Den  hellige  Bonaventuras  Skrifter  blev  læst 
flittigt  her  i  Landet;  1318  skænkede  Biskop 
Henrik  af  Reval  1.  Del  af  Bonaventuras  Sentent- 
ser  til  Klostret  i  Ystad.  I  Grinderslev-  Haand- 
skriftet  findes  baade  »Kærlighedens  Sting« 
og  hans  »Raad  til  Klosterfolk«  oversatte. 
Dog  ogsaa  disse  Bøger  er  uægte  og  ikke  forfat- 
tede af  den  hellige  Bonaventura.  Derimod  stam- 
mer de  lyriske  »Betragtninger  over  Kristi 
Liv«  i  Dronning  Kristines  Bønnebog  i  Up- 
sala  virkelig  fra  ham.  — 

»Havets  Stjerne«  har  den  hl.  Hieronymus  og 
Efrem  kaldt  Maria,  og  som  Havets  Stjerne  har 
man  tydet  hendes  Navn.  Hvad  Under  da,  at 
Poesien  har  forherliget  hende  og  skabt  en  Krans 
af  Stjernehymner  til  hendes  Ære?  Hvad  Venan- 
tius  Fortunatus  —  eller  hvem  ellers  Forfatteren 
til  »Ave  maris  stella«  kan  være  —  paabegyndte, 
det  har  senere  Slægter  trolig  fortsat,  idet  de 
ærede  den  allersaligste  Jomfru  som  Havets  Stjerne 
og  Stjernernes  Dronning. 

Vort  havombølgede  Land  har  ogsaa  i  mange 
Sange  og  Hymner  forherliget  den  allersaligste 
Jomfru  som  »Havets  Stjerne«. 

Saaledes  læser  vi  en  gammel  Sang  i  før- 
nævnte »Am.   Magn.  7  5  in  8vocc: 


Hil  Maria,  Havsens  Stjerne, 

jeg  beder  din  signede  Søn  saa  gerne, 

at  han  mig  hjælper  af  al  min  Nød, 

og  da  helst,  naar  jeg  skal  dø2). 

Gud  har  mig  givet  Vid  og  Skel, 

giv  mig  dem  at  styre  vel, 

min  arme  Sjæl  til  Ro  og  Lise, 

jeg  kan  dig  aldrig  fuldkommelig  prise: 


67 


Du  er  oprunden  af  Davids  Rod, 

aldrig  fødes  saadan  imod, 

jeg  kan  det  prøve  med  selver  mig, 

ærligste  Blomster  fødes  af  dig. 

Hil  Maria,  Ledestjerne, 

jeg  beder  dig  Jomfru  al  saa  gerne, 

at  du  mig  hjælper  af  al  min  Nød, 

og  gem  mig  fra  evindelig  Død. 

Maria  føj  det  saa  med  mig, 

at  jeg  evindelig  tjener  dig. 

Hil  Maria?  Jomfru  bold, 

jeg  giver  dig  Liv  og  Sjæl  i  Vold. 

Jeg  hædrer  dig  med  denne  Bøn 

og  lover  og  ærer  dig,  Jomfru  skøn. 


9.    Hr.   MICHAEL  NICOLAI. 


Hr.  Michael  Nicolai,  Sognepræst  ved  den 
gamle  St.  Albanikirke  i  Odense  1),  er  vor  katolske 
Middelalders  lødigste  Digter;  han  ejede  den  rige 
Evne  at  kunne  forme  det  danske  Sprog  saa 
mesterligt,  at  hans  tre  berømte  Digtninger:  »Om 
Jomfru  Mariæ  Rosenkrans«,  »Om  Menneskets 
Levnet«  og  »Om  Skabelsen«,  samlet  under  Titlen 
»Hr.  Michaels  danske  Rimværker«2),  fremtræder 
som  et  originalt  dansk  Digterværk,  til  Trods  for, 
at  han  vel  nærmest  havde  tilsigtet  en  Oversæt- 
telse af  latinske  Forbilleder.  Hr,  Michael  ejer 
den  sande  Digters  Kærlighed  til  baade  Sproget 
og  Stoffet,  hvad  der  i  hine  Dage  var  mere  end 
et  Særsyn.  Hvor  dyb  en  Følelse  og  Forstaaelse 
lægger  den  middelalderlige  Skjald  ikke  for  Dagen, 
naar  han  i  sit  Digt  »Om  Skabelsen«   lader  Adam 

5* 


68 


og  Eva  føle  en  salig  Trøst  ved  Protoevangelieti 
store  Forjættelse: 

1. 

En  Søvn  kastecP  Gud  paa  Adams  Krop, 

skabte  af  hans  Ribben,  før  han  stod  op, 

en  Kvinde  udaf  hans  Side. 

En  Jomfru  blev  Eva  i  Paradis, 

dog  var  hun  ej  som  Adam  vis, 

det  skulle  alle  vide. 

Gud  spurgte  Adam,  hvad  det  monne  være, 
som  han  havde  skabt,  og  da  stod  dere? 
Det  vilde  han  af  hannem  vide. 
Adam  han  bøjed'  sit  Hoved  og  Knæ, 
han  sagde:  »Det  er  det  fagreste  Fæ*) 
at  leve  udi  disse  Tide. 

Det  er  mit  Kød,  baade  Blod  og  Ben, 

min  Hustru  kaldes  hun  foruden  Men, 

begge  ville  vi  sammen  blive. 

Denne  Kvinde,  du  skabte,  og  mig  staar  nær, 

o  Herre,  hvor  jeg  haver  hende  kær, 

medens  vi  muge**)  sammen  leve.« 

De  vare  da  nøgne,  baade  hun  og  han, 
Adam  var  skabt  som  en  meget  stor  Mand, 
Gud  monne  det  saa  behage. 
Udødelige  skabtes  de  begge  at  være, 
de  havde  hverandre  og  meget  kære, 
de  skulde  leve  mange  Dage. 


')    Skabning.     **)  maatte,  formaa  at. 


69 

Gud  tog  straks  Adam  og  Eva  om  Haand 
jog  bandt  dem  sammen    med  Ægteskabs  Baand, 
I  han  havde  dem  ganske*)  kære. 
i  Han  ledte  dem  hist,  han  ledte  dem  hid, 

over  Paradis  i  den  samme  Tid, 

tede**)  dem  Paradisets  Ære. 

Eja,  hvad  Hæder,  hvad  Ære  og  Dyd***) 
Gud  gav  dem  begge  i  Paradis  Fryd, 
den  kunde  de  lidet  skødet). 
Verdens  Modgang  skulde  de  ej  have, 
ej  heller  og  taale  Dødsens  Plage, 
ej  sørge  for  deres  Føde.  .... 


Til  Kvinden  gik  han  med  falske  List: 

»Hvad  sagde  Gud  eder?  Sig  mig  det  vist!« 

Hun  kunde  ej  staa  for  Orde. 

Hun  sagde:  »Æde  vi  af  Visdoms tt)  Træ, 

mod  hvilket  Adam  bøjde  sine  Knæ, 

da  skulde  vi  dødelige  vorde.« 

»Nej«,  sagde  Djævelen,  »det  kan  ej  være, 

til  evig  Tid  blive  I  vel  here, 

det  Ord,  det  var  hans  Gamenfft). 

I  skulle  og  aldrig  blive  døde, 

med  sine  Ord  vilde  han  eder  høde§), 

i  Fred  blive  I  her  sammen. 

Som  andre  Guder  blive  I  da  vise, 
og  skulle  her  være  med  Ro  og  Lise. 


*)'  særdeles,  meget.  **)  viste.  ***)  Kraft.  f)  skønne 
paa.  ft)  I  Udgaven  staar  »Livsens  Træ«  (Trykfejl). 
ttt)  Spøg.     §)  true. 


70 


Eja,  vilt  du  mig  lyde, 

jeg  vil  dig  kende*)  gode  Raad, 

mine  Ord  hold  ej  for  Spot  eller  Haad**), 

over  Gud  skalt  du  vel  byde.« 

Af  Djævelen  lokkedes  hun  til  at  æde, 

al  Menneskens  Køn***)  maa  derved  græde, 

for  Døden  vi  skulle  lide. 

Mod  Djævelen  rakte  hun  ud  sin  Haand, 

blev  svegen  af  den  onde  Mand, 

af  Æblet  vilde  hun  bide. 

Djævelen  brød  Æblet  af  den  Kvisi 

og  fikf)  det  Kvinden  med  megen  List, 

o  ve,  hvor  det  var  ilde! 

Det  Stykke,  hun  bed,  det  aad  hun  op, 

fuld  dyre  købte  hun  det  paa  sin  Krop: 

vor  Glæde  monne  hun  spilde. 

Adam  fikf)  hun  den  anden  Del, 

som  hun  bed  af,  og  var  ej  hel, 

bad  hannem  ligervis  saa  gøre. 

Adam  blev  straks  baade  bleg  og  rød, 

»det  Bid,  du  bedstff),  det  vorder  vor  Død« 

Æblet  vilde  han  ej  røre. 

Thi  Adam  tænkte  grangivelig  paa, 
hvad  Ende  det  Bid,  det  skulde  faa, 
stor  Rædsel  barftt)  han  derfore. 
Djævelen  sagde:   »Adam  est  du  ræd, 
alle  Ting  ere  under  dine  Fødder  træd§), 
som  de  tilforen  vore§§). 


)    lære.       **)  Haan.       ***)  Slægt.       f)  gav.      ft)  du  af- 
bed.     ftt)  havde.     §)  traadt.     §§)  vare. 


71 


Tag  Æblet  af  Kvinden  og  bid  fuld  sagt, 
mer  end  du  haver,  da  faar  du  Magt, 
jeg  men*),  du  skulde  mig  kende: 
som  andre  Guder,  da  bliver  I  vise, 
alle  Ting,  Gud  skabte,  skal  eder  prise, 
saa  sagde  jeg  før  til  hende. 

Adam,  om  du  gør  hende  imod, 

ved  Mænd**),  du  faar  det  aldrig  Bod***), 

det  skal  du  visseligen  vide. 

Se,  hvor  favr  hun  for  dig  staar, 

hun  sjælden  af  din  Amindelsef)  gaar, 

Gud  skabte  hende  af  din  Side.« 

Adam  saa  med  naturligt  Skelff), 
hun  var  fortabt,  det  vidste  han  vel, 
og  alle  Kvindfolk  med  hende, 
som  Gud  vilde  skabe  efter  Adams  Tid, 
over  al  Verden,  baade  hist  og  hid; 
Adam  kunde  det  vel  kendett+). 

Han  ynkede  sig  over  det  Kreatur, 

dog§)  han  var  stærkere  end  nogen  Mur, 

med  hende  vilde  han  jo  falde. 

Han  bed  af  Æblet,  gjorde  Gud  imod, 

desvær  vi  faar  det  aldrig  Bod, 

saa  ilde  monne  han  os  halle§§). 

Haa  bandt  os  til  den  evige  Død, 

til  Verdsens  Kummer  og  Sorg  og  Nød 

og  Pine  foruden  Ende. 


')  tror,  mener.  **)  Ved  alle  Helgen  (sandelig).  ***)  Du 
faar  aldrig  bødet  for  det.  f)  Hukommelse;  Erindring. 
ff)  Fornuft,  Omdømme,  fff)  forstaa.  §)  skønt.  §§) 
handle  med,  behandle. 


72 


Gud  var  os  førre  blid  og  huld, 

nu  taale  vi  Hunger,  Tørst,  Frost  og  Kuld, 

slig  Nød  vil  Verden  os  sende 


3. 

»Eva,«  sagde  Gud,  »hvi  gjorde  du  det? 
Komst  Adam  og  dig  i  Djævelens  Net, 
monne  det  være  dine  Brøde? 
Hvo  haver  det  gjort,  det  vil  jeg  vide, 
at  du  skulde  først  paa  Æblet  bide, 
sig  mig,  jeg  vil  det  skøde*)?« 

Langt  borte  stod  Ormen  og  skulede  til, 

tænkte,  hvad  Kvinden  svare  vil, 

om  hun  vilde  over  ham  kære**). 

Det  Adam  og  Eva  havde  gjort, 

det  vilde  ej  Djævelen  have  af  Ord***), 

uskyldig  vilde  han  være. 

Eva  saa  Ormen,  han  skulede  fast 

og  havde  sine  Øjen  til  hende  kast, 

hun  ræddes  foF  hans  Komme. 

»Den  gamle  Forrædere,  han  staar  nu  hist, 

som  os  sveg  baade  med  Falskf)  og  List,« 

sagde  Eva  med  Tugt  og  Sommeff). 

»Han  fik  mig  Æblet  i  min  Haand 

og  var  saa  smidigftt)  som  en  Vaand§), 

han  stod  mig  for  al  Fare. 


)  agte  derpaa.  **)  klage.  ***)  ikke  have  Ord  for  det. 
t)  Falskhed,  ft)  Sømmelighed,  Ærbarhed,  ftt)  bøje- 
lig, indsmigrende.     §)  Pilekvist. 


73 


Det  skete  ud  i  den  samme  Stund, 
jeg  bed  et  Stykke  med  min  Mund, 
jeg  kunde  det  intet  spare. 

O  Herre,  dette  maa  du  høre, 

at  jeg  bad  Adam  og  saa  gøre, 

hvad  skal  jeg  mere  si'e*)? 

Det  jeg  da  sagde,  vilde  han  ej  skøde**), 

fuld  haardelige  monne  han  mig  da  høde***), 

han  bad  mig  stande  og  tie. 

Jeg  haver  nu  sagt  dig  al  min  Grund, 
driv  Ormen  bort  i  samme  Stund, 
som  os  haver  kommet  i  Vaade. 
Gør  det  nu  Herre  for  dit  Voldf), 
beseeft)  den  Fristelse,  vi  haver  toldfft), 
forbarme  dig  over  os  baade§).(( 

»Du  Djævel«,  sagde  Gud,  »i  Ormelige§§) 
for  alle  Mennisker  skalt  du  vige, 
forbandet  skalt  du  og  vorde. 
Du  havde  meget  ondt  udi  dine  Sinde, 
den  Tid  du  komst  til  denne  Kvinde 
og  hende  svige  turde. 

Dit  Hoved  skal  blive  sønderkryst§§§), 
du  skalt  og  krybe  paa  dit  Bryst, 
Jorden  skalt  du  fortære. 
Dig  skal  ej  skjule  Klæder  eller  Haar, 
alle  skulle  hade  dig,  hvor  du  gaar, 
forsmaa't*f)  skalt  du  og  være. 


•)  sige.  **)  ænse.  ***)  true,  skræmme.  f)  For  din 
Magts  Skyld,  ft),  betænk,  ftt)  taalt.  §)  begge.  §§) 
Slangeskikkelse.     §§§)  knust.     *f)  ringeagtet. 


74 


Dig  skal  og  slaa  baade  liden  og  stor 

og  hade  dig,  alle  paa  Jorden  bor, 

det  giver  jeg  dig  til  Kende. 

En  Kvinde  skal  en  Tid  dig  saa  slaa, 

at  al  din  Magt  skal  fra  dig  gaa, 

vogte  dig  fuld  vel  for  hende. 

Hvor  hun  dig  finder,  du  maat  alt  fly, 
hvad  heller  du  est  paa  Mark  eller  By, 
hun  vil  dig  ikke  lide. 
Hvor  hendes  Navn  nævnes  med  stadig  Tro, 
der  maat  du  hverken  bide*)  eller  bo, 
det  varer  til  evige  Tide. 


Som  du  haver  sviget  den  første  Kvinde, 
den  anden  skal  dig  hjemme  finde**), 
hun  skal  gøre  dig  stor  Vande***).     * 
Og  skal  dig  svigtet)  mangefold, 
betage  din  Magt  og  alt  dit  Voldft), 
det  spørsfft)  over  alle  Lande.« 


Adam  gik  frem,  saa  ræd  han  stod: 
»Jeg  beder  dig  Herre,  du  var  mig  god, 
giv  mig  ej  dine  Vrede. 
Det  jeg  haver  gjort,  gjorde  jeg  af  Nød, 
den  Tid  mig  Kvinden  Æblet  bød, 
vi  bleve  da  begge  lede§).« 

Herre,  hvad  du  vilt  af  os  gøre, 

vi  staar  her  begge  og  ville  det  høre, 

forse  os  med  det  bedste §§). 


)  blive.  •*)  faa  dig  fat.  ***)  Vaande.  t)  bøje,  over- 
vælde, ft)  Vælde,  ftt)  det  skal  blive  kendt.  §)  blev 
kede  deraf.     §§)  vær  mild  imod  os. 


75 


Giv  os  nu  Pligt*)  for  vor  Utugt, 
vi  aade  af  den  forbudne  Frugt, 
vi  bøde  det,  vi  kunde  læste**). 


Hans  Thomissøn  optog  ogsaa  i  sin  Salmebog 
»Sange,  som  er  samlit  af  de  papistiske  Riim, 
som  Hr.  Mikkel,  Sognepræst  i  Othense,  screff 
A.  Chr.  1496«. 

Naar  Thomissøn  samlede  disse  Rim  og  udgav 
dem  i  en  »kristelig  forvendt«  Skikkelse,  saa  er 
det  sandsynligt,  at  man  allerede  i  katolsk  Tid 
har  brugt  dem  paa  enkelte  Steder,  nemlig  over- 
alt, hvor  der  har  været  et  Rosenkransbroder- 
skab. Ved  de  maanedlige  Forsamlinger  har  man 
saa  rimeligvis  forelæst  enkelte  Salmer  af  Rosen- 
kransbogen og  sunget  andre  efter  kendte  Melo- 
dier3). 

Ved  Bearbejdelsen  af  »Jomfru  Mariæ  Rosen- 
krans« havde  Hr.  Michael  Alanus  de  Rupes' 
Bog  »De  Psalterio  Beatæ  Mariæ  Virginis«  foran 
sig4).  Hvor  mesterligt  har  han  ikke  ogsaa  for- 
staaet  at  forme  det  saa  vanskelige  didaktiske 
Stof  i  letflydende  Vers.  Alanus'  Bog  er  et  la- 
tinsk Prosaskrift,  men  Hr.  Michaels  Fordansk- 
ning former  sig  til  en  virkelig  dansk  Original- 
digtning; dette  røber  den  sande  Digters  Evner. 
Han  forfattede  dette  Digt  i  1496  og  kun  paa 
Dronning  Christines  udtrykkelige  Opfordring; 
fire  Aar  i  Forvejen  havde  han  dog  ladet  et 
Rosenkransalter  oprette  i  sin  Kirke5).  At  op- 
rette saadanne  Altre  var  for  Resten  ret  alminde- 
ligt i  hin  Tid,  da  Rosenkransbroderskaber  spi- 
rede   frem    trindt    i   Landet,    saaledes    i  Odense, 


)   Straf,  Bod.     **)  har  Evne  til,  formaa. 


76 

Slesvig  og  Flensborg.  Intet  Under  derfor,  at 
baade  gejstlige  og  Digtere  søgte  at  behandle 
dette  Emne  saavel  i  Bønnebøger  som  andetsteds. 
»Arne  Magn.  75  in  8vo«  og  Anna  Brahes 
Bønnebog  indeholder  en  poetisk  Oversættelse 
af  det  latinske  Digt  »Ave,  salve,  gaude,  vale«  — 
»med  en  Ave  Maria  mellem  hvert  Vers  og  til 
Blomsternes  Prydelse  og  Fagrende  da  skal  læses 
en  Salve  Regina  hvert  tiende  Vers«. 

Hører  i  Faaborg  Jens  Jensen,  Enken  Ma- 
rine Jespersdatter  og  Am.  Magn.  790  in 
4to  har  en  anden  Rosenkrans  i  deres  Bønne- 
bøger. Men  Palmen  tilfalder  Sognepræsten  fra 
Odense.  Efter  hans  Død,  i  Aarene  1514 — 1515, 
blev  Rosenkransbogen  tillige  med  de  to  andre 
trykt  af  Kannik  Povl  Ræff  i  København. 

Størst  Betydning  for  Eftertiden  faar  vel  Hr. 
Michaels  Digtning  derved,  at  Reformationstidens 
og  senere  Tiders  Salmedigtere  øste  af  hans  Rim- 
værker til  deres  skønne  Salmer,  saa  at  man 
med  Rette  kan  sige,  at  han  var  den,  der  lagde 
de  første  Sten  til  den  religiøse  Digtnings  Byg- 
ning, der  rejste  sig  i  den  paafølgende  Tid. 

Her  skal  blot  bringes  nogle  enkelte  Prøver 
af  Hr.  Michaels  Digterværk  for  at  vise  dets  Aand: 

Thi  er  det  sket  i  fordums  Tid, 
at  Menneskene  begyndte  fuldgod  en  Id 
Gud  og  Guds  Moder  at  love 
med  Psalter  og  med  Rosenkrans  — 
Pater  noster  til  eneste  Gud, 
Ave  Maria,  hans  eneste  Brud, 
der  blev  af  en  Sædvane.  — 
Sixtus  Pave  den  fjerde  af  Navn 
alle  Mennesker  til  Nytte  og  Gavn 
det  Budskab  han  stadfæstede  — 


77 


Særdeles  de,  som  i  det  Broderskab  ere, 

—  enhver  som  helst  det  kan  nu  være  — 
hver  Uge  de  ville  læse 

tre  Rosenkranse,  som  er  en  Psalter  hel 

—  hver  Rosenkrans  er  deraf  en  Del  — 
til  Tider  eller  under  Messe 

Franciskus  svarede  Paven  med  en  Tolk: 
»Den  Læsning  kaldes  saa  blandt  mit  Folk 
og  over  Britanias  Rige*). 
Vor  Frues  Psalter  sættes  paa  et  Baand, 
de  bære  det  om  deres  Hals  og  Haand 
og  læse  derpaa  tillige.«  — 

Dette  Baand  det  skal  du  bære 
vil  du  med  Jomfru  Maria  være. 
Bær  dette  Baand  alt  paa  din  Haand, 
da  gemmer  Maria  dig  Liv  og  Aand. 

Vil  du  være  gemt  for  Djævelens  Svig, 
da  bær  dette  Baand  altid  hos  dig. 
Om  Djævelen  skal  dig  ikke  svige, 
lad  dette  Baand  ej  fra  dig  vige. 

Bær  dette  Baand  alt  om  din  Arm, 
da  gemmer  det  dig  fra  Synd  og  Harm. 
Med  dette  Baand  tjen  Mariæ  Mø, 
da  hjælper  hun  dig,  naar  du  skal  dø. 
Hav  dette  BaancJ  og  gem  det  vel, 
da  gemmer  Maria  baade  Liv  og  Sjæl. 
Bær  dette  Baand  for  Mariæ  Skyld, 
da  vorder  hun  dig  baade  blid  og  huld. 
Vil  du  have  Gavn  til  Liv  og  Sjæl, 
da  gem  Vor  Frues  Psalter  vel.  — 

»Først  skal  du  mærke  af  Baandets  Dyd, 
som  du  skal  bære  med  Glæde  og  Fryd 
omkring  dig  som  en  Krone. 

*)    Bretagne. 


78 

Med  Baandet  og  de  hundrede  Stene 
betegnes  den  Glæde,  som  jeg  har  ene 
øverst  udi  Himmeriges  Trone...... 

Jeg  beder  eder  for  vor  Frues  Ære, 

at  eders  Folk  denne  Psalter  lære; 

selv  skulle  I  ej   den  glemme. 

Gud  frelser  eders  Sjæl  fra  evigt  Ve, 

eders  Liv  bevares,  det  skulle  I  se; 

disse  Ord  dem  skulle  I  gemme. 

I  have  nu  hørt  af  Baandets  Dyd, 

som  I  skulle  bære  med   Hjertets  Fryd, 

ville  I  Mariæ  tjene. 

Til  anden  Ting  vil  jeg  nu  gaa, 

som  paa  en  Rosenkrans  har  at  staa, 

fem  store  Mærkestene. 

Den  første  Sten  skal  være  rød, 
dermed  betegnes  Christi  Død, 
hans  Pine  og  store  Plage. 
Den  sæt  udi  dit  Hjertes  Grund, 
baade  nu  og  siden  i  hver  en  Stund, 
om  du  vil  Himmerige  have. 

Se  fra  hans  Hoved  og  .til  hans  Fod 

der  udgød  han  sit  dyre  Blod 

for  dine  Synder  mange. 

Hvor  ynkeligen  han  paa  Korset  stod 

den  Tid,  han  saa  sig  pine  lod 

og  Døden  maatte  til  ham  gange. 

Han  raabte  da  af  Hjertets  Ve: 

»O  alt  mit  Folk,  I  maa  mig  se, 

hvad  kan  nu  være  min  lige? 

Beskuer  eder  selv,  hvad  I  have  gjort 

med  Tanke,  med  Tale,    med  Gerning  eller  Ord, 

den  fattige  med  den  rige.« 


79 


Han  hang  paa  Korset,  bleg  og  rød, 
for  dig  led  han  den  store  Nød, 
med  Geisler  vord'  han  slagen. 
Han  hang  og  mellem  Vejr  og  Jord, 
som  alt  skabte  med  sine  Guddoms  Ord, 
bespottet,  forsmaaet  og  nøgen. 

Han  sagde:  »Maria,  se  nu  din  Søn, 

som  du  fødte  baade  klar  og  skøn, 

beskue  ham  vel  tillige. 

Her  hænger  dit  Kød,  dit  eget  Blod, 

hans  egne  Kreaturer  er  ham  imod, 

han  maa  nu  fra  dig  vige.« 

O  Menneske,  som  har  Liv  og  Sjæl, 
beskue  og  læs  denne  Sten  fuldvei, 
hvad  Sorg  var  mellem  dem  baade 
deu  Tid,  hun  saa  sin  Søn  saa  hænge 
og  vidste,  han  kunde  ej  leve  længe, 
hans  Liv  stod  da  i  Vaade. 

Den  anden   Sten  læs  tit  og  fast, 

det  er  din  Synd,  din  Skam  og  Last; 

den  skal  have  mange  Lyde. 

Sæt  den  paa  Baandet  vel  i  Lag 

og  tænk  den  over  baade  Nat  og  Dag, 

vil  du  Guds  Venskab  nyde. 

Synden  gør  Mennesket  blind  og  lam, 

forhverver  Guds  Vrede    og  Verdens   Skam, 

den  beske  Helvedes  Pine. 

Den  smager  fuldsød  udi  din  Mund, 

for  den  gaar  du  til  Helvedes  Grund, 

saa  lærer  Gud  Tjenere  sine.  — 

Saa  lægger  Maria  Djævelen  øde. 

dem,  Synden  har  dræbt,  rejser  hun  af  Døde, 

han  monne  alt  for  hende  vige. 


80 


Hun  er  alle  Menneskers  Hjælp  og  Haab, 

som  tvinges  efter  Verdsens  Lov, 

en  Dronning  af  Himmerige 

»Jeg  er  den  Sol,  som  altid  skin, 

det  Vand,  som  Gud  vendte  om  til  Vin, 

Paradisets  rindende  Kilde. 

Hvad  jeg  vil  gøre  paa  Himmel  og  Jord,. 

den  Magt  staar  altid  til  mine  Ord, 

Gud  haver  mig  givet  stor  Vælde. 

Om  du  var  dømt  til  Helvedes  Grund6) 
og  skulde  derned  i  samme  Stund  — 
vilde  du  dig  til  mig  vende, 
jeg  kan  dig  redde  fra  Pine  og  Nød, 
du  skalt  ej  friste  den  evige  Død, 
min  Naade  vil  jeg  dig  sende. 

Alle  de  Ting,  som  Gud  haver  skabt, 
skulle  før  forgaa  og  blive  fortabt, 
end  nogen  af  Tjenere  mine, 
som  lære  min  Psalter  med  gudeligt  Agt 
skal  blive  fordømt,  som  jeg  haver  sagt 
for  Bøder  eller  Synder  sine. 

Thi  raader  jeg  alle,  baade  store  og  smaa: 

min  Psalter  lader  eder  ikke  undgaa, 

haver  hannem  i  eders  Gemme, 

bærer  hannem  hos  eder  med  Tugt  og  Ære, 

I,  som  ville  mine  Tjenere  være  — 

dette  Raad  skulle  I  ej  glemme.« 


II.  DEL. 

LATINSKE  SANGE. 


Vor  Frues  Sange. 


1.    INDLEDNING. 


Paa  det  kgl.  Bibliotek  (Thotts  Samling  in  4to 
No.  581)  findes  nogle  (17)  skolastisk  filoso- 
fiske Afhandlinger,  som  Dominikaneren  Nico- 
laus de  Ripis  (Niels  fra  Ribe)  1473  har  skre- 
vet, enten  til  eget  Brug  eller  til  sine  Forelæs- 
ninger.   Foran  i  Bogen  er  en  dobbelt  Index. 

Ved  Gennemlæsning  af  disse  subtile  Spørgs- 
maal1)  faar  man  et  Begreb  om  den  skolastiske 
Filosofi,  som  den  den  Gang  lærtes  ved  Landets 
Skoler. 

Skolastikken  var  Middelalderens  ypperligste 
Videnskab.  Den  aabnede  Døren  til  de  højeste 
kirkelige  Rangtrin. 

Saaledes  skrev  Pave  Gregor  XI.  den  18.  Juli 
1371 2)  til  Kansleren  i  Paris  om  Franciskane- 
ren Hans  Gudensberg,  der  den  Gang  var  Lek- 
tor ved  Ordensuniversitetet  i  Erfurt,  at  han 
havde  forfattet  Kommentarer  til  Aristoteles*  filo- 
sofiske Skrifter  og  holdt  Forelæsninger  over  Bi- 
belen. Derfor  befalede  Paven  Kansleren,  at  han 
skulde  tillade  Hans  Gudensberg  at  læse  over 
»libri  sententiarum«  og  give  ham  de  Privilegier, 
der   ellers    tilkom    de    Franciskanere,    der    holdt 


84 

Forelæsninger  i  Paris.  Endvidere  skulde  han  efter 
disse  Forelæsninger  give  ham  Magistergraden  og 
»Jus  docendi«.  Allerede  4  Aar  senere,  den  25. 
Januar  1375 8),  udnævnte  den  samme  Pave  Ma- 
gister Hans  Gudensberg  til  Biskop  i  Slesvig. 

Men  Skolastikken  hæmmede  ikke  Poesien. 
Intet  Tidsrum  frembragte  saa  mange  latinske 
Hymner  og  Digte  som  netop  Middelalderens 
sidste  Sekler.  Endog  til  de  tørre  Afladsbreve 
forvildede  sig  et  lille  Pust  af  denne  Poesi,  hvad 
maaske  bedst  kan  ses  af  Afladsbrevet  til  Maribo 
1416,  der  bl.  a.  er  underskrevet  af  den  berømte 
Bessarion4). 

At  Skolastik  og  Poesi  ofte  fulgtes  ad,  ses 
klart  ved  Studiet  af  Danmarks  største  middel- 
alderlige Teolog,  Andreas  Sunesøn,  om  hvem 
den  gamle  Krønike5)  beretter: 

»Den  Andagt  og  Ærbødighed,  Andreas  Sune- 
søn følte  for  Vor  Frue,  den  allersaligste  Jomfru 
Maria,  fremgaar  klart  af  de  Sekventser6),  som 
han  digtede  til  den  ophøjede  Jomfrues  Pris,  og 
som  begyndte  med  Ordene:  »Missus  Gabriel  de 
cælis«  (S.  158ff.),  og  »Stella  solem  praeter  morem«, 
der  gengives  her7): 

Stella  solem  praeter  morem 
virga  Jesse  novum  florem 
genitura  genitorem 
excellenter  egerit; 
parit  Natum  Nati  nata 
virgo  manens  illibata; 
mira  sunt  incomparata, 
quae  sic  fides  comparit! 

Ad  exempla  transeamus 
et  exemplis  intendamus 


85 


atque  fide  capiamus, 
quae  non  capit  ratio. 
Rubum  ignis  non  comburit: 
in  Mariam  frustra  furit 
Manichaeus,  nulla  prurit 
castitatis  laesio. 

Gedeonis  rorat  vellus, 
året  irrorata  tellus: 
partus  Virginis  novellus 
huius  umbrae  veritas. 
Gedeonque  secus  orat: 
vellus  året,  tellus  rorat, 
et,   quam  homo  non  deflorat, 
parturit  virginitas. 

Danielque  massam  cibi 
suscipit  immissam  sibi; 
intrat  massa  claustrum  ibi 
clausum  habens  aditum: 
Verbum  Patris  plus  potenter 
concipit  et  parit  venter 
gravitatae  tam  decenter 
per  umbrantem  Spiritum. 

Lapis  sine  manu  caesus 
natus  ex  Maria  lesus, 
cuius  honor  non  est  laesus, 
manu  complectentium; 
ut  admittit  vitrum  solem, 
sic  admittit  Virgo  prolem, 
quae  effudit  levem  molem, 
sicut  sidus  radium. 

Exemplorum  documentum 
fidei  sit  firmamentum; 


86 

sit  salutis  incrementum 
veritatis  argumentum 
obvians  erroribus! 
Coadiulrix  sit  Maria 
faciatque  prece  pia 
perfrui  nos  harmonia, 
vera  quoque  soteria 
cum  cælorum  civibus! 

»Missus  Gabriel  de  cælis«  er  en  af  de  mange 
Sekventser,  der  anvendtes  hyppigt,  og  som  ogsaa 
findes  i  Lunds  og  Københavns  Missaler.  Den 
største  Hymnolog,  Drewes,  skriver  om  den:  »Den 
staar  ikke  alene  i  talrige  tyske,  baadehaand- 
skrevne  og  trykte  Messebøger,  men  ogsaa  i 
engelske  og  franske.« 

Naar  Andreas  Sunesøn  priste  den  allersaligste 
Jomfru  i  sine  Sekventser,  vilde  han  heller 
ikke  glemme  hende  i  sit  teologiske  Hovedværk. 
Mange  af  »Hexaémeron«s  8140  Vers  taler  om 
den  reneste  Jomfru.  Interessant  er  det  at  læse 
de  korte  og  prægnante  Definitioner,  han  giver 
om  den  Tilbedelse,  der  alene  tilkommer 
Gud: 

»Latria  Factori  soli  debetur,  ut  ipsi 
sacrificetur,  et  ut  ipse  excellenter  ametur« 

og  den  Dyrkelse,  der  vises  Helgenerne: 

»Non  Domino  dulia  est  sed  sancto  debita 

servo«. 

Ogsaa  den  allersaligste  Jomfru  Maria  skal 
æres  med  denne  »dulia«,  men  i  en  særlig  Grad, 
da  hun  er  Guds  Moder  (»hyperdulia«). 


87 

Om   jeg    prøvede    paa,    den    Mø    og    Moder 

at  prise, 
for  hvad  hun  herligt  har    gjort    og  virket, 

sandelig  vilde 
hendes  Fortjenesters  Ry  hvert  andet  over- 

gaa,  ret  som 
Solen  Faklen,    og   Havet    Draaben,    og  Li- 
nien Punktet. 

Ogsaa  i  selve  Seksdageværket  søger  han 
at  fremdrage  den  allersaligste  Jomfru  t 

Paa  den  første  Dag  fremtraadte  Verdens 
Stjerne,  Maria,  for  at  bortjage  alle  Mørkets 
Skygger. 

Paa  den  anden  Dag  bekræftede  den  aller- 
kyskeste Jomfru  Renhedens  Løfte. 

Paa  den  tredje  Dag  blev  der  givet  den 
jomfruelige  Jord  Magt  til  at  frembringe  Blom- 
sten Christus. 

Den  fjerde  Dag  gav  os  Retfærdighedens 
Sol,  Christus;  thi  i  det  Øjeblik,  Jomfruen  gav 
sit  Samtykke,  undfangede  hun  straks  af  den 
Helligaand  Christus,  sand  Gud  og  sandt  Men- 
neske. 

Paa  den  femte  Dag  valgte  Christus  sine 
Venner. 

Paa  den  sjette  Dag  fremtraadte  fra  Christi 
aabnede  Side  Kirken  som  en  anden  Eva: 

»Ille  dies  sextus  fuit,  in  quo  sanguis  et  unda 
de  Christi  latere  fluxerunt,  ex  quibus  uxor 
ipsius  ecclesia  formata  fuit  velut  Eva.« 

Paa  den  syvende  Dag  hviler  Gud  med  sin 
Naade  i  vort  Hjerte  o.  s.  v.8). 


88 

»St.  Johannes,  Jomfru  ren, 
hvem  Gud  befalede  sin  Moder  uden  Menr 
den  Tid  han  taalte  paa  Korset  Død 
og  frelste  os  alle  af  Helvedes  Nød; 
hjælp  nu  mig,  som  Synden  har  slagen, 
at  Je8  eJ  vorder  af  Djævelen  dragen9).« 

Denne  Andreas  Sunesøns  Tanke  at  paakalde 
St.  Johannes,  bragte  en  vis  Skolastikers,  Petrus 
de  Dacia's,  Navn  frem  i  Litteraturen.  Domini- 
kaneren Aldobrandinus  Papparonus  fra  Vienne 
havde  fremsat  det  Spørgsmaal,  hvem  Kristus 
vel  havde  hædret  med  den  største  Værdighed, 
Apostlen  Petrus  eller  Apostlen  Johannes.  Sorte- 
broderen hævdede  Petrus  som  den,  der  af  Frel- 
seren var  bleven  indsat  som  Kirkens  Overhoved; 
men  den  danske  Teolog  mente  derimod,  at  St. 
Johannes  havde  faaet  en  værdifuldere  Arv,  idet 
Kristus  iil  ham  havde  sagt:  »Se  der  din  Moder!« 
Petrus  de  Dacia's  Navn  nød  forøvrigt  europæisk 
Ry;  Trithemius  roser  ham  som  en  dygtig  Filosof 
og  fremhæver,  at  han  ogsaa  var  velbevandret  i 
det  græske  Sprog. 

Men  ikke  med  Urette  spørger  allerede  Suhm 
om,  hvem  han  var,  da  der  findes  flere  Skriben- 
ter af  dette  Navn10). 

Først  og  fremmest  vækker  den  svenske 
Dominikaner  Petrus  de  Dacia  Opmærksom- 
heden; han  er  kendt  for  sin  Kristinabiografi. 
Professor  Henrik  Schuck  har  i  Bogen  »Vår  forstå 
forfattere«  (1916)  sat  ham  et  Mindesmærke,  der 
dog  næppe,  -■ —  hvor  udmærket  Bogen  ellers  er  — 
bedømmer  Mysticismen  helt  rigtigt. 

En  anden  Petrus  de  Dacia  har  udmærket 
sig  ved  sine  matematiske  og  astronomiske  Stu- 
dier,   og    hans    Hovedværk,    en    Kommentar   til 


89 


Sacroboscos  »Algorismus  vulgaris«,  er  verdens« 
berømt.  Han  er  blevet  kaldt  »Nattergalen  fra 
Roskilde«,  fordi  man  antager,  at  hans  Vugge 
har  staaet  der. 

Bulæus  skriver  i  sin  »Historia  universitatis 
Parisiensis«,  at  Petrus  var  Kannik  i  Ribe,  og  at 
han  i  1326 — 27  var  Rektor  ved  Universitetet, 
hvorfor  det  Spørgsmaal  staar  aabent,  om  disse 
to  Personer  muligvis  kan  identificeres;  om  Sor- 
bonnerektoren stammer  fra  Byen  ved  Isefjorden 
eller  fra  Jylland?  I  1326  var  der  34  svenske  og 
9  danske  Hørere  i  Paris,  om  hvem  man  ellers 
ved  saare  lidet  at  berette,  saa  at  Petrus  de  Da- 
cias  Personalier  vel  ikke  saa  let  lader  sig  ud- 
finde. — 

I  »Ny  kgl.  Samling  in  8vo  No.  13«  findes 
en  latinsk  Dogmatik  fra  Vidskøl  Kloster  »Com- 
pendium  theologicae  veritatis«.  Den  er 
delt  i  7  Bøger;  foran  i  hver  Bog  staar  et  Regi- 
ster over  Kapitlerne  og  deres  Indhold;  og  aller- 
sidst i  Bogen  tindes  disse  Ord,  skrevne  med 
rødt  Blæk,  men  næsten  ulæselige  paa  Grund  af 
Ælde:  »Explicit  Compendium  theologicae  veri- 
tatis per  manum  fratris  Johannis  scriptum  tem- 
pore venerabilis  ae  omni  honore  dignissimi  Pa- 
tris Domini  Petri  abbatis  Vitae  scholae  (=  c. 
1392).  Paa  Spænderne,  som  Bogen  hæftes  med, 
læses  disse  Ord:  »Abbas  Henricus  me  restituit«, 
hvoraf  man  kan  slutte,  at  Abbed  Henrik  Chxi- 
stierni  (1493—1502)  har  ladet  Bogen,  der  alt 
da  har  været  gammel,  beklæde  med  det  Bind, 
som  den  endnu  har. 

Fr.  Hammerich  karakteriserer  Bogen11)  paa 
følgende  Maade:  »Havde  vi  Sikkerhed  for, 
at  det  latinske  compendium  theologicae  verita- 
tis fra  Vidskøl  Kloster  var   dansk  Arbejde,    for- 


90 

tjente  det  nøjagtig  at  gennemgaas.  Det  er  en 
tyk  Pergamentsoktav,  tætskreven  og  med  tydelig 
Skrift,  men  desuagtet  ikke  ganske  let  læst  paa 
Grund  af  idelige  Forkortelser  i  Ordene.  Førsie 
Bog  behandler  Guddommens  Væsen,  anden 
Skaberværket,  tredje  Synden,  fjerde  Kristi  Men- 
neskevordelse,  femte  Naaden,  sjette  Sakramen- 
terne, syvende  de  sidste  Ting;  altsaa  er  det  teo- 
logiske System  fuldstændigt.  Værket  begynder 
med  en  Udvikling  om  Troen  efter  den  sædvan- 
lige Adskillelse  mellem  credere  deum,  in  deuni 
og  deo.  Spørgsmaalet  opstilles,  om  der  er  to 
Grundprincipper,  Treenighedens  Væsen  bestem- 
mes,  Sønnen  »den  fødte  Visdom«,  Aanden  »Kær- 
lighed«; i  den  Stil  gaar  Forfatteren  videre.  Han 
er  afgjort  Skolastiker,  han  er  en  lærd  Mand, 
belæst  i  Skriften  og  Fædrene,  og  erklærer  at 
følge  de  store  Teologer  og  sammendrage  deres 
Sætninger  i  Korthed,  thi  »den  brede  Fremstilling 
er  kun  Moder  til  Kedsommelighed«.  Kortheden 
drives  dog  paa  sine  Steder  saa  vidt,  at  den  bli- 
ver helt  dunkel.  Men  hvo  er  han  da,  hvor  et- 
han fra?  Næppe  fra  Danmark.  Selv  vore  saa 
tarvelige  Efterretninger  synes  ellers  ikke  at  have 
kunnet  undgaa  Omtale  af  en  Forfatter  til  saa 
stort  et  Værk.  Vi  tør  altsaa  ikke  tage  Bogen 
som  Bevis  for  andet,  end  at  man  i  Klostrene 
syslede  med  Skolastikerne  og  afskrev  dem.  Saa 
meget  er  ialfald  sikkert,  at  den  ingen  stor  Be- 
tydning har  for  den  danske  Kirke,  der  end  ikke 
kender  eller  nævner  den  nogensteds  i  Middel- 
alderen12); først  for  omtrent  et  hundrede  Aar 
siden  er  den  kommen  for  Dagen«. 

Det  af  Hammerich  stillede  Spørgsmaal  om 
Bogens  Oprindelse  skal  herved  besvares.  For- 
fatteren til  dette  »compendium  theologicae  veri- 


91 

tatis«  er  Dominikanerprioren  Hugo  af 
Strassburg.  Som  det  nemlig  fremgaar  af  dets 
Indhold,  er  det  identisk  med  det  Værk,  som 
denne  skrev  mellem  1268 — 1296,  og  som  for 
sin  Kortheds  og  praktiske  Inddelings  Skyld  be- 
nyttedes som  Skolebog  i  næsten  400  Aar  og 
blev  afskrevet  og  trykt  utallige  Gange.  De  tal- 
rige Inkunabeludgaver  (Venedig,  Lyon,  Strass- 
burg, Ulm,  Nurnberg),  som  Hain  (Repertorium 
bibliogr.  I,  n.  432 — 446)  beskriver,  nævner  ikke 
Forfatteren.  Da  Juristen  Thomas  Dorniberg 
besørgede  en  Indholdsfortegnelse  til  en  Udgave 
i  1473,  betegnede  senere  Haandskrifter  fejlagtig 
ofte  ham  som  Forfatter.  Andre  tilskrev  det  den 
hl.  Thomas  af  Aquin,  fra  hvem  ogsaa  et,  men 
dog  helt  forskelligt  »Gompendium  Lheologiae  ad 
fratrum  Reginaldum«  i  2  Bøger    stammer. 

I  en  udmærket  Udgave,  der  besørgedes  af 
Franciskaneren  Johannes  de  Combes  1557  i 
Lyon,  og  som  var  forsynet  med  Noter  og  Hen- 
visninger (Eftertryk  1559  og  1564  i  Paris,  1575 
i  Venedig,  1573  og  1579  i  Lyon),  blev  Alber- 
tus  Magnus  betegnet  som  Forfatteren,  og  Vær- 
ket blev  taget  med  i  Folioudgaven  af  hans 
Bøger  (Lyon  1651,  XIII.  Bind).  Atter  andre 
mente,  at  Bogen  stammede  fra  den  hl.  Bona- 
ventura,  og  den  findes  derfor  ogsaa  i  Udgaven 
af  hans  Værker  (Rom  1588 — 1596;  Appendix  til 
VIII.  Bind). 

Dog  hverken  Thomas  af  Aquin,  Albertus 
Magnus  eller  Bonaventura  har  forfattet  Værket, 
men  som  allerede  sagt,  Dominikanerprioren  i 
Strassburg.  Hans  Marialogi  maa  fremfor  alt 
søges  i  5.  Bog  af  hans  Gompendium,  hvori  han 
taler  om  Jesu  Menneskevordelse. 


92 


Danmark  har  ogsaa  haft  sine  latinske  Dig- 
tere: Andreas  Sunesøn,  Martin  Børup,  Lage 
Urne,  Laurentius  Olai  o.  a. 

Vore  Breviarer  er  imidlertid  for  lidt  viden- 
skabeligt undersøgte  til,  at  man  deraf  kan 
fastslaa,  hvilke  Hymner  der  er  af  specifik  dansk 
Oprindelse. 

Dog  disse  Blade  skal  heller  ikke  give  et 
Billede  af  den  liturgiske  Gudstjeneste,  Messe  og 
Timesang,  men  vise,  hvorledes  den  ikke  litur- 
giske Gudstjeneste,  visse  Privatandagter 
opstod,  og  fortælle  om  disse  Privatandagters 
Udvikling  og  Form.  — 

Samtidig  med  Marieviserne  opstod  »Vor 
Frues  Lov«.  Det  er  latinske  Antifoner,  Hym- 
ner og  Sekventser,  der  blev  stiftet  af  Medlem- 
mer af  det  kongelige  Hus,  Adelsmænd,  Biskop- 
per og  enkelte  Præster.  »Vor  Frues  Lov«  skulde 
enten  synges  af  Kannikerne,  Munke  eller  Non- 
ner, Præster  eller  Peblinge.  Naar  en  Rigmand 
eller  Biskop  havde  en  vis  Forkærlighed  for  en 
bestemt  Antifon,  søgte  han  at  vise  det  ved  en 
Fundats.  Foruden  »Vor  Frues  Lov«  blev  der 
ogsaa  stiftet  »Vor  Herres  Lov«18)  og  Minde- 
sange for  de  afdøde14). 

Ved  Konciliet  i  Trient  satte  Kirken  en  Grænse 
for  disse  Privatandagter;  en  hel  Mængde  Privat- 
andagter blev  strøget  af  Breviarerne  for  at  skaffe 
en  fælles  Norm  for  hele  Kirken. 

Men  Stiftelserne,  især  »Salve  regina«  Stiftel- 
sen, bevaredes  læage,  og  enkelte  (4)  Antifoner 
blev  ogsaa  føjet  til  Breviaret  som  saakaldte 
»Slutningsantifoner«,  der  paa  denne  Maade  er 
en  Reminiscens  om  Antifonstiftelserne,  hvoraf 
de  er  opstaaet. 


93 

Fra  det  13.  Aarhundrede  af  gik  Antifon- 
bevægelsen  sin  Sejrsgang  gennem  hele  Kirken15); 
ogsaa  til  Danmark  nagede  denne  Bevægelse, 
hvis  Frugter  vi  endnu  kan  spore  i  henimod 
100  Antifonstiftelser.  Middelalderens  vidunderlig 
skønne  Bønner  træder  os  i  Møde  i  Antifonerne 
»Salve  reginacc,  »O  florens  rosa«,  »Ave 
Maria«,  »Gaude  Maria«,  »Inviolata«,  »Alma 
redemptoris  mater«,  »Regina  coeli«,  »Ave 
regina  coelorum«,  »Ave  beatissima  civi- 
tas«,  »Ave  stella  matutina«,  »Ora  pro  po- 
pulo«,  »De  te,  virgo  nasciturum«,  »Mundi 
domina«,  »Felix  namque«;  hertil  maa  ogsaa 
Hymnen  »Ave  maris  stella«  og  Sekventserne 
»Missus  Gabriel  de  coelis«  og  »Ave  prae- 
clara«  regnes. 

I  Begyndelsen  var  disse  Antifoner  kun  Pri- 
vatandagter, der  knyttedes  til  den  ene  eller  den 
anden  Gudstjeneste  eller  i  mindre  Kirker  blev 
holdt  som  en  Aftengudstjeneste.  Med  Tiden  fik 
de  fastere  Form  og  blev  som  »Slutnings- 
antifoner«  optaget  i  Breviarerne.  Mer  eller 
mindre  kan  vi  i  alle  Stifter  gøre  denne  Iagt- 
tagelse, men  bedst  ses  det  dog  af  »Breviarium 
Lundense«;  thi  heri  findes  som  Slutningsanti 
fon  netop  den,  Ærkebiskop  Magnus  30  Aar  i 
Forvejen  havde  stiftet. 

Det  eftertridentinske  Breviar  kender  kun 
fire  saadanne  Maria-Antifoner;  Middelalderen 
har  derimod  en  hel  Mængde,  der  var  forskellige 
for  hvert  Stift. 

Breviarium  Slesvieense,  der  saa  smukt 
begynder  Dagtiderne  med  Bønnen : l6)  »Aperi  os 
meum,  Domine  Iesu  Christe  ad  benedieendum 
sanctissimum  nomen  tuum  gloriosissimumque 
nomen  genitricis  tuae,  virginis  Mariae«,  har  føl- 


94 

gende  Antifoner,  der  skiftevis  skal  bedes:  »O 
florens  rosa«,  »Mundi  domina  coeli  re- 
gina«,  »Speciosa  facta«,  »O  lucis  luminum«, 
»Alma  redemptoris  mater«,  »Salve  regina« 
og  »Ave  regina  coelorum«17). 

Breviarum  Roschildense  har  som  Slut- 
ningsantifoner  de  samme  to,  som  vi  finder  om- 
talt i  Lage  Urnes  Synodalstatutter,  nemlig 
»Beata  viscera  Mariae  Virginis«  og  »Ave 
regina  coelorum«18). 

Breviarium  Lundense  foreskriver  for 
Lørdagen:  »Ave  beatissima  civitas«  og  for 
Adventstiden:  »De  te,  virgo,  nasciturum«19). 

Breviarerne  fra  Aarhus20)  og  Odense  om- 
taler ikke  nogen  fast  Antifon. 

De  svenske  og  de  norske  Breviarer  er 
endnu  mere  righoldige  end  det  slesvigske.  Saa- 
ledes  har  Breviarium  Upsaliense  følgende 
Antifoner  for  Ugedagene:  »Alma  redemptoris 
mater«,  »Ave  regina  coelorum  mater  regis 
angelorum«,  »O  florens  rosa«,  »Ave  regina 
coelorum,  ave  domina  angelorum«,  »Ave 
Stella  matutina«,  »Mundi  domina  coeli 
regina«  og  »Salve  regina«  og  atter  andre  for 
de  forskellige  Festtider:  »De  te,  virgo,  nasci- 
turum«, »Ave  Maria«,  »Nesciens  mater«, 
»Ecce  Maria«,  »Ecce  completa«,  »Regina 
coeli«  og  »Surge  aquilo«21). 

Breviarium  Nidrosiense  fastsætter  for 
Ugedagene:  »Salve  regina«,  »Ave  regina 
coelorum«,  »Sub  tuum  praesidium  confu- 
gimus«,  »O  florens  rosa«,  »Rogamus  te 
virgo  virginum«,  »Ave  stella  matutina« 
og  »Mundi  domina  coeli  regina«;  for  Fest- 
tiderne er  fastsat:  »De  te,  virgo,  nasci- 
iurum«,    »Ne  timeas  Maria«,    »O  virgo  vir- 


95 

ginum«,  »Nesciens  Maria  virgo«,  »Alma 
redemptoris  mater«,  »Regina  coeli  lae- 
tare.« 

Det  var  ikke  blot  Præsterne  og  Peblingene, 
der  kunde  disse  Antifoner  og  Sekventser  udenad; 
men  hele  Folket  sang  dem,  ellers  havde 
protestantiske  Salmedigtere  fra  Reformationstiden 
ikke  kunnet  henvise  til  dem  som  til  kendte 
Melodier.  At  dette  er  sket,  viser  Peder  Pla- 
des Oversættelse  af  Salmen  »Quam  bonus  Is- 
rael Deus«,  som  skulde  »siunges  med  de  No- 
der, som  den  ugudelige  Sequents  »ave  prae- 
clara«  blev  siungen  met  i  Paffuedommen«22). 
Og  ved  Slaget  ved  Hestebjerg  1325  skal  netop 
en  saadan  Antifon23)  have  ført  Heltene  til  Sejr 
og  Glæde;  thi  saadanne  Sange  brugtes  ikke 
sjælden  som  Krigssange  i  Tyskland24),  Bøhmen, 
Polen25)  og  andre  Lande.  »Salve  regina«  blev 
vistnok  ligefrem  Korsfarernes  Marschsang. 

Ogsaa  paa  Modersmaalet  blev  disse  Antifoner 
sunget  paa  enkelte  Steder26).  For  Danmarks 
Vedkommende  har  vi  intet  andet  Bevis  herpaa 
end  de  »christelig  forvendte«  Rester  af  »Salve 
regina«  og  »Regina  coeli«.  Sidstnævnte  hører  jo 
til  Paaskesangene27),  der  ved  Siden  af  Jule- 
sangene28) i  alle  Lande  blev  sunget  paa  Mo- 
dersmaalet; thi  allerede  i  det  12.  Aarhundrede 
blev  f.  Eks.  Sangen  »Christus  er  opstanden«29) 
sunget  i  Tyskland;  og  ogsaa  vore  Paaskesange 
»Fra  Døde  opstod  den  Herre  Christ«30)  og 
»Til  Himmels  for  den  Herre  sand«  stammer 
fra  Middelalderen. 

Middelalderens  fromme  Kristne  modtog  med 
Glæde  Opfordringen  til  at  synge  den  allersaligste 
Jomfrus  Lov  i  de  poesirige  Legender,  men  frem- 
for   alt   i  selve  Officiet.     Som  en  Prøve    herpaa 


96 

skal  kun  meddeles  Begyndelsen  af  Kristjern  Pe- 
dersens »Vor  Frue  Tider«: 

»Ave  Maria  gratia. 
Jomfru  Maria,  din  Fødsel  bebudede  al  Verden 
si  or  Glæde,  thi  at  Jesus  Christus,  Vor  Herre, 
Retfærdighedens  Sol  er  født  af  dig,  hvilken  som 
borttog  Forbandelsen  og  gav  os  Velsignelse  og 
frelste  os  fra  den  evige  Død  og  gav  os  det  evin- 
delige Liv.  Amen.  Gabriel  Engel  indgik  til  Jom- 
fru Maria  og  sagde:  Hil  Maria,  fuld  med  Naade, 
Herren  er  med  dig,  benedidet  est  du  over  alle 
Kvinder  og  benedidet  er  din  Livsfrugt  Jesus 
Christus.  Amen. 

Allerhelligste  Jomfru  gør  mig  værdig  til  at 
love  dig  og  giv  mig  Magt  mod  dine  Fjender. 

O  alsommægtigste  Gud,  oplad  mine  Læber, 
at  jeg  maa  taknemmeligen  kundgøre  dit  Lov.  O 
barmhjertige  Gud,  værdiges  at  komme  mig  til 
Hjælp,  o  Herre  kom  snart  at  trøste  mig. 

Hæder  og  Ære  være  Gud  Fader  og  Søn  og 
den  Helligaand,  som  været  har  af  første  Begyn- 
delse og  nu  er  og  altid  bliver  til  evig  Tid.  Amen. 
Alleluja  (Lover  Gud  alsommægtigste). 

Antifon:  Vi  ville  synge  glade  Guds  Lov  i  al- 
somhelligste  Jomfru  Marias  Hæder  og  Ære. 

Psalme:  Venite  exultemus  Domino: 

Kommer  med  en  stadig  Tro  og  Kærlighed, 
vi  ville  glædes  med  Gud  og  love  Jesum  Chri- 
stum  vor  Frelser.  Vi  ville  betimeligen  gange  for 
hans  Ansigt  og  takke  ham  inderligen  for  hans 
store  Velgerninger  og  love  hans  ubeskrivelige 
Godhed  baade  med  Sang  og  Læsning. 

Vi  ville  synge  glade  Guds  Lov  i  alsomhellig- 
ste  Jomfru   Marias  Ære. 


1\ 


97 

Vi  ville  love  den  enige  Gud,  som  er  vor 
Skaber  og  Frelser;  thi  han  vil  ikke  fortabe  Men- 
neskene, som  han  har  igenløst  med  sit  værdige 
uskyldige  Blod.  Han  er  Gud  og  Herre  over  al 
Verden,  og  mange  Verdens  umilde  Høvdinge,  som 
vare  mod  ham,  de  ere  nu  hans  kristelige  og  tro 
Tjenere. 

I  alsomhelligste  Jomfru  Marias  Hæder  og 
Ære. 

Vi  ville  takke  den  ærefulde  Gud,  som  skabt 
har  og  Jorden,  og  falde  paa  Knæ  for  hans  blide 
Ansigt  og  bede  Naade  af  ham  for  vore  Synder 
med  sørgende  Hjerte  og  grædende  Taare;  thi 
han  er  vor  Herre  og  Skaber,  og  vi  er  hans  fat- 
tige Kreatur  og  Tjenere. 

Vi  ville  synge  glade  Guds  Lov  i  alsomhellig- 
ste Jomfru  Marias  Hæder  og  Ære. 

Gud  den  Helligaand  taler  til  Mennisken  si- 
gende: Men  I  er  nu  i  Naadens  Tid  og  høre  den 
rette  kristelige  Tro  og  Guds  Lærdom.  Derfor 
haver  en  stadig  Tro  og  frister  mig  ikke  som 
eders  Forfædre  gjorde  i  det  gamle  Testamente, 
forhærdende  dem  i  deres  Vantro,  alligevel  at  de 
saa  mine  mange  underlige  Gerninger  og  Jærtegn. 

I  alsomhelligste  Jomfru  Marias  Hæder  og 
Ære. 

I  fyrretyve  Aar,  mens  jeg  dem  fødte  i  Ørken, 
fortørnede  de  mig,  ideligen  bedende  til  Afguder. 
Da  sagde  jeg:  Sandelig,  mens  de  er  saa  vantro 
og  forblindede  i  deres  Hjerter,  saa  skulle  de 
ikke  komme  i  det  frugtsommelige  Land,  som 
jeg  dem  lovet  haver. 

Vi  ville  synge  glade  Guds  Lov  i  alsomhellig- 
ste Jomfru  Marias  Hæder  og  Ære. 

Hæder  og  Ære  være  Gud  Fader    og  Søn    og 

Vor  Frues  Sange.  7 


98 

den  Helligaand,  som  været  har  af  første  Be- 
gyndelse og  nu  er  og  altid  bliver  til  evig  Tid. 

I  alsomhelligste  Jomfru  Marias  Hæder  og 
Ære. 

Vi  ville  synge  glade  Guds  Lov  i  alsomhellig- 
ste Jomfru  Marias  Hæder  og  Ære. 

Hymnus:  Quem  terra: 

Jomfru  Maria  fødte  Jesus,  som  alle  Kreatur 
tjener,  baade  i  Himlen,  paa  Jorden  og  i  Havet 
ogsaa,  den,  som  regerer  Himmerige,  Jorderige  og 
Helvede. 

Jomfru  Marias  Liv,  som  opfyldt  var  med 
den  Helligaand,  bar  Jesum,  som  Sol  og  Maane 
og  alle  Kreatur  tjener  og  er  undergivne  til  evig 
Tid. 

O,  hvor  hellig  er  Miskundheds  Moder  Maria 
af  saadan  stor  underlig  Gave,  at  den  almægtig- 
ste Gud,  som  alting  haver  i  sin  Magt,  vilde 
værdiges  til  at  tage  Manddom  i  hendes  kyske 
jomfruelige  Liv. 

Hun  var  hellig  og  frugtsommeliggjort  af  den 
Helligaand  efter  Gabriel  Engels  Ord,  fordi  den 
fødtes  af  hendes  Liv,  som  alle  Patriarker  og 
Profeter  længe  tilforn  begæret  havde. 

O  Maria,  Miskundheds  Moder,  beskærme  os 
fra  vore  Fjender  og  annamme  os  i  vor  Døds- 
time. 

Hæder  og  Ære  være  dig,  Guds  Søn,  som 
født  var  af  Jomfru  Maria;  Lov  være  og  Gud 
Fader  og  Gud  Helligaand  til  evig  Tid.« 


99 
2.    ANTIFONSTIFTELSERNES  HISTORIE. 


I  den  danske  Historie  findes  første  Gang 
en  Antifon  (d.  e.  »Salve  regina«)  omtalt  i  Aaret 
1228;  vel  sker  det  paa  fransk  Jord,  men  i  en 
ulykkelig  dansk  Kongedatters  Historie1).  Noget 
senere  findes  den  igen  i  Sortebrødrenes  Provin- 
cialkapitel  i  Ribe  1253  og  i  Aarhus  1291. 

Den  første  Antifon  blev  stiftet  her  i 
Landet  af  Niels  Lændi  i  Ribe  og  blev  stad- 
fæstet af  Biskop  Kristjern,  første  Søndag 
i  Fasten,  den  28.  Februar  1300.  Og  siden 
hen  knyttedes  mange  kendte  Navne  til  Antifon- 
bevægelsen  som  Kristjern  L,  Dronning  Kri- 
stine, Povl  Laksmand,  Eggert  Frille,  Bi- 
skop Jens  Iversøn  af  Aarhus,  Biskop  Niko- 
laus  Jakobsen  af  Roskilde  og  hans  Efterfølger 
Peter  Jenssøn  Lodehat  o.  s.  v.  Men  de  tre 
Skikkelser,  som  har  virket  mest  for  Antifonens 
Udbredelse,  fortjener  en  nærmere  Omtale. 

Den  største  Betydning  for  Antifonbevægelsen 
i  Danmark  fik  Dronning  Margrethes  lange 
Regeringstid;  thi  af  de  kendte  100  Antifon- 
stiftelser  stammer  omtrent  Fjerdeparten 
fra  den  store  Dronning.  Og  vi  kan  godt 
forstaa  det;  thi  Dronning  Margrethe  er  den  hel- 
lige Birgittas  aandelige  Datter.  I  denne  Skole 
har  hun  indsuget  Fromhedens  Aand;  her  har 
hun  lært  at  elske  Maria;  her  fik  hun  sin  stærke, 
maalbevidste  og  dog  taalmodige  Karakter.  Da 
den  unge  Prinsesse  var  kommet  til  Sverig,  havde 
hun  den  Lykke  at  faa  en  Hovmesterinde,  som 
vidste,  hvorledes  en  vordende  Dronning  skulde 
opdrages.  Thi  Mærethe  havde  lært  af  sin  Mo- 
der, den  hellige  Birgitta,    at  sige  Sandheden  og- 

7* 


1 


100 

saa  til  Konger  og  Dronninger.  Den  store  Seer- 
ske havde  jo  indtaget  en  lignende  Plads  hos 
Dronning  Blanka.  Men  Mærethe  havde  større 
Held  med  sin  Elev  end  Moderen  med  hendes 
letsindige  Svigermoder.  Hovmesterindens  Ka- 
rakter havde  yderligere  udviklet  sig  i  dennes 
første  ulykkelige  Ægteskab,  saa  at  hun  ikke 
var  for  blødagtig,  men  ogsaa  forstod  at  bruge 
Riset,  naar  det  skulde  være.  Uden  Mærethe 
Ulfsdatter  var  Dronning  Margrethe  aldrig  blevet 
den  Kvinde,  hun  var.  Mærethe  forstod  den 
Kunst  at  indprente  dyb  Religiøsitet  i  Barnets 
Sind,  og  Moderens  Bønner  i  det  fjerne  Rom 
har  vistnok  bidraget  væsentlig  dertil.  Hvor  ofte 
har  Mærethe  ikke  maattet  fortælle  sin  videbe- 
gærlige Elev  alt,  hvad  hun  vidste  om  sin  Mo- 
der I  Og  det  var  stærke  Indtryk,  saa  stærke,  at 
de  satte  hele  den  lille  Prinsesses  Sind  i  Bevæ- 
gelse. Hvilken  Glæde,  hver  Gang  der  hørtes  nyt 
fra  Rom!  Derfor  kan  vi  godt  forstaa  Margre- 
thes Begejstring  for  den  hellige  Birgitta.  Med 
hvilken  Iver  arbejdede  hun  ikke  senere  paa 
hendes  Kanonisation!  Pave  Bonifacius  IX  siger 
udtrykkelig,  at  hun  i  den  Anledning  flere  Gange 
havde  gjort  Henvendelser  i  Rom2).  Hvad  hun 
saa  meget  attraaede,  skulde  hun  opleve;  den  7. 
Oktober  1391  blev  Birgitta  under  stor  Højtide- 
lighed optaget  i  de  Helliges  Tal.  Gentagne 
Gange  valfartede  Margrethe  til  hendes  Relikvier 
i  Vadstena;  1403  blev  hun  endogsaa  der  opta- 
get som  Tertiar-  eller  Oblatsøster  og  kyssede 
ved  denne  Lejlighed  i  al  Ærbødighed  Munkenes 
og  Søstrenes  Hænder.  Ifølge  Klostrets  Dagbog 
fortalte  Dronningen  selv  engang  til  Munkene, 
hvorledes  Birgitta  havde  vist  sig  for  hende  i  et 
Syn  ^gg- havde  sagt:    »Elsk  Brødrene  i  Vadstena, 


101 

saa  skal  du  blive  reddet  fra  de  Farer,  der  truer 
dig.«  Her  hentede  Margrethe  ofte  Raad  og 
Styrke  hos  de  fromme  og  lærde  Munke  og  Sø- 
stre. »Der  var  Broder  Andreas,  som  havde 
døjet  ondt  i  Fangenskabet  hos  Saracenerne,  og 
Broder  Ivan,  som  havde  været  sammen  med 
Birgitta  i  Rom.  Otte  Aar  før  sin  Død  blev  han 
lam  og  mistede  næsten  Mælet;  men  han  bar 
sin  Sygdom  med  en  saadan  enfoldig  Gudsfrygt, 
at  han  snarere  syntes  lig  en  Engel  end  et  Men- 
neske. I  særlig  Grad  havde  han  Taarernes 
Naadegave;  der  gik  ikke  en  Dag,  hvor  han  ikke 
græd  over  sine  Synder.  Mange  lignende  Træk 
af  klosterlig  Fromhed  træffer  vi.  Broder  Bengt 
var  blind  og  svag  og  længe  sengeliggende;  dog 
vilde  han  kun  ligge  paa  Halm,  og  sine  Lidelser 
har  han  taalmodigt  og  takkede  Gud.  Søster 
Ramborg  blev  110  Aar  gammel;  alligevel  var 
alle  hendes  Sanser  usvækkede  —  en  Naade, 
der  skænkedes  hende,  fordi  hun  sit  lange  Liv 
igennem  havde  bevaret  sin  Jomfrustand«3).  Her 
talte  Margrethe  med  den  fromme  og  hellige 
danskfødte  Munk  Thydekinus,  der  viste  hende 
sit  »Hymnarium.«4)  Mange  Gange  samtalede 
hun  med  Johannes  Johannis  om  Birgittas  Sy- 
ner, som  han  paa  den  Tid  nedskrev,5)  hun 
fandt  Munken  Thorikus  i  Færd  med  et  »Specu- 
lum  historiale,«6)  og  en  anden  ved  Navn  Erik 
skrev  et  Antiphonarium  og  et  Missale7)-  Det 
havde  været  Margrethes  Mening  ogsaa  at  for- 
plante Ordenen  til  Danmark;  men  hun  døde, 
førend  Planen  kunde  udføres.  Da  Erik  af  Pom- 
mern i  Maj  1413  besøgte  den  hellige  Birgittas 
Grav,  lovede  han  derfor  at  bygge  Klostret  i  Ma- 
ribo, til  Guds  Moders  og  Birgittas  Ære8).  Fire 
Aar    senere    opfordrede    han    tillige    med   Ærke- 


102 

bispen  enhver  i  hele  Riget  iil  at  yde  Bidrag 
dertil.  Enhver  Enke  eller  Enkemand  skulde 
give  en  Penning,  enhver  Husbonde  2  Penninge, 
en  for  sig  og  en  for  sin  Hustru;  for  hvert  Barn, 
der  var  over  16  Aar  gammelt,  skulde  der  lige- 
ledes betales  en  Penning9).  Det  har  sikkert 
været  Margrethes  stille  Ønske  at  finde  sit  sid- 
ste Hvilested  i  Vadstena,  men  hun  indsaa  selvr 
at  det  ikke  lod  sig  gøre,  og  vilde  derfor  ligge 
ved  Siden  af  sin  elskede  Fader.  Først  den 
tapre  Filippa  skulde  hvile  her,  og  St.  Sigfrids 
Dag  i  Februar  1430  udstedte  Erik  af  Pommern 
i  denne  Kirke  Fundats  for  en  evig  Gudstjeneste, 
den  saakaldte  Psalterlæsning,  for  sin  Hustrus 
Sjælefred10). 

»Margrethes  ydre  Liv  var  gennemvævet  af 
Kirkens  Ceremonier  —  hun  spiste  eller  drak 
aldrig,  fortælles  der,  uden  at  have  ladet  læse  to 
Messer  for  sin  Sjæls  Frelse.  I  alle  Landets 
store  Kirker  indrettede  hun  særlige  Kapeller, 
hvor  der  ikke  blot  een  Gang  om  Aaret,  som 
den  almindelige  Skik  ellers  var,  men  til  evig 
Tid  skulde  læses  Sjælemesse  for  hende  og  hen- 
des Forfædre;  selv  bestemte  hun,  hvorledes 
Handlingen  i  det  enkelte  skulde  gaa  for  sig 
Gerne  havde  Margrethe  valfartet  til  den  hellige 
Stad  Rom,  —  i  det  mindste  skrev  hun  saaledes 
til  Paven.  Hun  maatte  imidlertid  nøjes  med 
den  kortere  Rejse  til  Aachen  og  til  de  hjemlige 
Valfartssteder  ....  Et  gudeligt  Øjemed  havde 
ogsaa  Dronningens  Gaver  til  Kirkers  og  Klostres 
Virksomhed  for  syge  og  fattige.  .Hun  skænkede 
med  rund  Haand  til  alle  nødlidende,  blandt 
hvilke  hendes  svenske  Undersaatter  syntes  at 
ligge  hende  mest  paa  Hjerte,  og  bag  de  vidtløf- 
tige Bestemmelser   mærkes   en    kærlig  Omtanke, 


103 

Særlig  storslaaede  var  de  Gaver,  hun  bortgav  i 
December  1411,  da  hun  paa  Kallundborg  Slot 
havde  samlet  hele  Sjællands  Højgejstlighed  med 
Peder  Jenssøn  Lodehat  i  Spidseu  om  sig.«11) 
Hvor  store  Gaverne  ofte  har  været,  viser  et 
Brev  af  10.  Juli  1413,  hvori  Biskop  Peter  i 
Ribe  bevidner  af  Kong  Eriks  og  Dronning  Mar- 
grethes Legat  at  have  modtaget  59  Sølvkalke 
samt  tilhørende  Patener  og  60  Messehagler  (ca- 
sulas)  for  Dronningens  Sjælefred12).  Lunde 
Domkirke  havde  af  hendes  gavmilde  Haand 
modtaget  en  køn  Monstrans13).  Til  Kirken  i 
Børglum  havde  hun  som  Almisse  givet  en  med 
forskellige  Ædelstene  prydet  Guldkrone,  der  paa 
alle  Fester  for  Guds  Moder  og  paa  andre  større 
Festdage  skulde  sættes  paa  Mariestatuens  Ho- 
vede14)- Ogsaa  til  den  hellige  Trefoldigheds 
Kirke  i  Flensborg  havde  hun  foræret  et  Par 
saadanne  Kroner15).  Vi  kender  de  Gaver,  hvor- 
med hun  betænkte  Kirkerne  i  Trondhjem, 
Strengnæs,  Vadstena,  Aabo,  Risinge,  Gudhem 
og  Eskilstuna16).  Men  som  de  vigtigste  Stiftel- 
ser har  hun  sikkert  betragtet  dem,  hun  i  1401 
lod  stadfæste  af  Erik,  nemlig  Messe-  og  Anti- 
fonstiftelserne  i  Lund,  Roskilde,  Gavnø,  Esrom, 
Sorø,  Ringstedkloster,  Vor  Frue  Kloster  i  Ros- 
kilde, Grimstorp,  Odense,  Aarhus,  Viborg,  Børg- 
lum, Hundslunde,  Vor  Frue  Kloster  i  Aalborg, 
Aas,  Lingkøping,  Vor  Frue  Kloster  i  Kalmar, 
Romakloster  og  Domkirken  i  Strengnæs17). 
Naar  vå  kender  noget  til  Dronningens  Gavmild- 
hed og  ved,  i  hvilken  Skole  hun  har  gaaet,  saa 
er  hendes  Antifonstiftelser  ingen  Gaade  mere, 
men  en  psychologisk  Nødvendighed. 

Det    er    paafaldende,    at    næsten     alle    disse 


104 

Stiftelser  har  den  samme  Ordlyd;   naar   vi  ken- 
der en,  kender  vi  dem  alle. 

»Først,  at  der  skal  nu  genest  bygges  et 
Alter  i  den  fornævnte  Kirke  og  vies  Fader 
og  Søn  og  den  Helligaand  til18),  og  hol- 
des en  sjungen  Messe  af  Fader  og  Søn 
og  den  Helligaand  hver  Dag  indtil  Dom- 
men; og  medens  Messen  synges,  skal 
brændes  et  Lys;  og  hver  Dag  genest  efter 
den  samme  Messe  skal  synges  et  Lov  af 
Vor  Frue,  som  hedder  »Salve  regina 
misericordiae«19).  Dette  skal  gøres  for 
fornævnte  vor  naadige  Frues,  Dronning 
Margrethes  Faders  og  hendes  Foræl- 
dres og  Venners  og  hendes  Sjæles  Gavn 
og  Bestandelse.  Og  skal  gøres  hendes 
Faders  og  hendes  Forældres  og  hendes 
egen  A  ar  tid  hvert  Aar  anden  Dag  efter 
Sanctæ  Trinitatis  Søndag20).  Og  paa 
den  Dag  skal  Biskoppen  pleje  Kanni- 
kerne21)  det  bedste,  han  kan,  til  Mad  og 
01.  Og  Peblingene  skal  bedes  hellig  den 
Dag  og  skal  gives  dem  en  Tønde  01  og 
hundrede  Brød  og  Mad  dertil.  Og  Peb- 
linge skal  synge  det  fornævnte  Vor 
Frues  Lov,  Salve  regina  misericordiæ22) 
den  samme  Aften  hvert  Aar  i  den  for- 
nævnte Kirke  for  Vor  Frue  Alter.« 

Der  nævnes  5  Antifoner  i  Dronningens  Stif- 
telsesbreve:  »Salve  regina,«  »O  florens 
rosa,«  »Ave  Maria,«  »Ave  regina  coelo- 
rum,«  »De  te,  virgo,  nasciturum.« 

»Salve  regina«  blev  stiftet  for  følgende 
Kirker:  Børglum23),  Hundslunde24),  Vor  Frue 
Kloster  i  Aalborg25),  Esrom26)  og  Aarhus27). 

»O    florens    rosa«    skulde   synges  i  Børg- 


105 

lurn  Domkirke28),    i    en    anden    Kirke  i  samme 
Stift29),  Odense80)  og  i  Eskilstuna31). 

»Ave  Maria«  var  knyttet  til  Domkirkerne  i 
Roskilde82)  og  Ribe88);  »Ave  regina  coeio- 
rum«  til  Viborg84),  til  Vor  Frue  Kirke  i  Ros- 
kilde85) og  til  Gudhem86);  De  te,  virgo,  nas- 
citurum«  til  Ringsted87). 


Utrættelig  virkede  Margrethe  fremfor  alt  for 
at  skaffe  sin  lille  Søn  Danmarks  Krone,  og  i 
Vaaren  1376  kronedes  hendes  Arbejde  med 
Held.  Olaf  blev  i  Slagelse  valgt  til  Danernes 
Konge.  Og  da  Haakon  fire  Aar  efter  døde, 
blev  Margrethes  Søn  Konge  over  to  Lande.  Vi 
kan  godt  forstaa  Moderens  Sorg,  da  Olafs  Død 
1387  syntes  at  tilintetgøre  alle  hendes  stolte 
Planer.  Vel  blev  hun  udnævnt  til  »Frue  og 
Husbonde  og  hele  Landets  mægtige  Formynder;« 
men  den  »falske  Olaf,«  af  Dronningens  Fjender 
hidført  fra  Bøhmen,  viser,  hvilke  Kampe  den 
barnløse  Dronning  maatte  vente.  Dog  havde 
hun  allerede  kastet  sine  Øjne  paa  en  nær  Slægt- 
ning, som  hun  adopterede,  og  hendes  Maal  var 
naaet,  da  i  Pinsetiden  1397  den  fjortenaarige 
Erik  blev  kronet  til  Unionskonge,  Alle,  der 
saa  den  nye  Konge,  maatte  indtages  af  hans 
ridderlige  Væsen.  Æneas  Sylvius,  den  senere 
Pave  Pius  II,  giver  følgende  Skildring  af  Erik 
af  Pommern:  »Han  havde  en  smuk  Legems- 
bygning, guldfarvet  Haar,  røde  Kinder  og  en 
lang,  smal  Hals,  der  stedse  var  bedækket  paa 
en  ejendommelig  Maade  ....  Alene  og  uden 
Hjælp  kunde   han    springe   op  paa  sin  Hest«88). 

Erik    søgte    at  efterligne  sit  store  Forbillede 


106 

ogsaa  ved  Antifonstiftelser,  men  som  overalt  og 
i  alt  var  han  ogsaa  uheldig  hermed.  Hans  An- 
tifonstiftelser  har  kun  bidraget  til  at  berøve 
ham  Støtte  fra  Gejstligheden,  paa  hvilken  han 
ved  sine  Psalterstiftelser  søgte  at  udøve  et  Tryk. 
Saaledes  protesterede  Domkapitlet  i  Lund  den 
25.  Januar  1434  imod  hans  Stiftelse,  som  kun 
var  en  Tvang  og  en  ulovlig  Indblanding  i  Kir- 
kens Sager39).  Vi  kender  saadanne  Psalterstif- 
telser i  Vadstena,  Kalmar,  Trondhjem, 
Lund,  Roskilde,  København  etc. 

I  hvilket  Forhold  Antifonerne  stod  til  denne 
Psalterlæsning,  ser  vi  f.  Eks.  af  et  Brev,  som 
Kapitlet  ved  Vor  Frue  i  København  udstedte 
den  13.  Januar  1432 40):  »I  Guds  Navn.  Amen. 
Til  evig  Amindelse.  Vi  Jens  Klementsøn,  De- 
kan, Klaus  Lubertsøn  og  vi  Kanniker  og  Kapitlet 
i  den  samme  Stad  gøre  vitterligt  med  dette  Brev 
alle  Mænd,  nærværende  og  tilkommende,  at  ef- 
ter det,  at  mægtig  højbaarne  Fyrste,  vor  kære, 
naadige  Herre,  Konnung  Erik  i  Danmark,  Sve- 
rig  og  Norge,  saa  til  Sinde  er,  at  han  til  For- 
øgelse af  Vor  Herres  Lov  og  Tjeneste,  sig  og 
hans  kære  Hustru  Drotning  Philippa  og  Drot- 
ning  Margrethe  og  andre  hans  Forfædre  og  For- 
ældre, Konnunge  og  Drotninge,  hvilke  alle  Sjæle 
Gud  naade,  til  ærlig  Amindelse  os  rede  fanget 
og  antvordet  haver  500  Nobele  til  en  evig  Guds- 
tjeneste og  Lovs  Uppeholdelse  i  Vor  Frue  Kirke 
i  København,  saasom  er,  at  vi  under  os  og  vore 
Efterkommere  under  dem  efter  os,  skulle  og 
ville  være  pligtige  til  at  holde  og  lade 
læse  Psalteren  tii  tva  tilsammen  baade 
Nat  og  Dag  uden  Afladelse  ....  og  synge 
»Ave  regina  coelorum«  med  en  Kollekt 
efter  hver  Tid,   som  holdes  i  Koret,   uden 


107 

efter  Højmessen  og  Aftensang,  at  der  da 
synges  »Salve  regina«.  —  Paa  samme  Maade 
blev  ogsaa  fornævnte  og  andre  Antifoner  og 
Hymner,  som  »Ave  maris  stella,«  »Regina 
coeli  laetare,«  »Ora  pro  populo«  etc.  knyt- 
tet til  Psalterlæsningen. 

Eriks  »evige  Psalterlæsning«  mødte  for  me- 
gen Modstand  fra  Kirkens  Side41),  saa  den  ikke 
længe  kunde  bestaa  i  den  oprindelige  Form. 
Den  blev  forandret  enten  til  »Vor  Frue  Tider« 
eller  Messe-  og  Antifonstiftelser.  Et  talende  Eks- 
empel paa  denne  Forandring  er  Roskilde  Dom- 
kapitels Brev  af  7.  November  1451:  »at  vi 
ville  og  skulle  holde  en  evig  daglig  Messe  i 
høje  Kor  i  sancti  Lucii  Kirke  her  i  Roskilde, 
den  hellige  Trefoldighed,  Jomfru  Mariae,  sancto 
Lucio  og  sanctae  Mariae  Magdalenae  til  Lov  og 
Ære  og  alle  christne  Sjæle  til  Lise  og  Ro.  Og 
naar  Gud  det  saa  forset  har,  at  fornævnte  vor 
naadige  Herre  Konning  Kristian  eller  højbaaren 
Fyrstinde  Dronning  Dorothea,  hans  kære  Hus- 
frue, vor  naadige  Frue,  dør  og  afgaar,  da  skulle 
vi  straks  ved  samme  Tid  begynde  at  holde  en 
højtidelig  evig  Aartid  med  Vigilier  om  Aftenen 
og  Messe  om  Morgenen  i  høje  Kor  med  Kari- 
niker,  Perpetuis,  Præster  og  Peblinge,  og  holde 
hende  paa  hvert  Aar  evindelig  ved  samme  Tid 
for  fornævnte  vor  naadige  Herres  Konning  Kri- 
stians og  Dronning  Dorotheas,  deres  Arvingers, 
forfarne  og  efterkommende  Konninge  og  Drot- 
ninge  i  Danmark,  Sjæles  Saligheds  Skyld.  Og 
skulle  vi  og  ville  hvert  Aar  udgive  en  lødig 
Mark  samme  Tid  deles  skullendes  med  fattigt 
Folk  og  Peblinge  og  til  forskrevne  Aartids  evige 
Opholdelse.  Hvilken  forskreven  Gudstje- 
neste   vi    holde    skulle    i    Staden    for    den 


108 

Psalterlæsning,  som  Konning  Erik  i  sancti 
Lucii  Kirke  stiftet  havde.  Og  paa  det, 
at  fornævnte  Gudstjeneste  evig  holdes 
skal  og  maa,  da  har  vor  naadige  Herre 
ladet  os  og  vore  Efterkommere  fri  og 
kvitte  til  evig  Tid  for  forskrevne  Psalter- 
læsning og  naadeligen  undt,  stadfæstet  og 
tilladt,  at  sanctae  Maria  Magdalenae 
Haand  skal  evig  blive  i  sancti  Lucii  Kirke 
ved  Kapitlet,  som  hun  nu  er,  dog  saa,  at 
hun  skal  Kronen  tilhøre  i  alle  Maader, 
som  Konning  Erik  det  tilforn  undt,  stad- 
fæstet og  tilladt  havde«42). 


Den  herligste  Stiftelse  er  uden  Tvivl  Ærke- 
biskop Birgers.  Allen  skriver  derom:  »Bir- 
ger vilde  stifte  sig  et  Minde  iblandt  Lunds 
Ærkebisper  ved  en  prægtig  Gudstjeneste,  som 
han  grundede  i  Lund  for  Himmeldronningen, 
Jomfru  Maria,  og  paa  det  rigeligste  udstyrede 
med  Gods  paa  det,  den  maatte  blive  ligesaa 
varig,  som  den  var  prægtig41). 

Suhm44)  kender  to  Haandskrifter  til  denne 
Stiftelse.  Originalen  opbevares  i  den  Arnæ- 
Magnæanske  Samling  og  er  en  smuk  Perga- 
mentkodeks paa  78  Blade.  En  anden  mindre 
Kodeks,  en  Kopi  af  et  nu  tabt  Originalhaand- 
skrift,  er  skrevet  med  Langebeks  Haand.  »Sanc- 
tuarium  Birgerianum«  begynder  saaledes: 

»I  Guds  Navn  Amen.  Hellig  Trefoldighed, 
Jomfru  Marie,  sancto  Michaeli,  sancto  Gabrieli, 
sancto  Raphaeli,  sancto  Urieli  et  omnibus  sanc- 
tis  angelis  et  archangelis;  sancto  Johanni  Bap- 
tistae,   sanctis   tribus   regibus,    et  omnibus  sanc- 


109 

tis  patriarchis  et  prophetis;  sancto  Petro,  sancto 
Paulo,  sancto  Andreae,  sancto  Jacobo,  sancto 
Johanni  apostolo  et  evan^elistae  et  omnibus 
sanctis  apostolis  et  evangelistis;  sancto  Lauren- 
ti  o,  sancto  Stefano;  sancto  Vincentio  et  omni- 
bus sanctis  levitis;.  sancto  Lucio,  sancto  Ketillo, 
sancto  Blasio,  sancto  Georgio,  sancto  Cristofero 
sancto  Canuto  regi,  sancto  Canuto  duci;  sancto 
Cosmae,  sancto  Damiano,  sancto  Fabiano,  sancto 
Sebastiano;  sancto  Silvestro,  sancto  Martino, 
sancto  Nicolao,  sancto  Ansgario,  sancto  Rim- 
berto,  sancto  Thomae  Cantoarensi,  sancto  An- 
tonio, sancto  Gregorio,  sancto  Augustino,  sancto 
Ambrosio,  sancto  Hieronymo,  sancto.  Benedicto, 
sancto  Bernardo,  sancto  Erasmo;  sancto  Fran- 
cisco, sancto  Dominico,  sancto  Severino,  sancto 
Iodoco;  sancto  Olavo  regi,  sancto  Erico  regi, 
sancto  Quintino,  sanctis  decem  millium  mili- 
tum ;  sanctis  undecim  millium  virginum ;  sancto 
Dionysio  curn  sociis  suis,  sancto  Hypolito  cum 
sociis  suis  et  sancto  Mauritio  cum  omnibus 
sociis  suis;  et  cum  omnibus  summis  Romanis 
Pontificibus,  Cardinalibus,  Patriarchis,  Archie- 
piscopis,  Episcopis,  Doctoribus  et  Confessoribus; 
et  omnibus  sanctis  martyribus  et  confessoribus ; 
sanctae  Mariae  Magdalenae,  sanctae  Annae, 
sanctae  Birgittae,  sanctae  Elisabeth,  sanctae  He- 
lenae,  sanctae  Catherinae,  sanctae  Margarethae, 
sanctae  Barbarae,  sanctae  Dorotheae,  sanctae 
Agneti,  sanctae  Clarae,  sanctae  Agathae,  sanciae 
Luciae,  sanctae  Ceciliae  et  sanctae  Gertrudi  ei 
omnibus  sanctis  virginibus  et  viduis  og  alle 
Guds   Helgen    til    Lov,    Hæder    og    Ære   til  evig 

Tid 

Derfor  og  for  alle  fornævnte  Artiklers  Skyld 
i  Hellig  Trefoldigheds  Navn    funderer   og  stifter 


iio 

vi  med  vort  hæderlige  Lunde  Kapitels  Vilje  og 
Sam  Lykke  Jomfru  Marias  Tider  og  vigilias  no- 
vem  lectionum  daglig  synges  skullendes  og  en 
daglig  læst  Sjælemesse  og  en  daglig  læst  vigi- 
lias og  dertil  4  Aartider  udi  hvert  Aar  til  evig 
Tid,  som  herefter  derom  ydermere  skrevet  staar, 
nedre  udi  Kraft*)  under  høje  Kor  i  fornævnte 
Lunde  Domkirke;  Tiderne  med  Ottesang,  Prim, 
Terts,  Sext,  Non,  Aftensang  og  Natsang;  og 
daglig  sungen  Messe  af  Vor  Frue  med  fem  Col- 
lecter  hver  Dag  ....  Aar  efter  Aar,  det  ene 
efter  det  andet  til  evig  Tid  .... 

Og  skal  Jomfru  Marias  Aftensang  begyndes 
hver  Dag  nedre  i  Kraft,  efter  at  »Benedicamus« 
og  »Deo  gratias«  sunget  er  oppe  i  høje  Kor 
efter  Kannikernes  Aftensang. 

Og  straks  efter  at  »Benedicamus«  og  »Deo 
gratias«  sunget  er  i  Jomfru  Marias  Aftensang, 
skulle  hver  Dag  straks  synges  disse  efierskrevne 
Suffragia:  Først  de  beata  Virgine  (»Sancta  Ma- 
ria non  est  tibi  similis«),  de  sancto  Johanne 
Baptista  (»Ingresso  Zacharia  templunr  dei«),  de 
sancto  Laurentio  (»Gloriosus  dei  martyr.  Lau- 
rentius«), pro  pace  (»Da  pacem  domine«),  de 
omnibus  sanctis  (»O  quam  gloriosum  est  reg- 
num«).  — 

Og  naar  »Benedicamus«  og  »Deo  gratias« 
sunget  er,  skulle  fornævnte  perpetui  Vicarii, 
Degne  og  Versicularii  straks  synge  Aftensangen  pro 
omnibus  fidelibus  defunctis,  som  er  »Placebo«.  — 
Og  straks  efter  at  Aftensang  pro  defunciis 
sungen  er,  skal  begyndes  Natsang  de  beata 
Virgine. 

Og  straks  efter  at  »Benedicamus«  og  »Deo 
gratias«  næst  efter  Natsangen  i  fornævnte  Jom- 


)  Kraft  =   Krypt. 


111 

Marias  Tider  sungne  er,  skal  altid  straks  ringes 
tre  Ring  med  en  liden  Klokke  og  synges  »Ave 
Maria  gratia  plena  dominus  tecum,«  saa 
at  udi  første  Ring  skal  straks  synges  6  Ord  af 
»Ave  Maria, <(  som  er  »Ave  Maria  gratia 
plena,  dominus  tecum;«  og  straks  efter  det 
Ord  »tecum«  sunget  er,  saa  skal  straks  ringes 
det  første  Ring. 

Og  straks  udi  det  Ring  skulle  atter  synges 
fornævnte  6  Ord  af  »Ave  Maria,«  og  saa  straks 
atter  efter  fornævnte  Ord  »tecum«  sunget  er, 
skal  klemptes  eller  ringes  det  andre  Ring. 

Og  udi  det  samme  andre  Ring  skal  atter 
straks  begyndes  igen  »Ave  Maria  «  Og  straks 
efter,  at  »tecum«  sunget  er,  skal  ringes  det 
tredje  Ring  og  synges  saa  ud  til  Ende  cum 
prosa  de  sancta  Anna,  sic  videlicet  »Ave  Ma- 
ria gratia  plena  dominus  tecum,  bene 
dicta  tu  in  mulieribus  et  benedictus  frue- 
tus  ventris  tui,  Jesus  Christus.  Et  bene- 
dicta  sit  mater  tua  sancta  Anna,  de  qua 
sine  macula  tua  caro  processit  vir- 
ginea.« 

Og  naar  det  Ord  »virginea«  sunget  er  hver 
Dag  efter  Natsang  in  perpetuum,  da  skulle  for- 
nævnte 2  perpetui  Vicarii  med  de  4  Degne, 
store  og  smaa,  stande  processionaliter  omkring 
vor  Grav.  — 

Og  siden,  skal  Klokkeren  til  St.  Laurentii 
Kirke  siraks  udslukke  Lysene  og  straks  lukke 
og  tillaase  Dørene  til  forskrevne  Jomfru  Marias 
Kapel  i  Kraft,  sammeledes  ogsaa  lukke  og  til- 
laase baade  Krafts  Døre  og  beholde  Nøglen  hos 
sig  i  god,  tro  Forvaring,  til  om  Morgenen  at 
sammenringet  er  til  Kannikernes  Ottesang.  Da 
skal  han  straks  siden  oplaase   fornævnte  Krafts 


112 


Døre  og  Kapellets  Dør  igen  og  optænde  Lys 
baade  i  Kraft  og  Kapel. 

Og  Jomfru  Marie  Ottesangs  Tider  skulle 
hver  Dag  begyndes  i  Kraft  straks  efter  at  »Bene- 
dicamus«  og  »Deo  gratias«  sunget  er,  og  efter 
det  klempter  efter  Kannikernes  Ottesang  oppe  i 
fornævnte  høje  Kor. 

Og  hver  Dag  naar  »Benedicamus«  og  »Deo 
gratias«  sunget  er  efter  fornævnte  Jomfru  Ma- 
ries Ottesang  i  fornævnte  Kraft,  da  skal  straks 
synges  »Ave  s  te  11a  matutina«  cum  collecta. 
Og  saa  straks  skulle  begyndes  Suffragia.  — 

Og  straks  disse  ....  sungne  er,  skal  straks 
synges  »Ave  Maria«  med  tre  Ring  og  cum 
Prosa  de  sancta  Anna  aldeles  ud  til  Ende,  som 
synges  til  forskrevne  Jomfru  Marias  Natsang. 
Og  straks  dette  Ord  »virginea,«  som  her  sidst 
staar  i  den  samme  Prosa  sunget  er  efter  for- 
nævnte Jomfru  Maries  Ottesang,  skulle  de  for- 
nævnte perpetui  Vicarii,  Degne  og  Versikularii 
straks  næst  efter  begylide  vigilias  eller  og  straks 
efter  Messen  eller  og  straks  efter  Aftensangen, 
som  dem  bedst  bekvemmeligt  være  kan,  og 
synge  dem  ud  hver  Dag,  helligt  og  søgnt,  med 
9  Lektier,  som  synges  oppe  i  høje  Kor,  og  med 
3  Collecter,  som   forskrevet  staar. 

Og  saa  straks  der  lidt  efter,  at  Collecterne 
udi  Vigilien  ude  er,  skal  synges  Prim,  Terts, 
Sekst  og  Non,  altid  tøvendes  en  Pater  Stund 
eller  og  en  Ave  Maria  Stund  (bene  intentiona- 
litet' legendo,  devote  orando  seu  contemplando) 
mellem  Prim  og  Terts,  og  mellem  Terts  og 
Sekst,  og  mellem  Sekst  og  Non,  og  mellem  Non 
og  Messen. 

Og  hver  Dag,  førend  Messen  begyndes,   skal 


113 

synges  »Alma  redem  ptoris  mater«  cum  col- 
lecta,  som  synges  oppe  i  høje  Kor. 

Og  Messen  (synges)  af  Vor  Frue  »Salve 
sancta  parens«  hver  Dag  med  fem  Collecter, 
som  foreskrevet  staar. 

Og  efter  »Ite  missa  est«  eller  »Renedica- 
mus«  efter  Messen  siungne  er,  skal  synges 
»Salve  regina«  alt  Aaret  igennem  uden  imel- 
lem Paaske  og  Pinsedag,  da  skal  synges  »Re- 
gina coeli  laetare«  cum  versiculis  et  collectis, 
som  synges  oppe  i  høje  Kor.« 

Fundatsen  slutter  med  en  vidunderlig  køn 
Henvendelse  til  den  allersaligste  Jomfru  Maria, 
hvori  han  erklærer  sig  for  hendes  Kapellan  og 
nedbeder  alt  godt  over  hele  Kirken45). 


3.    SALVE  REGINA. 

(Melodien:    Båumker  II  Nr.  l). 


Salve  regina  misericordiae;  vita,  dulcedo  et  spes  nostra 
salve.  Ad  te  clamamus  exules  filii  Hevae.  Ad  te  suspira- 
mus  gementes  et  ftentes  in  hac  lacrimarum  valle.  Eja, 
ergo  advocata  nostra,  illos  tuos  misericordes  oculos  ad  nos 
converte.  Et  Jesum,  benedictum  fructum  ventris  tui,  nobis 
post  hoc  exilium  ostende1).  O  demens,  o  pia,  o  dulcis 
Maria. 

[Breviarium  Windechimense  fol.  LX  versp:  in 
festis  IX  lectionum  et  in  fra  ferialibus  diebus; 
Breviarium  Aarhusiense  f.  VVIII  v.;  Brevia- 
rium Nidrosiense  fol.  h.  IIII  recto:  in  sabba- 
tis;  Breviarium  Slesvieense  fol.  325  (nyt);  238 
(nyt);  Q.  III  (Teksten  findes  fol  MXVIII  (325 
.  nyt).] 
Vor  Frues  Sange.  8 


114 

»Vi3)  læse  i  en  Bog,  i  hvilken  beskrevne  ere 
mange  gode  Brødres  Levned  af  Sorte  Brødre 
Orden,  at  der  var  en  ung  Broder  af  samme  Or- 
den udi  et  af  deres  Konvent  og  Kloster  i  England, 
som  kaldes  Derbia,  som  levede  ganske  ydmyge- 
lige og  gudelige  og  øvede  sig  idelig  i  Guds  Tje- 
neste. Han  gik  til  en  By  ikke  langt  derfra  og 
havde  med  sig  tvende  af  sine  Ordens  Brødre 
og  gæstede  udi  et  Graabrødre  Kloster.  Der  blev 
han  straks  dødssyg,  og  var  derinde  hos  hannum 
i  det  Kammer,  han  ligge  skulde,  to  Brødre  af 
samme  Kloster.  Som  han  laa  paa  Sengen, 
saa  holdt  han  sin  Haand  for  sine  Øjen  og  lo 
sagtelige.  Thi  spurgte  den,  som  var  Superior  i 
Klosteret,  ad,  hvi  han  lo.  Han  svarede:  »Fordi 
at  Sanctus  Eadmundus,  vor  Konge  og  Martyr, 
kom  nu  ind  til  mig,  og  Huset  er  fuldt  med 
skinnende  Engle.«  Liden  Stund  derefter  lo  han 
fast  mere  og  sagde:  »Lader  os  nu  alle  hædre 
denne  Himmeriges  Dronning  Jomfru  Maria  med 
»Salve  regina«,  som  nu  kom.«  Den  Tid  de 
hende  havde  læst,  da  sagde  han:  »O  hvor  tak- 
nemmelige og  kærlige  annammede  Jomfru  Maria 
denne  Bøn;  hun  lo  gladelige  derved.«  Nogen 
Stund  derefter  vendte  han  sig  mod  Døren  og 
blev  bleg  og  sort  i  hans  Øjen  og  sagde:  »Nu 
kom  den  alsommægtigste  Gud  at  dømme  mig.« 
Saa  svedtes  han  saa  svarlige,  skalv  og  bævede, 
at  de  alle,  som  nærværendes  vare,  gruede  der- 
for. Og  han  talte,  ligervis  som  han  havde 
staaet  paa  en  Verdsens  Dom  (for  en  verdslig 
Domstol).  Stundom  sagde  han:  »Nej,  det  er 
ikke  saa.«  Stundom  sagde  haa:  »Jeg  staar  det 
til,  at  saa  er.«  Siden  sagde  han:  »O  Jomfru 
Maria,  gak  ikke  nu  fra  mig  i  denne  min  Død.« 
Fremdeles    sagde    han:     »O    milde   Jesu,    forlad 


115 

mig  denne  føje  Synd!«  Da  sagde  fornævnte 
Superior:  »Kære  Broder,  regnes  ogsaa  smaa 
naadelige  Synder  iblandt  store  og  dødelige  Syn- 
der?« Han  svarede  grædelige:  »Ja,  visselige 
regnes  de.«  Da  sagde  Superioren:  »Kære  Bro- 
der, falder  ingeledes  i  Mishaab;  endog  at  nogen 
Engel  af  Himmerige  mistrøste  eder.  Thi  at 
Guds  Miskundhed  er  saa  stor,  at  han  overgaar 
alle  Menneskes  Synder  og  Ondskab.«  Saa  sva- 
rede han  hannum  igen  med  et  mildt  og  glad 
Ansigt  sigendes:  »Sandelige  er  han  mild  og 
barmhjertig;  thi  han  har  nu  forladt  mig  mine 
Synder.  Velsignet  og  benedidet  være  Jomfru 
Maria  og  alle  Guds  Helgene,  som  nu  vare  her 
tilstede  at  bede  for  mig.«  Og  dermed  gav  han 
sin  Aand  op  mildelige  i  Guds  Hænder,  som 
kom  straks  til  Himmeriges*  Rige.  Did  at  komme 
og  der  at  blive,  det  unde  os  den  alsommægtig- 
ste  Gud  til  evig  Tid. 

Mange  af  Middelalderens  Læsere  eller  Til- 
hørere har  sikkert  ved  saadanne  Eksempler  i 
deres  barnlige  Tro  og  Enfold  følt  sig  tilskyndet 
til  ofte  at  hilse  den  allersaligste  Jomfru  med 
den  vidunderlig  herlige  Bøn:  »Hil  dig,  o  Dron- 
ning«. Ja,  mange  tænkte  endog  i  deres  Enfold, 
at  det  var  en  Fornærmelse  mod  den  højeste 
blandt  alle,  at  hun  kun  skulde  hædres  med  saa 
ringe  en  Titel,  og  kaldte  hende  derfor  »Kejser- 
inde«. »Glædes,  Guds  Moder,  Jomfru  Maria, 
Verdens  keyserinde  og  himmeriges  styrerinde,« 
læses  i  Anna  Brahes  Bønnebog8);  andensteds4) 
siges  i  den  samme  Bog:  »Her  begyndes  aller- 
ærefulleste  himmeriges  keyserinde,  Jomfru 
Maries  rosenkranz.«  »Jeg  beder  dig,  himmeriges 
keyserinde,«  saaledes  begynder  Marine  Ifs- 
datter  sin  Bøn5).     Kendt  er  Sekventsen   »Impe- 

8* 


116 

ratrix  gloriosa,  potens  et  imperiosa,«  som 
findes  i  Messebøgerne  fra  København  og  Lund  ; 
og  Lage  Urne  anbefaler  sin  Sjæl  fremfor  alt  til 
den  himmelske  Kejserinde  og  Jomfru  Maria.« 
Dog  de  fleste  holdt  fast  ved  Kirkens  ældgamle 
Skik  og  ærede  hende  med  Dronningenavnet.  — 

Den  smukkeste  af  alle  Antifonerne  er  »Salve 
regina«  —  »Hil  dig,  Barmhjertighedens 
Dronning;«  den  nuværende  Begyndelse,  »Hil 
dig,  o  Dronning,  Barmhjertighedens  Moder«,  fik 
Antifonen    først   ved  Middelalderens  Udgang.  — 

Længe  ansaas  den  hellige  Bernard  som  For- 
fatter til  denne  vidunderlig  skønne  Antifon.  De 
nyeste  Granskninger  har  dog  modbevist  denne 
Hypotese6).  Den  ældste  troværdige  Efterret- 
ning om  »Salve  regina«s  Oprindelse  findes  i 
Munken  Alberichs  Krønike.  Alberich  skrev 
omkring  1240,  altsaa  endnu  ikke  100  Aar  efter 
Bernards  Død.  For  ham  er  Helgenen  ikke  For- 
fatteren til  denne  Antifon.  »Meget  kønt,«  saa- 
ledes  talte,  ifølge  hans  korte  Notits,  den  hellige 
Bernard  til  Munkene  i  Djion,  »har  I  i  denne 
Nat  sunget  Antifonen  af  Puy  ved  Guds- 
moders  Alter.«  —  »Den  kaldtes  saaledes, 
fordi  Biskop  Naymerus  af  Puy  havde  for- 
fattet den.« 

Vel  har  vi  en  endnu  ældre  Kilde.  Johan- 
nes Eremita,  der  omkring  1180  skrev  sin  Bog 
»vita  S.  Bernardi,«  fortæller,  hvorledes  den  hel- 
lige Bernard  om  Natten,  medens  alle  andre 
sov,  havde  hørt  Englesang.  Øjeblikkelig  begav 
han  sig  til  Kirken;  der  saa  han  Guds  Moder, 
omgivet  af  en  Engleskare,  og  her  hørte  han  for 
første  Gang  Antifonen  »Salve  regina«  og  det  af 
Englemund. 

Desværre  er  alt,  hvad  Johannes  Eremita  har 


117 

skrevet,  mer  eller  mindre  legendarisk,  saa  at 
denne  Fortælling  heller  ikke  kan  betegnes  som 
troværdig. 

Vi  er  derfor  nødt  til  i  Biskop  Naymerus 
eller  Ademar  af  Puy7)  at  se  Forfatteren 
til  »Salve  regina.«  »Vor  Frue  af  Puy«  var 
i  det  ellevte  Aarhundrede  et  meget  søgt  Val- 
fartssted, og  det  har  sikkert  bidraget  sit  til,  at 
denne  Antifon  saa  hurtig  blev  udbredt.  End- 
videre var  Naymerus  Urban  II. s  Legat  under 
Korstogene.  Han  har  sikkert  pfte  paa  Marschen 
bedt  Antifonen,  og  da  Korsfarerne  atter  var 
kommet  hjem,  vilde  de  ikke  mere  give  Afkald 
paa  den  skønne  tilvante  Sang. 

Dog  snart  blev  Naymerus  glemt,  og  et  Par 
hundrede  Aar  derefter  dannede  der  sig  hele  My- 
ter om  »Salve  regina«s  Oprindelse,  idet  nogle 
med  Durandus  og  Ricobaldus  betegnede  Biskop 
Petrus  af  Compostella  som  Forfatter,  og  andre 
fuldt  ud  troede  Johannes  Eremita  og  tilskrev 
den  hellige  Bernard  Antifonen.  Med  det  fem- 
tende Aarhundrede  forøgedes  denne  Forvirring 
endnu  mere,  idet  fra  dette  Tidspunkt  af  ogsaa 
Hermannus  Contractus  nævnes  som  Forfatter. 

Selv  om  den  hl.  Bernard  ikke  kan  anses 
som  »Salve  regina«s  Forfatter,  saa  har  en  from 
Legende  dog  tilskrevet  ham  Slutningsordene: 
»O  clemens,  o  pia,  o  dulcis  Maria.«  Alminde- 
lig kendt  er  Legenden  om,  hvorledes  den  hel- 
lige Mand  i  Speyer  overværede  de  kirkelige 
Dagtider;  og  da  »Salve  regina«  istemmedes,  blev 
Bernard  saa  grebet  af  Begejstring,  at  han  i  Ex- 
tase  tilføjede  ovennævnte  Ord. 

En  lignende  Fortælling  findes  i  to  Munche- 
ner-Haandskrifter  fra  det  15.  Aarhundrede. 

Selv  om  den  hl.  Bernard  sikkert  ofte 


118 


har  brugt  disse  Ord,  stammer  de  allige- 
vel ikke  fra  ham.  Thi  de  ældste  Haand- 
skrifter  før  eller  fra  St.  Bernards  Tid, 
der  meddeler  os  Anti fonens  Tekst,  har 
allerede  disse  Ord,  saaledes  Kodeks 
390  i  St.  Gallen  fra  det  12.  Aar hundrede, 
en  Kodeks  fra  Einsiedeln,  en  Kodeks 
fra  Cambridge  o.  s.  v. 

Det  gik  med  »Salve  regina«  som  med  for- 
skellige andre  Bønner,  hvis  Forfattere  blev 
glemte,  og  som  senere  blev  tilskrevet  saadanne 
Helgener,  der  med  Forkærlighed  havde  bedt 
dem.  Et  talende  Bevis  herpaa  er  »Anima  Chri- 
sti,«  der  af  mange  er  blevet  tilskrevet  St.  Igna- 
tius  af  Loyola  endskønt  man  længe  før  hans  Tid 
har  kendt  denne  Bøn.  Ogsaa  i  vore  danske 
Bønnebøger  fra  Middelalderen  findes  den  alle 
rede,  f.  Eks.  i  Marine  I fs datters  Bønnebog8): 

»O  Jesu  Kristi  Sjæl  helliggør  mig, 

Jesu  Kristi  Legeme  hele  mig, 

Jesu  Kristi  Blod  drukkengør  mig  o.  s.  v.9).« 

Allerede  i.  den  første  Halvdel  af  det  13.  Aar- 
hundrede  var  Bønnen  »Salve  regina«  almindelig 
brugt.  Omkring  1240  forordnede  Pave  Gregor 
IX.,  at  denne  Antifon  skulde  bedes  af  alle  Præ- 
ster. »Chronica  Urspergense«  siger  i  de 
tilføjede  »Paraleipomena  rerum  mirabilium«: 
»Paa  hin  Tid  bestemte  Gregor  IX.,  at  »Salve 
regina«  skulde  tilføjes  visse  kirkelige  Dagtider, 
og  at  der  skulde  ringes  med  Klokkerne  til  For- 
vandlingen og  til  den  allersaligste  Jomfrus  Lov.« 
Endnu  tidligere  siger  Tubinger- Provsten  Johan- 
nes Nauclerus  det  samme10).  »Salve  regina,« 
skriver  derfor  en  senere  Forfatter  11)>   »blev  alle- 


119 

rede  foreskrevet  af  Konciliet  i  Penafiel  i  Spa- 
nien 1202  og  af  Pave  Gregor  IX.  1239.  De  for- 
skellige Ordener,  som  Cistercienserne,  Domi- 
nikanerne under  deres  anden  Ordensgeneral 
Jordan  af  Sachsen,  Franciskanerne  (som  det 
fremgaar  af  et  Brev  fra  Generalen  i  1249),  Kar- 
melitterne  etc,  var  de  første,  der  indførte 
denne  Skik.« 

Det  vilde  være  interessant  i  de  enkelte  Or- 
dener at  efterspore  og  følge  »Salve  regina«s  Hi- 
storie og  Udvikling.  Her  skal  som  Eksempel  i 
al  Korthed  kun  gengives  Dominikanernes 
og  Cisterciensernes  forskellige  Bestemmelser 
om  Antifonens  Brug  ved  Gudstjenesten. 

Dominikanerne  sluttede  allerede  i  Orde- 
nens første  Dage  deres  »officium  divinum«  med 
denne  Antifon;  og  i  det  syvende  Generalkapitel 
i  Paris  1226  blev  det  under  den  salige  Jordan 
af  Sachsen  bestemt,  at  »Salve  regina«  hver  Aften 
skulde  synges  højtideligt  og  under  Procession 
efter  Kompletoriet.  Men  i  4aret  1254,  da  Brød- 
renes Ritus  i  det  saakaldte  »Prototypon«  under 
den  femte  General,  den  salige  Humbert,  blev 
ordnet,  hedder  det,  at  der  efter  Kompletoriet 
skal  bedes  enten  »Salve  regina«  eller  »Ave 
regina  coelorem«,  en  Bestemmelse,  der  blev  for- 
nyet i  1465  af  Generalkapitlet  i  Novara12). 
Men  Kapitlet  i  Milano  1505  vendte  tilbage  til 
den  oprindelige  Skik18).  Denne  Forordning  gjaldt 
først  kun  for  Kompletoriet,  men  traadte  senere 
i  Kraft  ogsaa  for  de  andre  Dagtider,  saa  at 
»Salve  regina«,  samt  Antifonen  til  den  hl.  Do- 
minikus  nu  skal  bedes  efter  hver  »terminatio 
horarum«.  Endelig  bestemte  et  Generalkapitel  i 
Rom,  at  Ordet  »Jomfru«  skulde  tages  med  ved 
Slutningen  u). 


120 

Det  er  klart,  at  der  ogsaa  ved  Ordenens  for- 
skellige Provincialkapitler  blev  givet  lignende 
Forskrifter,  eller  at  de  allerede  bestaaende  blev 
skærpet.  Saaledes  blev  det  i  1253  i  Ribe  be- 
stemt, at  der  skulde  bedes  50  »Salve  regina«  for- 
en Mængde  Personer,  som  havde  staaet  i  et 
nærmere  Forhold  til  Dominikanerordenen,  der- 
iblandt for  Helena,  Erik  X.'s  Datter,  Richissa, 
Kong  Valdemars  Datter,  Johanna  de  Monte, 
Priorinde  af  Skovklostret,  Biskopperne  Thomas, 
Nikolaus  og  Gunnar16).  I  1291  blev  det  ved  et 
Provincialkapitel,  som  i  August  Maaned  holdtes 
i  Aarhus,  bestemt,  at  der  efter  Non  skulde  bedes 
et  »Salve  regina«  for  Ærkebiskoppen  af  Upsala, 
der  var  i  Rom  for  at  hente  Palliet16). 

Ingen  har  maaske  været  mere  begejstret  for 
denne  Antifon  end  den  hl.  Bernard.  Derfor  kan 
vi  godt  forstaa,  at  hans  aandelige  Sønner  har 
arvet  denne  Forkærlighed.  Første  Gang  møder 
»Salve  regina«  os  i  Cister ciense mes  Histo- 
rie i  1218 17).  To  Aar  senere  blev  det  bestemt, 
at  »Salve  regina«  i  Fremtiden  kun  skulde  bedes 
privatim18);  fra  1221  blev  det  angivet,  for  hvem 
Antifonen  skulde  bedes19).  Denne  Intention  fik 
i  1228  en  ny  Udvidelse20);  blandt  andet  skulde 
den  ogsaa  bedes  for  den  ulykkelige  franske 
Dronning,  hvis  Vugge  havde  staaet  i  Danmark. 
I  1231  blev  det  forordnet,  at  nævnte  Bønner 
ikke  længer  skulde  forrettes21).  Men  »Salve  re- 
gina« blev  ikke  for  stedse  slettet  af  Ordenens 
Andagtsøvelser;  Antifonen  fik  kun  anvist  en 
anden  Plads.  Før  blev  den  bedt  om  Morgenen 
efter  Prim;  nu  skulde  den  bedes  om  Aftenen  efter 
Komplektoriet,  som  Kapitlet  i  1251  foreskriver22). 
De  samme  Bestemmelser  blev  fornyet  i  1255, 
1272    og  12752S).     Indtil    1463    findes    saa    intet 


121 

nyt  om  »Salve  regina«;  dog  Til  dette  Aar  stedse 
huskes  i  Cisterciensernes  Ordenskrønike24).  Ved 
Generalkapitlet  i  1601  blev  det  paany  indskær- 
pet, at  ingen  turde  blive  borte  fra  denne  Aften- 
andagt25). 

Paa  »Salve  regina«s  Udbredelse  skal  der  kun 
bringes  endnu  et  Eksempel.  For  Livlands  Ved- 
kommende skriver  Bruiningk20):  »Det  er  højst 
sandsynligt,  at  »Salve  regina«  i  Korsfarernes 
Kampe  om  Marielandet  først  rigtig  har  vist  sin 
Popularitet  som  Pilgrimssang.  Biskop  Albert 
havde,  da  han  flyttede  sit  Bispesæde  til  Riga  i 
1202,  indviet  dette  og  hele  Livland  til  Guds 
Moder  og  endnu  en  Gang  mundtlig  af  Innocens 
III.  faaet  den  højtidelige  Forsikring,  at  han  med 
den  samme  faderlige  Omhu,  hvormed  han  be- 
tragtede det  hellige  Land  som  Sønnens  Land, 
ogsaa  vilde  tænke  paa  Livland  som  Moderens 
Land  .  .  ,  .  Vi  ved,  at  Salvesangen,  der  saa 
udmærket  egnede  sig  som  Folkesang,  endnu  lød 
i  det  16.  Aarhundrede  i  St.  Peterskirken  i  Riga 
efter  Vesper,  og  at  i  Tilslutning  til  Vesperen 
»Salve  regina«  etc.  ligeledes  blev  sunget  hver 
Fredag  i  Domkirken  af  den  hele  Klerus  og  en 
uhyre  Folkemængde. 

Kendt  er  Luthers  Ord  om  »Salve  regina«27). 
Med  Luther  bekæmpede  endnu  andre  som  Hei- 
den,  Urbanus  Regius,  Mathias  Bodt  denne  An- 
dagt. Men  den  fandt  ivrige  Forsvarere  i  Hauer, 
Dietenberger,  Usingen  o.  s.  v. 


»Item  Nyaars  dag  oc  Fastelaghens  syndag 
oc  første  dag  i  May  monet  skulle  the  hawe 
en  besynnerlig  tiænist  met  there  bøner,  eller 
offer  brænnen  lyss  eller  flyet  soo  the,  som  thet 
sømmer  eller  quæmmer,  oc  then  dag  næst  efter 


122 

Siæle  dagh  skulle  the  sey  mæsse  eller  offer  eller 
seye  hundert  Pater  noster  .  .  .  .  Oc  vm  nogher 
ær  so  skrøpelig  eller  so  siwghe  eller  so  hindret 
i  loflig  gerninge,  at  the  hindres  stundom  aff 
fornefnde  løsling,  eller  the  hawe  so  hord  hiertæ 
eller  vertz  hug,  at  the  kunne  ey  gøre  hwert 
særdeles  sosoni  sagd  ær  for  there  vkunnels,  tha 
skulle  the  seyie  9  Pater  noster  oc  so  manne 
Aue  Maria,  oc  skulle  gøre  forsagd  aminnels. 
Oc  thetta  skulle  the  gøre  met  there  mening  in- 
follelig,  som  the  anner  gøre  atskillelig,  oc  thet 
ær  nogh.  Oc  vm  nogher  vare  som  ville 
skifte  forsagd  Aue  Maria  i  so  manne 
Salue,  oc  then  Pater  noster  som  seyies  ower 
bord,  før  æn  madh  taghes,  for  siæle  i  then 
psalm  de  profundis,  tha  gøre  the  væl  til 
ewinnelig  visdoms  hedher,  som  ær  vel- 
signet ewinnelig«  28). 

Naar  vi  gennemblader  Middelalderens  for- 
skellige Bønnebøger,  finder  vi,  at  den  fromme 
Susos  Opmuntring  i  rigeste  Maal  er  blevet 
overført  til  det  praktiske  Liv,  thi  overalt  møder 
vi  »Salve  regina.« 

Meget  mærkelig  og  oplysende  i  saa  Hen- 
seende er  Marine  I fs datters  Bønnebog29), 
der  indeholder  en  hel  Samling  af  Antifoner. 
Hvem  Bogen  har  tilhørt,  kan  vi  læse  straks  i 
Begyndelsen:  »Tænna  bøn  hørær  søstær  ma- 
rine ifsdaatær  til.  konvænt  søstær  i  maribo.« 

Fra  Side  148 — 150  findes  en  Bøn,  som  kal- 
des Jomfru  Marias  Klædebon  og  bestaar  af  hen- 
imod  20  Antifoner.  Iblandt  dem  læser  vi  Side 
149:  »Salve  regina  cum  prosa  Virgo 
mater.« 

Som  alle  afholdte  liturgiske  Sange  blev  og- 
saa  »Salve  regina«    interpoleret,    troperet.      Saa- 


123 


danne  Tillæg  til  den  liturgiske  Tekst  karakteri- 
serer den  senere  Middelalder.  De  er  et  interes- 
sant Minde  om  gammel  Fromhed  og  et  Bevis 
paa  det  umiddelbare  Forhold,  i  hvilket  man 
stod  til  Liturgien.  Men  paa  den  anden  Side 
kan  det  ikke  nægtes,  at  det  Gode,  der  paa  denne 
Maade  indførtes  i  Kirken,  var  af  en  tvivlsom 
Art,  og  Officiets  og  Messeliturgiens  ærværdige 
Bygning  blev  ikke  sjælden  overfyldt  af  den 
Slags  Blomster,  saa  at  den  enkeltes  Kunst  ofte 
kom  mere  til  sin  Ret  end  den  hl.  Gregors  æld- 
gamle Liturgi.  Saaledes  blev  ogsaa  »Salve  re- 
gina«  paa  forskellig  Maade  interpoleret.  Den 
ældste  kendte  Version  findes  i  Haandskriftet  i 
St.  Gallen  fra  det  12.  Aarhundrede.  Den  i  Ma- 
rine Ifsdatters  Bønnebog  angivne  findes  før- 
ste Gang  i  et  Manuskript  fra  Dombibliotheket  i 
Salisbury  og  lyder  saaledes: 

»Virgo  mater  ecclesiae, 

aeternae  porta  gloriae, 

eslo  nobis  refugium 

apud  patrem  et  filium.     O  demens. 

Virgo  demens,  virgo  pia, 
virgo  dulcis,  o  Maria, 
exaudi  preces  omnium 
ad  te  pie  clamantium.     O  pia. 

Funde  preces  tuo  nato, 

crucifixo,  vulnerato, 

et  pro  nobis  flagellato,, 

spinis  puncto,  felle  potato.     O  mitis. 

Gloriosa  dei  mater, 
cuius  natus  exstat  pater, 


124 

ora  pro  nobis  omnibus, 

qui  tui  memoriam  agimus.     O  felix. 

Dele  culpas  miserorum, 

terge  sordes  peccatorum, 

dona  nobis  beatorum 

vitam  tuis  precibus.    O  dulcis  Maria.« 

Som  saa  mange  andre  Sange  skulde  ogsaa 
»Salve  regina«  blive  »kristelig  forvendt.«  Dette 
alene  viser,  hvor  kendt  og  yndet  Sangen  har 
været  i  den  katolske  Tid.  Den  Mand,  der  om- 
skrev Sangen,  var  Hans  Tausen. 

I  sin  »kristelig  forvendte«  Form  lyder  Anti- 
fonen  saaledes30): 

»Salve,  Jesu  Christe,  vor  Frelsermand, 
du,  som  al  Guds  Vrede  overvandt, 
at  Adam  i  dig  Naade  fand. 

Du  est  vort  Liv  og  søde  Trøst 

baade  i  Modgang  og  i  Lyst, 

paa  dig  vi  haaber,  o  Jesu  Christ! 

Vi  paakalder  dig  udi  vor  Nød, 
som  ere  faldne  i  evig  Død, 
med  Eva,  vor  Moder,  alle. 

Vi  raaber  til  dig  af  denne  grædelige  Dal, 
vi  græder  og  sukker  saadant  et  Fald, 
dog  est  du  fuld  af  Guds  Gunst  og  Naade, 
thi  hjælp  os  o  naadefulde  Christ! 

Eja  Christ,  vor  Talsmand, 

est  du  vorden  til  vor  Fader, 

forlad  os  for  din  Døds  Skyld  alle  Sager! 


125 


Og  vend  dit  naadefulde  Ansigt  til  os  usle 

og  arme, 
og  lad  dig  mildelige  altid  over  os  forbarme 

O  Jesu,  lær  os  nu  at  kende  Fader  din, 
hvis  Naade  og  Fromhed  i  dig  skin! 

Lad  os  saa  kende  hannem  i  ret  Tro, 

at  vi  hans  blide  Ansigt  skue, 

og  siden  med  dig  og  hannem  bo, 

o  gode  Jesu,  o  milde  Jesu,  o  søde  Jesu. 

Første  Prosa: 

Jesu  Christe,  Guds  Søn, 

hør  nu  vor  Hjertens  Bøn, 

og  skil  os  ved  vor  fortjente  Løn, 

du  som  frelste  Adams  Køn, 

Hør  nu  vor  gudelige  Bøn, 

og  som  vi  tro  dig,  du  os  vel  røn. 

Træd  ned  den  gamle  Slange, 

at  han  os  ej  maa  fange, 

som  han  har  gjort  ved  mange. 

O  Abrahams  Sæd, 

du  os  ikke  forgæt, 

men  del  os  din  Naade  med! 

O  Jomfru  Mariæ  Søn, 

o  Kong  Davids  evige  Søn, 

o  Jesu  Christe,  du  hør  nu  vor  Bøn! 

o  gode  Jesu ! 

Anden  Prosa: 

Jesu,  du  est  vor  Trøst, 
hør  vor  grædelige  Røst 
og  benaad  os  i  vor  Brøst! 


126 


Du  est  Emmanuel, 

oplys  vor  mørke  Skel 

og  optænd  Naadens  Lys  i  vor  Sjæl! 

Du  est  Jakobs  Stjerne  og  Israels  Kvist, 

som  Bileam  sagde  forvist, 

og  Esajas  alt  mest! 

Du  est  den  Kilde, 

som  Naaden  udvældte, 

som  Profeten  før  af  meldte! 

O  Jomfru  Mariæ  Søn, 

o  Kong  Davids  evige  Køn, 

o  Jesu  Christe,  du  hør  nu  vor  Bøn! 

O    milde  Jesu! 


Tredje  Prosa. 

Jesu,  du  est  vor  Vej 

til  Himmels  og  vor  Sti, 

lad  os  ej  vild  fare  i  Vej! 

Du  est  Paradisets  Port, 

lad  os  ej  vildes  bort 

i  den  bistre  Mørke,  vild  og  sort! 

Du  est  en  fager  Sol,  skinnende  og  klar, 

som  i  Verden  skin  aabenbar, 

hvo  den  ser  gaar  uden  Fare. 

Du  est  det  Guds  Lam, 

som  for  os  i  Nød  kom, 

skilte  os  ved  den  gamle  Ham. 

O  Jomfru   Mariæ  Søn, 

o  Kong  Davids  evige  Køn, 

o  Jesu  Christe,  du  hør  nu  vor  Bøn! 

o  søde  Jesu! 

Allerede  den  Omstændighed,  at  Hans  Tausen 
saa  sig  foranlediget  »kristelig  at  forvende«  Salve 
regina,  viser  os,  hvor  afholdt  Sangen  har  været, 


127 

og  at  Antifonen  ligesom  i  de  andre  Lande31) 
ogsaa  blev  sunget  paa  Modersmaalet.  Fra  Is- 
land kender  man  en  Vise82),  der  bestaar  af  23 
Vers,  hvis  Omkvæd  lyder: 

»Omnes  dicete  Salve  regina.« 

I  Anna  Brahes  Bønnebog  læser  vi  lige- 
ledes Gang  paa  Gang  en  Opfordring  til  at  bede 
»Salve  regina«88). 

Folio  92  begynder  det  allerede  før  omtalte 
»Ave,  salve,  gaude,  vale,  o  Maria«.... 
»med  en  Ave  Maria  mellem  hvert  Vers  og  til 
Blomsternes  Prydelse  og  Fagrende,  da  skal  læses 
en  Salve  regina  hvert  tiende  Vers.« 

»Salve  regina«  møder  os  ogsaa  i  alle  danske 
Breviarer  og,  —  saavidt  jeg  kan  se  —  ogsaa  i 
alle  Bønnebøger  fra  den  danske  Middelalder, 
hvor  Bønnen  har  sit  gamle  Klædebon  uden 
Ordene  »mater«  og  »virgo«,  saa  at  det  ikke 
begyndte:  »Hil  dig  o  Dronning,  Barmhjertighe- 
dens Moder«,  men  »Hil  dig,  Barmhjertighedens 
Dronning«,  og  sluttede  med  »o  milde,  o  kærlige, 
o  søde  Maria«.  Først  i  de  eftertridentinske 
Breviarer  blev  den  nye  Form  foreskrevet34). 
Dog  findes  den  allerede  i  enkelte  kirkelige  Kilde- 
skrifter før  den  Tid. 

Saaledes  opbevares  paa  Nemzeti  Muzeum 
konyvtåråbol  i  Budapest  under  Signaturen 
»Codex  Latinus  medii  aevi  No.  133«  ei 
»Breviarum  mauscriptum,  codex  membran, 
saec.  XIV.«,  der  folio  64  meddeler  os  Antifonens 
Tekst,  hvis  Slutningsord  lyder:  »o  demens,  o 
pia,  o  dulcis  virgo  Maria«. 

Trombelli  anfører  i  sin  »Summa  aurea  de 
laudibus  B.  M,  V.,  tomus  IV.,  dissertatio  X.«  et 
ganske  lignende  Eksempel36). 


128 

I  Kardinal  Bellarmin  fandt  den  nye,  nuvæ- 
rende Form  af  »Salve  regina«  en  begejstret  For- 
svarer36). — 

Den  første  Stiftelse  for  denne  Antifon  paa 
dansk  Jordbund  kender  vi  fra  Aar  1300.  Præsten 
Lændi  havde  skænket  sine  Besiddelser  i  Simmer- 
sted til  Ribekirken  paa  den  Betingelse,  at  der 
skulde  bygges  et  nyt  Alter,  hvert  Aar  holdes 
hans  og  hans  Faders  Anniversarium  og  daglig 
tændes  et  Lys  foran  Højalteret,  medens  der  ef- 
ter Kompletoriet  skulde  synges  »Salve  regina«87). 

Det  næste  Dokument  stammer  fra  Aar  1319. 
Pontoppidan38)  har,  som  »Reperlorium  diploma- 
ticum«39)  beviser,  taget  fejl,  naar  han  sætter  det  i 
til  1317.    Det  er  et  Afladsbrev  til  Skaarup  Kirke 
paa    Fyn,    hvori    der    gives    40    Dages   Aflad    til  i 
alle,    »qui    ante    altare   virginis  Mariae    eiusdem  | 
ecclesiae,  cum  »Salve  regina«  cantatur,  inter- 
fuerint«. 

I  den  katolske  Kirke  bedes  i  vore  Dage  efter  hver 
Messe  3  Gange  »Hil  dig  Maria«  og  et  »Salve  re- 
gina«. Lignende  Bestemmelser40)  blev  for  Dan- 
marks Vedkommende  allerede  truffet  paa  Pro- 
vincialkonciliet  i  Helsingborg  den  9.  Maj  134541). 

Næste  Gang  møder  vi  »Salve  regina«  i  Sta- 
tutterne for  Korvikarerne  i  Aarhus,  der  den 
4.  Maj  1388  fik  Biskop  Niels  Billes  Approba- 
tion; enhver  Korvikar,  som  ikke  var  til  Stede, 
naar  »Salve  regina«  blev  sunget  om  Aftenen, 
skulde  betale  en  Obol  til  Kassen42). 

Den  30.  April  1389  udstedte  Provsten  i  Børg- 
lum et  Brev;  dette  oplyser  os  om,  at  der  hver 
Dag  —  baade  Lørdag  og  de  andre  Dage  — 
skulde  læses  en  Messe  af  Vor  Frue;  naar  Mes- 
sen var  endt,  skulde  »Salve  regina«  synges, 
og  under  hele  Gudstjenesten  skulde  to  Vokslys 
brænde43). 


129 

Ifølge  et  Brev  af  6.  Juli  1393  skænker  Dron- 
ning Margrethe  Agatorp  med  mere  Gods  i  Jyl- 
land, som  hun  havde  købt  af  Henneke  og  Timme 
Lembeck,  til  Hundslunde  Kloster,  »først  at  der 
nu  skal  genest  bygges  et  Alter  i  fornævnte  Nonne- 
kloster og  vies  det  hellige  Kors  til,  og  holdes  en 
sungen  Messe  af  det  hellige  Kors  hver  Dag  ind- 
til Dommen;  og  medens  Messen  synges,  skal 
brændes  et  Lys,  og  hver  Dag  genest  efter,  at 
den  Messe  er  sungen,  da  skal  genest  derefter 
synges  Vor  Frues  Lov,  som  hedder  »Salve 
regina  misericordiae«.  Dette  skal  gøres 
for  vor  Faders  og  vore  Forældres  og  vore  Ven- 
ners og  vor  Sjæles  Gavn  og  Bestandelse,  og  skal 
gøres  vor  Faders  og  vore  Forældres  og  vor  Aar- 
tid  hvert  Aar  anden  Dag  efter  Hellig  Kors  Dag 
exaltationis,  og  den  samme  Dag  skal  Priorinden 
pleje  Nonnerne,  det  bedste  hun  kan,  til  Mad  og 
Øl«44). 

Ved  et  andet  Brev  fra  6.  Juli  1393  forpligter 
Priorinden  og  Konventet  i  Vor  Frue  Kloster  i 
Aalborg  sig  til  at  opfylde  Vilkaarene  ved  Mar- 
grethes Donation  af  Gaarden  Egholm  til  Klostret. 
»Først  at  der  skal  nu  genest  bygges  et  Alter  i 
vort  fornævnte  Kloster  og  vies  Sancte  Kristoffer 
til,  og  holdes  en  sungen  Messe  af  Sancte  Kristof- 
fer hver  Dag  indtil  Dommen,  og  medens  Messen 
synges,  skal  brændes  et  Lys.  Dette  skal  gøres 
til  fornævnte  Dronning  Margrethes  og  hendes 
Faders  og  hendes  Forældres  og  hendes  Venners 
Sjæles  Gavn  og  Bestandelse.  Og  skal  gøres  hen- 
des og  hendes  Faders  og  hendes  Forældres  Aar- 
tid  hvert  Aar  anden  Dag  efter  Sancte  »Jægops« 
Dag45),  og  den  samme  Dag  skal  Priorinden  pleje 
Nonnerne,  det  bedste  hun  kan,  til  Mad  og  01; 
og    skal  hver  Dag    synges  Vor  Frues  Lov,    som 

Vor  Frues  Sange.  9 


130 

hedder  »Salve  regina  mi  serie  ord  i  ae«  efler 
den  fornævnte  Sancte  Kristoffer  Messe,  som  hver 
Dag  skal  synges,  som  tilforn  er  sagt«46). 

Ogsaa  i  Dronning  Margrethes  Stiftelse  og 
Gave  til  Esrom  af  10.  Februar  1400  nævnes 
»Salve  regina«47). 

Biskop  Bo  med  Aarhus  Kapitel  bevidner 
9.  April  1407  Stiftelsen  af  et  nyt  Alter  i  St.  Kle- 
mens Kirke48).  »Først  at  der  nu  genest  skal 
bygges  det  fornævnte  Alter  i  fornævnte  St.  Kle- 
mens Kirke  i  Aarhus  og  vies  St.  Klemens  til,  og 
holdes  en  sungen  Messe  for  hver  Dag  evindelig 
indtil  Dommedag;  og  medens  Messen  synges,  da 
skal  brændes  et  Lys,  og  hver  Dag  genest  efter 
den  samme  Messe  skal  synges  et  Lov  af  Vor 
Frue,  som  hedder  »Salve  regina«.  Og  for 
denne  Messe,  som  synges  skal  for  St.  Klemens 
Alter,  som  for  er  sagt,  skal  den  Messe,  som 
daglig  synges  i  vor  fornævnte  Aarhus  Domkirke, 
som  kaldes  Konungsmessen,  ikke  nedlægges,  men 
at  videre  skal  synges  alligevel,  besynderlig  efterdi 
som  de  er  funderede,  og  som  foreskrevet  staar. 
Dette  skal  gøres  for  fornævnte  vor  naadige  Frues, 
Dronning  Margrethes  Faders  og  hendes  Foræl- 
dres og  Venners  og  hendes  Sjæls  Gavn  og  Be- 
standelse. Og  skal  gøres  fornævnte  vor  Frues, 
Dronning  Margrethes  og  hendes  Faders  og  hen- 
des Forældres  og  hendes  Aartid  hvert  Aar  anden 
Dag  næst  efter  St.  Klemens  Dag,  og  paa  den 
samme  Dag  skal  den,  som  det  fornævnte  Alter 
og  Gods  da  ejer,  give  Kanniker  i  den  samme 
Stad,  som  om  Dagen  er  i  Sjælemessen  og  om 
Aftenen  tilforn  i  Vigiliis,  en  lødig  Mark  at  skifte 
iblandt  dem  efter  den  vor  Kirkes  Sædvane,  og 
skal  det  samme  Alters  Forstander  pleje  Kanni- 
kerne,  det  bedste   han    kan,    til  01  og  Mad  paa 


131 

den  Dag,  og  Peblingene  skal  bedes  hellig  den 
Dag,  og  dem  skal  da  gives  en  Tønde  01  og  hun- 
drede Brød  og  Mad  dertil,  og  de  skal  synge 
det  samme  Vor  Frues  Lov,  som  hedder  »Salve 
regina«  den  samme  Aften  i  fornævnte  St.  Kle- 
mens Kirke  for  Vor  Frue  Alter.« 

Den  samme  Dag  bevidner  Biskoppen49)  »af 
Dronningen  at  have  modtaget  1000  lødige  Mark 
i  rede  Penge  at  anvende  til  Aarhus  Domkirkes 
Bod  og  Bedring  i  Tag,  Bygning,  Ornamenter  og 
Vinduer,  og  endvidere  600  lødige  Mark  i  Penge 
til  at  købe  Jordegods,  for  hvis  Rente  »Kannikerne 
skal  hver  Aften  evindelig  til  Dommen  mellem  Af- 
tensang og  Natsang  gøre  en  højtidelig  Procession 
med  Blus  og  Røgelse  og  med  Klerke  og  Peblinge, 
som  da  hver  Aften  skal  gøres  i  Aftensangs- 
stunden  ud  af  Koret  og  til  Vor  Frue  Alter  næst 
sønden  ved  Korsdøren,  derfor  at  blive  standende 
og  synge  hjertelige  det  Vor  Frues  Lov,  som  hed- 
der »Salve  regina  misericordiae«,  og  det 
Lov  derefter  af  Vor  Frue,  som  hedder  »Ora 
pro  populo,  i  nter  ve  ni  pro  cl  er  o«  og  det 
Versikel  »Ora  pro  nobis  sancta  Dei  gene- 
trix«  og  tre  Collecter,  den  første  af  Vor  Frue, 
den  anden  for  Fred,  den  tredje  for  alle  kristne 
Sjæle«. 

I  Kjerteminde  skulde  der  ifølge  en  Stiftelse 
af  25.  Maj  1487  hver  Lørdag  synges  en  Messe 
af  Vor  Frue  og  derefter  »Vor  Frues  Lov«,  der 
vel  nærmest  maa  tydes  som  »Salve  regina«50). 

Statutterne  for  Vor  Frues  Gilde  i  Flensborg 
fra  1492  bestemmer:  »Item  noch  schal  de  schol- 
mester  myd  alle  den  scholern  alle  daghe 
singhen  Salue  regina  in  de  ere  Ma- 
llen«51). 

9* 


132 


Ogsaa  i  Dronning  Kristines  Dagbog  finder 
vi  et  Bidrag  til  Salve  reginas  Historie,  der  staar 
nemlig:  »II  Mark  III  ss  (skilling)  til  Knut 
Kempe  for  Voxlyus,  han  haffuer  snoedt  fore 
myn  Frues  Nåde  till  Kyndermøsse  Lyuss  oc 
till  the  Lyus,  ther  komme  til  Clostheret  og 
S.  Hanss  at  tændis,  naar  salve  regina 
sy  unge  s«52). 

Erik  af  Pommerns  og  Ærkebiskop  Birgers 
Stiftelser  er  allerede  blevet  omtalt. 

Det  er  vel  ikke  Stedet  til  nærmere  at  gaa 
ind  paa  Nabolandenes  Sliftelser;  men  til  Slut 
skal  der  dog  henvises  til  den  interessante  Form, 
i  hvilken  »Salve  regina«  flere  Gange  møder  os 
paa  norsk  Grund,  saaledes  i  forskellige  Do- 
kumenter af  4.  December  1422 53),  19.  Juni 
1452 54)  o.  s.  v.,  hvori  der  tilstedes  en  »Aflad 
til  alle  dem,  der  knælende  beder  tre  Gange 
»Hil  dig  Maria«,  medens  »Salve  regina«  bliver 
sunget.« 


4.    AVE  MARIA. 


Ave  Maria,  gratia  plena,  Dominus  tecum,  benedicta  tu 
in  mulieribus  et  benedictus  fructus  ventris  tuU  Jesus  Ckri- 
stiis.     Amen.  — 


Hil  Maria,  fuld  med  Naade,  Gud  er  med 
dig,  hellig  est  du  blandt  alle  Kvinder,  og  hel- 
lig er  din  Livs  Frugt,  Jesus  Christus.  Amen 
(Thott  553  in  4to  fol.  145  recto). 


133 

Hil  Maria,  fuld  med  Naade,  Herren  er  med 
dig,  benedidet  est  du  over  alle  Kvinder,  og 
benedidet  er  din  Livsfrugt,  Jesus  Christus. 
Amen  (Kristjern  Pedersens  Tidebog). 


(Hil  Maria,  fuld  med  Naade,  Herren  er  med 
dig),  velsignet  est  du  blandt  alle  Kvinder,  og 
velsignet  er  din  Livsfrugt.  (Jesus  Christus. 
Amen).  [Kristjern  Pedersens  Tidebog:  Respon- 
soriet  efter  første  Lektie]. 


»Hil  Maria,  fuld  med  Naade,  Herren  er  med 
dig,  du  est  en  ædle  Violblomst,  den  himmelske 
Faders.  Hil  Maria,  du  est  en  Kyskheds  Lilje, 
den  Helligaands.  Hil  Maria,  du  est  din  eneste 
Søns  ædle  Rosen,  og  et  Spejl,  den  hellige  Trefol- 
digheds, og  et  Lys,  alle  Engles  og  alt  Himmerigs 
Herskabs.  Amen,«  Saaledes  lyder  en  gammel 
Interpolation  af  Ave  Maria,  som  læses  i  Gam- 
mel kgl.  Saml.   1614  in  4101). 

Den  er  taget  af  en  Røn,  om  hvem  Kristjern 
Pedersen  i  anden  Del  af  Tidebogen2)  siger: 
»Denne  efterskrevne  Røn  var  aabenbaret  Sancto 
Rernardo  af  Guds  Engel  .  .  .  .: 

Hil  Maria,     hellig    Trefoldigheds     allerydmygste 

Tjenerinde; 
Hil  Maria,  Gud  Faders  allerypperste  og  udvalgte 

Datter  af  evig  Tid; 
Hil  Maria,  den  værdige  Helligaands  allerkæreste 

Rrud; 
Hil  Maria,    Jesu     Christi,     Guds     levende    Søns 

allerværdigste  Moder; 
Hil  Maria,  alle  Engles  allerdejligste  Søster; 


134 


Hil  Maria,    som    af    Patriarkerne    og    Profeterne 

allermest  begærendes  var; 
Hil  Maria,    alle    Evangelisters    allersandeste  Me- 

sterinde; 
Hil  Maria,  Apostlenes  allerviseste  Doktorinde; 
Hil  Maria,    alle   Martyres  allerstærkeste  Trøster- 

inde; 
Hil  Maria,  Confessores'    allermildeste    Husvaler- 

inde; 
Hil    Maria,    alle    Jomfruers    allerhøjtideligste    og 

lysteligste  Hæder  og  Ære. 
Hil  Maria,  som  altid  er  redebon  til  at  hjælpe 
og  husvale  alle  baade  levende  og  døde,  vær 
hos  mig  i  al  min  Nød,  Sorg  og  Drøvelse  og  be- 
skærme mig  fra  alle  mine  Fjender  og  annamme 
min  Sjæl  i  min  Dødstime  og  ofre  hende  din 
allerkæreste  Søn,  og  vore  Forældres  Sjæle  og 
alle  andre,  som  vi  er  skyldige  at  bede  godt  for. 
Amen.« 

Englens  Hilsen  var  ogsaa  i  Middelalde- 
ren en  meget  yndet  Bøn. 

Men  i  næsten  alle  danske  Mindesmærker 
møder  den  os  i  sin  gamle  Form  uden  Slutnings- 
bønnen.  Denne  tilføjedes  paa  enkelte  Steder 
først  i  det  sidste  Decennium  af  det  15. 
Aar hundrede,  og  findes  første  Gang  paa 
Mainzer  Tavlen3),  et  Manuskript  fra  1499,  og 
paa  en  Klokke  fra  1513  4).  I  Vehes  Psalmebog 
fra  1537 5)  angives  Englens  Hilsen  endnu  i  den 
gamle  .Skikkelse;  først  ved  Slutningen  af  det 
16.  Aarhundrede  fandt  den  ny  Form  almindelig 
Indgang. 

I  de  tyske  Bønnebøger  tilskrives  Slutnings- 
bønnen  Pave  Aleksander  VI.  I  de  danske 
Bøger:      Ærkebiskop      Birgers     Stiftelse, 


135 

Else  Holgersdatters  Bønnebog6)  og  Kri- 
stjern  Pedersens  Tidebog7)  tilføjes  en  an- 
den Slutningsform  til  Ære  for  den  hl.  Anna, 
og  ogsaa  denne  tilskrives  Pave  Aleksander  VI.8). 
Originalteksten  findes  i  Birgers  Fundats:  »Et 
benedicta  sit  mater  tua  sancta  Anna,  de  qua 
sine  macula  tua  caro  processit  virginea;«  Kri- 
stjérn  Pedersen  har  oversat  det:  »Velsignet 
er  din  benedide  Moder  sancta  Anna,  af  hvilken 
du  fødtes  uden  al  Synd;  og  Jesus  Christus, 
(iuds  Søn  er  født  af  dig.  Amen.«  Else  Hol- 
gersdatters Oversættelse  lyder  saaledes:  »Og 
benedidet  være  din  Moder,  sancta  Anna,  af 
hvilken  du,  Jomfru  Maria,  født  var  foruden 
Synd  og  Smitte;  af  dig  er  født  den  levendes 
Guds  Søn,  Jesus  Christus.     Amen.« 

Paa  de  ældste  Mindesmærker  fra  det  12.  og 
13.  Aarhundrede  læses  Englens  Hilsen  i  Ru- 
ner, ofte  i  hele  den  gamle  Form,  f.  Eks. 
paa  Røgelseskarret  fra  Ul bølle9),  Gravstenen 
fra  A 1 1  e  r  u  m  i  S  k  a  a  n  e 10),  Døbefonten  fra  P  j  e  t- 
teryd11)  (Smaaland),  paa  Hastrup  Klokke12) 
og  paa  en  anden  fra  Wrigstad  i  Smaaland  18a); 
ofte  er  den  forkortet,  f.  Eks.  paa  Røgelseskarret  fra 
Svinninge14),  ogsaa  paa  et  andet  fynsk  Røgel- 
seskar, der  blev  forfærdiget  af  Mester  Jacobus 
rufus15),  paa  de  svenske  Klokker  fra  Malma16), 
Hjerljunga17),  Høgsna18),  Sale  by19)  og 
Dref20),  paa  Klokken  fra  Jerpen21)  i  Nedre 
Tellemarken  i  Norge  o.  s.  v. 

Paa  mange  af  de  ca.  100  kendte  Klokker, 
der  bærer  Guds  Moders  Navn,  og  hvormed  der 
blev  ringet  til  »Ave  Maria,«  staar  ligeledes  En- 
gelens Hilsen  med  latinske  Bogstaver,  i  hele 
Ordlyden  eller  forkortet. 

I    hele    den    gamle   uforkortede  Form    findes 


136 

den  f.  Eks.  paa  Klokkerne  fra  Græsted22), 
Butterup28),  Sjørring24).  I  den  forkortede 
Form  staar  den,  f.  Eks.  paa  Klokkerne  i  Gjers- 
lev25)>  Drøsselbjerg26),  Helsinge27),  Hum- 
ble28), Tostrup29),  Bara30),  M  agiehelm  31), 
Mern32),  Tiustrup83),  Kværkeby34)  og 
Snødstrup85). 

»Ave  Maria«  skulde  ifølge  Kirkens  Forskrifter 
ogsaa  bedes  hver  Søndag  fra  Prædikestolen  paa 
Modersmaalet  tilligemed  »Fader  Vor,»  Trosbe- 
kendelsen og  de  10  Guds  Bud.  Vi  kender  en 
saadan  Forskrift  fra  1493  i  Mainz;  i  Upsala 
blev  der  allerede  1441  truffet  en  lignende  Be- 
stemmelse36). Åf  Statutterne  fra  1344  ses,  at 
der  ofte  blev  paalagt  en  daglig  Bod  af  10,  15, 
20  eller  30  »Pater  noster«  og  »Ave  Maria«37). 
I  Dominikanerkonciliet  fra  Aarhus  —  22.  Au 
gust  1291  —  blev  det  anordnet,  at  der  for  visse 
navngivne  Personer  af  Lægbrødrene  skulde  be- 
des 100  »Fader  Vor«  og  lige  saa  mange  »Hil  dig 
Maria«38).  En  lignende  Bestemmelse  findes  hos 
Augustinerne39).  Søster  Eisbeth  Rud  fra  Mari- 
ager begynder  alle  sine  Breve  med  Ordene: 
»Ave  Maria  gratia  plena«40).  I  Aarhus  paa- 
mindes 1443,  at  alle  skal  kunde  »Fader  Vor«, 
»Hil  dig  Maria«  og  Trosbekendelsen  udenad.41) 
»Liber  Agendarum  ecelesiae  et  diocesis  Sleszwi- 
censis«  har  i  Daabsritualet  en  lignende  For- 
skrift42). 

Englens  Hilsen  skulde  fremfor  alt  bedes, 
naar  Klokkerne  hørtes   at  ringe   til   Ave. 

Som  saa  meget  andet  maa  ogsaa  denne  Skiks 
Oprindelse  føres  tilbage  til  den  stille  Kloster- 
kirke, hvor  de  fromme  Brødre  ved  en  lille 
Klokke    efter  Kompletoriet  opfordredes   til    Bøn. 


137 

Mårtene  beviser  det  ved  at  fremdrage  forskellige 
Eksempler  fra  Frankrig,  England  og  Tyskland43). 

Vel  var  det  fra  først  af  ikke  »Ave  Maria«, 
der  blev  bedt  ved  Klokkeringningen;  ved  den 
hl.  Dunstans  Concordia  blev  det  f.  Eks.  fore- 
skrevet, at  2  af  Davids  Psalmer  (»Usquequo 
Domine«,  »Judica  me«),  Kyrie  eleison,  Fader 
Vor  og  Bønnen  »Averte  faciem«  skulde  synges, 
naar  Klokken  lød. 

Men  det  varede  dog  ikke  længe,  førend  Aften- 
klokkens Klang  betragtedes  som  en  Opfordring 
til  at  hilse  den  allersaligste  Jomfru.  Graa- 
brødrekrøniken  bemærker  herom  ved  Aaret 
1263 44):  »Det  sker  derfor,  fordi  Vor  Frue  blev 
hilset  af  Engelen  i  hin  Time.«  I  Bursfelder 
Congregationen  bades  3 Gange  »Hil  dig  Maria45).« 
I  Konciliet  af  Strassburg  blev  det  1549  anord- 
net46), at  Antifonen  »Hac  est  dies,  quarn  fecit 
Dominus,»  »Hil  dig  Maria«  og  Grationen  »Deus 
qui  de  beatae  Virginis  utero«   skulde  bedes. 

En  meget  udbredt  Bøn  ved  Klokkering- 
ningen meddeles  af  den  berømte  Domprædi- 
kant i  Augsburg,  Dominikaneren  Johannes  Fa- 
bri    (1562),    og    af  den  spanske  Jurist  Navarrus 

(t  1586)  47). 

I  den  nuværende  Form  (de  3  »Hil  dig 
Maria«  og  de  3  Versikler  »Angelus  Domini«, 
»Ecce  ancilla«,  »Et  Verbum  caro  factum  est«) 
nævnes  Bønnen  første  Gang  i  en  italiensk  Ka- 
tekismus af  1560,  hvor  den  betegnes  som  en 
almindelig  Skik48). 

Det  første  Afladsbrev  for  »Klokkeringning« 
og  »Ave  Maria«  stammer  fra  1239  og  blev  givet 
Kirken  Treins  i  Tirol. 

Provincialkoncilierne  for  Køln  og  Mainz 
foreskrev    i    1423,    at  der  daglig   skulde  ringes 


138 

Morgen    og    Aften,    men   om  Fredagen  ogsaa 
til  Middag49). 

Angelusringningen  nævnes  første  Gang 
i  den  danske  Kirkehistorie  i  et  Dokument  af 
1319  i  Skaarup50);  næste  Gang  1345  i  Odense51), 
og  saa  1359  i  Roskilde52),  1372  i  St.  Jørgens 
Hospital  i  Svendborg53)  og  1380  i  Unløse54). 
Derefter  følger  Dokumenterne  Slag  i  Slag.  Vi 
kender  saadanne  af  1386 55),  1393 56),  1397 57), 
139858),  140358a),  140859),  141659a),  141760), 
141961),  142462),  143363),  143464),  143565), 
1437  66),  1443 67),  1445 68),  1450 69),  1453 70), 
1465  71),  1466  7g),  1469 73),  1476  74)  1508 75)  og 
1513  76). 

Alle  disse  Afladsbreve  taler  kun  om  Aften- 
ringningen; i  Aarhus  var  denne  allerede  i 
1443  blevet  til  en  fast  Norm,  hvad  Biskop  Ul- 
rik Stykkes  Dekreter  beviser 77),  og  i  Afladsbrevet 
fra  Maribo  1416  kaldes  den  en  almindelig 
Skik  78). 

Naar  der  i  enkelte  Breve  af  1403  79),  1466  80)5 
1509 81)  etc.  kun  tales  om,  at  der  skal  ringes, 
uden  at  nogen  Tidsbestemmelse  angives,  maa 
der  ligeledes  kun  være  tænkt  paa  Aftenring- 
ningen. 

Antallet  af  »Ave  Maria«  er  forskelligt  i  de 
anførte  Afladsbreve;  det  sædvanlige  er  3  »Ave 
Maria«82),  men  der  nævnes  ogsaa  3  »Fader 
Vor«  og  3  »Hil  dig  Maria«83),  3  »Fader 
Vor«  og  4  »Hil  dig  Maria«84)  og  et  eneste 
»Hil  dig  Maria«85). 

Morgenringningen  kendes  mindst  af  9 
Dokumenter. 

I  Juli  1386  anbefalede  Ærkebisperne  af  Lund 
og  Nidaros,  samt  Biskopperne  af  Ribe,  Viborg, 
Børglum,  Roskilde  og  Garda    Morgen-    og    Af- 


139 

U  nringningen  til  5  Kirker:  Ribe86),  Sten- 
sirup87),  S  nøde88)  Brenderup  og  »Hår- 
by«89). 

Den  14.  Oktober  1435  undertegnede  10  dan- 
ske,  svenske  og  norske  Biskopper  et  lignende 
Afladsbrev90).  Det  næste  kendes  fra  1476 91),  og 
det  sidste  stammer  endelig   fra  25.  Juli   151392). 

Derfor  er  det  intet  Under,  at  denne  dob- 
belte Ringning  ligefrem  blev  befalet  i  Lunde 
Stift98). 

Om  Ave- Ringningen  ved  Middags- 
ti  de  læser  vi  i  en  gammel  dansk  Aarbog  fra 
1286-1549  følgende: 

»MCCCCLV:  Samme  Aar  døde  Pave  Niko- 
laus,  den  femte  af  det  Navn.  I  hans  Sted  blev 
udvalgt  Calixtus  den  tredje,  hvilken  som  var  en 
god,  from  Mand  og  havde  mange  gode  Vilkaar. 
Han  skikkede,  at  der  skal  ringes  i  Middags- 
stund, naar  Klokken  slaar  12,  at  man  skal  der- 
af paamindes  at  bede  godt  for  de  Kristne,  som 
strider    imod    Tyrkerne    og  andre  Hedninge«94), 

Den  første  kendte  Stiftelse  for  Middagsring- 
ningen  i  Danmark  findes  hos  Niels  Skave 
(1486—1500),  der  havde  funderet  den  til  Ære 
for  den  helligste  Trefoldighed,  Kristi  Pineise  og 
Vor  Frues  Drøvelse  i  Roskilde  Domkirke,  hvor- 
til han  blandt  andet  ogsaa  havde  afstaaet  en 
Gaard  i  Reerslev95). 

Ogsaa  Hans  Pedersen  bestemte  i  sin  Fun- 
dats af  31.  Oktober  1495,  at  der  til  Ære  og  Hu- 
kommelse af  Jesu  Christi  bitre  Pineise  skulde 
ringes  med  den  største  Klokke  i  St.  Olafskirke 
i  Helsingør,  naar  Klokken  slor  tolv96). 

Endelig  kendes  Middagsringningen  af 
Ærkebiskop  Birgers  Brev  fra  25.  Juli  1513, 
hvori  der,    foruden   Morgen-  og  Aftenringningen, 


140 

omtales  en  anden  efter  Højmessen  (»post 
summam  missam«)97).  Men  desuden  kender  vi 
en  anden  Middagsringning  i  Lunde  Domkirke. 
Thi  den  25.  April  1524  ved  vi  fra  et  Pavebrev, 
at  Lunde-Kanniken  Kristjern  Pedersen  har  ind- 
ført, at  Domkirkens  Klokker  ringer  ved  Mid- 
dagstid, og  han  faar  bevilget  10  Aars  Aflad  til 
dem,  der  paa  den  Tid  besøger  Kirken  og  beder 
»Fader  vor«  og  »Ave  Maria« 97a). 

Paa  Næsby  Klokken  fra  1502  kunde  der 
slaa  med  Rette: 

»Stolte    Klokke    er   mit   Navn,    og   i  Næsby 

bommer 
Pater-Noster,  Ave-Maria  Klang  Høst,  Vinter, 

Vaar  og  Sommer«98). 

Som  Antifonstiftelse  maa  anses  et  Brev  fra 
2.  Febr.  1396,  hvori  Biskop  Peder  fra  Roskilde 
og  hele  Kapitlet  forpligter  sig  til  at  opfylde  de 
Vilkaar,  hvorunder  Dronning  Margrethe  til  Bi- 
skoppens Bord  i  Roskilde  havde  skænket  Gaar- 
den  Saltø  ved  Næstved99). 

»Først,  at  det  Alter,  som  nu  bygget  er  i 
Roskilde  Kor  hos  vor  Broders  Grav  skal  genest 
vies  Fader  og  Søn  og  den  Helligaand  til,  og  for 
det  samme  Alter  skal  holdes  en  sjungen  Messe 
af  Fader  og  Søn  og  den  Helligaand  genest  efter 
Sakristi- Messen  hver  Dag  indtil  Dommen.  Og 
medens  den  samme  Messe  synges,  skal  brændes 
et  Lys,  og  hver  Dag  efter  den  samme  Messe 
skal  synges  et  Lov  af  Vor  Frue,  som  hedder 
»Ave  Maria,  gratia  plena,  dominus  tecum  etc.« 
Dette  skal  gøres  til  fornævnte  Dronning  Mar- 
grethes Faders  og  hendes  Forældres  og  Venners 
og  hendes  Sjæles  Gavn  og  Bestandelse.  Og  skal 


141 

gøres  hendes  Faders  og  hendes  Forældres  og 
hendes  egen  Aartid  hvert  Aar  den  næste  Dag 
efter  Trinitatis  Søndag.  Og  den  Dag  skal  Bi- 
skoppen i  Roskilde  give  Kannikerne,  som  den 
Dag  er  i  Sjælemessen  og  om  Aftenen  tilforn  i 
vigiliis,  som  Sædvane  er  i  den  samme  Kirke, 
en  lødig  Mark  at  skifie  imellem  dem,  og  skal 
Biskoppen  i  Roskilde  pleje  Kannikerne,  det  bedsie 
han  kan,  den  Dag  til  Mad  og  01,  og  Peblingene 
skal  bedes  den  Dag  hellig  og  skal  gives  dem  en 
Tønde  01  og  et  hundrede  Brød  og  Mad  dertil, 
og  de  skal  synge  det  fornævnte  Vor  Frues  Lov, 
som  hedder  »Ave  Maria  gratia  plena  etc.«  den 
samme  Aften  i  Roskilde  Domkirke  for  Vor  Frue 
Alter.« 

Den  anden  Stiftelse  bevidnedes  den  19.  Sept. 
1407  af  Ribebiskoppen100): 

»Vi  Eskild,  med  Guds  Naade  Biskop  i  Ribe, 
og  alt  Kapitel  i  den  samme  Stad,  kendes  med 
dette  aabne  Brev,  at  højbaarne  Fyrstinde,  vor 
naadige  Frue,  Dronning  Margrethe  i  Guds  og 
Vor  Frues  Hæder  har  undt  og  givet  500  lødige 
Mark  til  at  stifte  og  fundere  med  et  Alter  og  en 
evig  Messe  i  vor  Domkirke  i  Ribe  i  saadan 
Maade,  som  herefter  følger: 

Først  at  der  skal  nu  genest  bygges  det  for- 
nævnte Alter  i  fornævnte  Vor  Frue  Kirke  i  Ribe 
og  vies  Vor  Frue  til,  og  holdes  en  sjungen 
Messe  for  »de  anuntiatione«  hver  Dag  evindelig 
indtil  Dommedag,  og  »officium«  til  den  samme 
Messe  skal  altid  være  »Rorate  coeli  desuper  etc.« 
Og  medens  Messen  synges,  da  skal  brændes  et 
Lys,  og  hver  Dag  genest  efter  den  samme  Messe 
skal  synges  et  Lov  af  Vor  Frue,  som  hedder 
»Ave  Maria  gratia  plena  etc.«  Og  for  denne 
Messe,  som  synges  skal  for  Vor  Frue  Alter,  som 


142 

for  er  sagt,  skal  ingen  anden  Messe  nedlægges, 
som  tilforn  stiftet  er  i  fornævnte  Vor  Frue 
Kirke  i  Ribe,  som  vor  Domkirke  er,  men  at 
hver  deraf  skal  alligevel  besynderlig  synges, 
efterdi  som  hver  deraf  er  stiftet  og  funderet. 
Dette  skal  gøres  for  vor  naadige  Frues,  Dron- 
ning Margrethes  Faders  og  hendes  Forældres 
og  Venners  og  hendes  Sjæles  Gavn  og  Bestan- 
delse, og  skal  gøres  fornævnte  vor  Frues  Dron- 
ning Margrethes,  Faders  og  hendes  Forældres 
og  hendes  Aartid  hvert  Aar  anden  Dag  næst 
efter  Vor  Fruedag  anuntiantionis  i  fornævnte 
Vor  Frue  Domkirke  i  Ribe;  og  paa  den  samme 
Dag  skal  den,  som  det  fornævnte  Alter  forstan- 
der, give  vore  Kanniker  i  den  samme  Stad, 
som  om  Dagen  er  i  Sjælemessen  og  om  Aftenen 
tilforn  i  vigiliis,  en  lødig  Mark  at  skifte  iblandt 
dem  efter  den  samme  vor  Kirkes  Sædvane,  og 
skal  den  samme  Messes  og  Alterets  Forstander 
pleje  Kannikerne,  det  bedste  han  kan,  til  01  og 
Mad  paa  den  Dag.  Og  Peblingene  skal  bedes 
hellig  den  Dag,  og  dem  skal  da  gives  en  Tønde 
01  og  et  hundrede  Brød  og  Mad  dertil.  Og  de 
skal  synge  det  samme  Vor  Frues  Lov,  som 
hedder  »Ave  Maria,  gratia  plena  etc«,  den 
samme  Aften  i  fornævnte  Vor  Frue  Kirke  for 
Vor  Frues  Alter,  som  bygges  skal  og  vies  Vor 
Frue  til,  som  for  er  sagt.« 

Ogsaa  i  »Sanctuarium  Birgerianum«  ind- 
tager Antifonen  »Ave  Maria«  en  fremragende 
Plads. 


143 
5.    GAUDE  MARIA. 


Gaude  Maria  virgo,  cunctas  haereses  sola 

interimisti, 
Quae  Gabrielis  archangeli  dictis  credidisti, 
Dum  virgo  deum  et  hominem  genuisti, 
Et  post  partum  virgo  inviolata  permansisti. 
Gahrielem  archangelum  stimus  divinitus  te  esse 

affatum, 
Uterum  tuum  de  spiritu  sancto  credimus  impraeg- 

natum. 
Erubescat  iudaeus  infelix,  qui  dicit  Christum  ex 

Joseph  semine  esse  natum. 

[Breviarium  Aarhusiense  folio  rr  IH  v;  Breviarium  Otto- 
niense  o.  s.  v.]. 

I  vore  Missaler  findes  flere  Hymner,  som 
begynder  med  Ordene  »Gaude  Maria.« 

Der  staar  f.  Eks.  i  alle  3  danske  Messe- 
bøger  følgende  Hymnus*): 

»Gaude  Mariae  templum  summae  majestatis, 
Gaude  Maria  speculum  virginitatis, 
Gaude  Maria  lex  testamenti  gratiae, 
Gaude  Maria  lux  ornamenti  gloriae, 
Gaude  Maria  vera  spes  veri  gaudii, 
Gaudium  nobis  sit  dulcis  vultus  filii, 
Ubi  sanctorum  contemplantur  oculi, 
Salva  nos  et  serva  in  saeculum  saeculi.« 

Den  Tilføjelse,  som  flere  af  Stiftelsesbrevene 
har  faaet,  udelukker  imidlertid  enhver  Tvivl  om, 
hvilken  Sang  der  er  ment  med  den.  »Det  er,« 
saaledes  forklarer  Franciskanerguardianen  Es- 
bern  Jensen  det,  »thet  responsorium  ok  sang 
aff  hendes  glædæ  ok  ære,    hvilken    som  paa  la- 


*)  Melodien   findes   i    Båumker  »Das  katholische  deutsche 
Kirchenlied«  II  Nr.  75,  S.  136. 


144 

tine  saa  begyndes:  »Gaude  Maria  virgo«  met 
de  samme  proser  ok  sang,  som  ther  tilhører, 
som  er  Inviolata«  *). 

»Gaude  Maria  virgo«  er  et  ældgammelt 
Responsorium,  som  allerede  —  dog  uden  de  tre 
sidste  Vers  —  findes  i  Gregor  den  Stores  »Re- 
sponsa le«2).  Hvornaar  de  Ire  sidste  Vers  er 
kommet  til,  kan  vanskelig  afgøres.  Baade  »Ma- 
riu  Saga«3)  og  de  danske  Breviarer  har  dem. 

De  første  »Gaude  Maria«  Stiftelser 
kan  føres  tilbage  til  Kristi  er  n  I.s  Tid.  I  en 
Revers,  som  Biskoppen  og  Kapitlet  i  Bergen 
den  9    Sept.   1450  har  udstedt,  læses: 

»Vi  Thorlav å),  med  Guds  Naade  Biskop  i 
Viborg  og  postulatus  i  Bergen,  og  vi  Findbo 
Ærkedegn  og  ganske  Kapitel  sammesteds  gøre 
vitterligt  med  dette  aabne  Brev,  at  vi  have  nu 
optaget  og  begyndt  en  daglig  Messe  synge  lade 
af  Sancte  Olaf  for  det  Alter,  som  staar  norden 
ved  Kors-Døren  med  disse  Collecter  de  sancta 
Trinitate,  Vor  Frue  og  sancta  Anna,  og  efter 
Messen  skulle  vi  lade  synge  Jomfru  Mariæ  Lov, 
som  er  »Ave  regina  coelorum,  mater  regis  ange- 
lorum« cum  collectis  de  eadem  sancta  Anna, 
pro  rege  et  pro  pace,  og  siden  hver  Aften 
skulle  alle  Kanniker,  Vicarii,  Korpræster  og 
Degne  synge  højtideligen  for  Vor  Frue  Alter 
»Gaude  Maria«  med  prosis  »Inviolata«  og 
collectis  af  Vor  Frue,  sancta  Anna  og  de  re- 
liquiis.  Og  skulle  vi  og  vore  Efterkommere 
hver  Dag  og  Aften  lade  ringe  med  en  stor 
Klokke,  som  dertil  kvemmelig  er,  til  den  for- 
nævnte Messe  og  Jomfru  Mariæ  Lov,  og  fire 
gode  Vokslys  skulle  altid  paa  Alteret  brænde, 
medens  Messen  synges.« 

Kongens  Læge,  Magister  Nikolaus  fra  Polen, 
stiftede    den    samme    daglige    Sang   i    Dom  kir- 


145 

ken  i  Roskilde,  hvorfor  han  blandt  andet 
forærede  Kirken  en  meget  kostbar  Bog6). 

At  Responsoriet  allerede  var  stiftet  i  Vor 
Frue  Kirke  i  København  1450,  viser  Vikarernes 
Statutter6). 

Men  de  fleste  Gaude  Maria  Stiftelser  skyldes 
dog  Rigshofmester  Paul  Laksmand,  der 
1502  blev  myrdet  ved  Højbro.  Han  havde  og- 
saa  Raad  til  sligt;  thi  en  rigere  Mand  fandtes 
næppe  i  hele  Landet.  Han  ejede  5  Herregaarde, 
900  Bøndergaarde,  7  Købstadgaarde,  14  Møller 
og  4  store  Skibe7). 

Paul  Laksmand  har  fortjent  et  særligt  Ka- 
mtel  i  Antifonernes  Historie;  thi  næst  efter 
Dronning  Margrethe,  Erik  af  Pommern  og  Ærke- 
biskop Birger  findes  der  ingen,  der  saaledes  har 
ivret  for  Vor  Frues  Lov  end  netop  han.  Og 
overalt  er  det  de  samme  Antifoner  »Gaude  Ma- 
ria« med  »Inviolata«,  som  han  lod  synge  af 
Brødrene.  Vi  kender  6  saadanne  Stiftelser,  3  i 
Helsingør  (Karmelitter- 8) ,  Dominikaner-9), 
Franciskaner-10)),  og  de  andre  i  Lund11), 
Landskrona12)  og  København13). 

Kun  Stiftelsesbrevet  for  det  sidste  Sted  skal 
meddeles  her: 

»Alle  Mænd,  dette  Brev  se  eller  høre  læse, 
hilser  jeg,  Broder  Esbern  Jensen  af  Graabrødre 
Orden,  Guardian  i  Københavns  Kloster,  med 
ganske  Konvents  Brødre  i  samme  Sted,  evinde- 
lig med  Gud. 

Og  gør  jeg  vitterligt  for  alle  nærværende  og  til- 
kommendes, at  Aar  efter  Guds  Byrd  MCDLXXXI1 
haver  med  alle  fornævnte  Brødres  Samtykke 
bebundet  mig  og  mine  Efterkommere  at  holde 
en  evig  Tjeneste*  Gud  til  Lov  og  Jomfru  Maria, 
som    er   det  Responsorium    og    Sang    af   hendes 

Vor  Frues  Sange.  10 


146 

Glæde  og  Ære,  hvilken  som  paa  Latine  saa  be- 
gyndes »Gaude  Maria  virgo«,  med  de  samme 
Proser  og  Sang,  som  dertil  hører,  som  er  »Invi- 
olata.« 

Og  skulle  vi  holde  dette  fornævnte  Jomfru 
Mariæ  Lov  for  hæderlig  og  velbyrdig  Mand 
Paul  Laksmand,  saa  at  hver  Dag  straks  efter 
Aftensang  skulle  Brødre  gange  i  Vor  Frue  Ka- 
pel og  synge,  som  før  skrevet  staar. 

Item  sker  det  ogsaa,  det  Gud  forbyde,  at  for- 
nævnte hæderlig  Jomfru  Mariæ  Lov  nederlades 
og  ej  bliver  holden,  da  binder  jeg  mig,  for- 
nævnte Brødre,  som  nu  er,  og  med  alle  Brø- 
dre, som  tilkommendis  er,  igen  at  give  for- 
nævnte hæderlig  Mand  Paul  Laksmand  eller 
hans  Arvinge  C  Mark  i  Vare  og  Penninge,  og 
siden  skulle  fornævnte  Brødre  dog  synge  frem- 
deles fornævnte  Lov  til  evig  Tid.« 

Den  8.  December  1482  gav  Ville  Thomsen 
og  Hustru  Karine  Nielsdatter  Helligaandsklo- 
siret  i  Aalborg  1  Gaard  i  Ejerstad  og  1  Gaard 
i  Snevre  »med  saa  Skel,  at  fornævnte  sanctae 
Annae  Messe  skal  fremdeles  synges  og  holdes 
og  efter  Messen  skal  synges  »Gaude  Maria 
cum  prosis  »Inviolata««  til  evig  Tid«14). 

Den    29.   Juli    1483    bevidnede    Johan    Okse, 
at    han    havde    stiftet    en  daglig  Messe  i  Sogne 
kirken  i  Helsingør,  og  at  der  hver  Aften  skulde 
synges  Vor  Frues  Lov  »Gaude  Maria«  cum  me- 
moria  de  sancta  Trinitate  et  sancia  Anna«15). 

Jens  Iverssøn  Lange  (f  9.  Maj  1482)  havde 
stiftet  den  samme  Sang  i  sin  Domkirke  for  alle 
Vor  Frue  Fester16). 

Endelig  findes  Responsoriet  omtalt  i  Odense 
Rosenkransbroderskab. 


147 

6.    INVIOLATA. 
(Melodien:    Båumker  IL,  S.  73  Nr.  6). 


Inviolata,  integra  et  casta  es  Maria, 
Quae  es  effecta  fulgida  coeli  porta, 
O  mater  alma  Christi  carissima, 
Suscipe  pia  laudum  praeconia, 
Nostra    ut  pura  pectora  sint  et  corpora. 
Te1)  mine  flagitant  devota  corda  et  ora 
Tua  per  precata  dulcisona 
Nobis  eoncedas  veniam  per  saeeula, 
O  benigna,  o  regina,  o  Maria2), 
Quae  sola  inviolata  permansisti. 

[Daniel  »Thesaur.  hymnoL«  II  326.] 


»Inviolata«  var  oprindelig  Verbeta,  det  er 
Breviartropus  til  Responsorier  (»Gaude  Maria«); 
senere  benyttedes  denne  Tropus  selvstændig  som 
Sekvents.  Den  stammer  fra  Frankrig,  hvor  den 
ogsaa  i  vore  Dage  synges  hyppigt,  og  den  findes 
allerede  i  det  11.  Aarhundrede. 

Som  det  er  blevet  vist  i  det  foregaaende, 
var  »In-violata«  ogsaa  her  i  Landet  næsten  altid 
knyttet  til  »Gaude  Maria«;  fem  Gange  optræder 
Antifonen  (Tropusen)  dog  selvstændig  uden  Re- 
sponsoriet 

Ogsaa  i  Bønnebøger  fandt  den  Indgang,  som 
Gammel  kgl.  Samling  1614  in  4to  beviser3). 

Allerede  den  11.  Oktober  1397  taler  Biskop 
Peter  af  Roskilde  om  en  daglig  Antifon  »Invi- 
olata« til  Ære  for  Vor  Frue  og  en  anden  »Glo- 
riosus«  til  Ære  for  den  hl.  Laurentius  i  Ros- 
kilde Domkirke4).  Denne  Antifon  var  blevet 
stiftet  af  hans  Formand  Niels  Jepsøn  (1368 — 
1395)  »qui  praeter  multa  alia  laudabilia  insti- 
tuit   laudem    B.    M.    V.,    quae   intitulatur    »Invi- 

10* 


148 

olata«  omni  die  in  ecclesia  Roskildensi  decan- 
tanda.5)«  Biskoppen  havde  funderet  Stiftelsen 
med  3000  Nobele ;  ogsaa  Vor  Frue  Kirke  i  Kø- 
benhavn blev  betænkt  med  en  lignende  Stiftelse 
af  den  samme  Biskop6). 

Magister  Otto  Bosen,  Kannik  i  Ribe,  Slesvig 
og  Lybæk,  bestemte  1429  i  sit  Testamente,  at 
der  i  Slesvig  ligesom  i  Ribe  hver  Lørdag 
skulde  afholdes  en  Procession,  medens  Antifonen 
Inviolata  blev  sunget7). 

Endelig  forordnede  Johannes  Laksmand  (1436 
— 1443),  at  der  efter  Vesperen  skulde  synges  »In- 
violata« i  Lunds  Domkirke8).  Huitfeldt  tager 
fejl,  naar  han  mener,  at  det  er  en  anden  Anti- 
fon  »Beata  immaculata«,  der  blev  stiftet  af 
Laksmand9). 


7.    O  FLORENS  ROSA. 

O  florens  rosa,  mater  domini  speciosa, 
O  virgo  mitis,  o  foecundissima  vitis. 
Clarior  aurora  pro  nobis.  iugiter  ora1). 

[Breviarium  Upsaliense :  pro  feria  III;  Bre- 
viariam  Nidrosicnse  fol.  h  Hil  recto:  pro 
feria  III;  Breviarium  Slesvicense  fol.  388 
(nyt),  Q  III  (gammelt);  Breviarium  Aar- 
husiense  fol.  KJ 


Denne  i  leoninske  Hexametre  skrevne  Anti- 
fon  blev  ogsaa  uden  for  Landets  Grænser  meget 
hyppigt  brugt  i  Marias  Rimofficier2).  At  Antifo- 
nen var  meget  yndet  i  Danmark,  ses  endnu  af 
en  Del  Indskrifter.  Fra  St.  Pederskirken  i  Næst- 
ved kender  vi  følgende  Vers8): 


149 

»O  flos  florum,  o  electissima  mulierum, 
O  florens  rosa,  mater  Dominispeciosa, 
Ave  rosa  sine  spina,  aegrotorum  medicina, 
O  virgo  candens  lilium,  placa  tuum  filium.« 

Hos  Hofman  læser  vi4):  »I  Sakristiet  er  en 
Del  Skabe  og  et  katolsk  Alter  med  Barnet  etc. 
og  følgende  Inskription: 

»Sancta  Maria  ora  pro  nobis! 

Ave  rosa  sine  spina,  contritorum  medicina, 

Lilium,  placa  tuum  filium, 

O  flos  florum,  o  clarissima  mulierum, 

O  florens  rosa,  mater  Domini  speciosa.« 

Paa  Klokkerne  i  Hvedstrup5)  og  Farum6) 
staar: 

»Salve  virgo  pia,  salve  cum  prole  Maria, 
Clarior  aurora  pro  nobis  jugiter  ora.« 

Klokken  i  Flyng  har  efier  Hofman7)  føl- 
gende Indskrift: 

»Salve  virgo  pia,  salve  tu  pia  Maria, 
Clarior  aurora  pro  nobis  mater  (?)  ora.« 

Paa  Klokken  i  Solbjerg  paa  Mors  staar: 

»Maria,  o  florens  rosa,  mater  Domini 

speciosa«  8). 

Af  et  Brev  fra  6.  Juli  1393  erfarer  vi,  at 
Dronning  Margrethe  skænkede  Gaarden  Rugtved 
i  Nørre  Jylland  til  Biskoppens  Bord  i  Børglum9). 
»Først  at  der  skal  nu  genest  bygges  et  Alter  i 
den  fornævnte  Domkirke  i  Børglum  og  vies  Fader 
og  Søn  og  den  Helligaand  til,  og  holdes  en  sun- 
gen Messe  af  Fader  og  Søn  og  den  Helligaand 
hver  Dag    indtil   Dommen;    og    medens    Messen 


150 


synges,  skal  brændes  ei  Lys.  Dette  skal  gøres 
til  fornævnte  Dronning  Margrethes  Faders  og 
hendes  Forældres  og  hendes  Venners  og  hendes 
egen  Sjæls  Gavn  og  Bestandelse.  Og  skal  gøres 
hendes  Faders  og  hendes  Forældres  og  hendes 
egen  Aariid  hvert  Aar  anden  Dag  efter  Sanctae 
Trinitatis  Søndag.  Og  paa  den  Dag  skal  Bi- 
skoppen pleje  Provsten  og  Kannikerne,  det  bed- 
ste han  kan,  til  Mad  og  01.  Og  Peblingene  skal 
bedes  hellig  den  Dag,  og  skal  gives  dem  en 
Tønde  01  og  hundrede  Brød  og  Mad  dertil,  og 
de  skulle  synge  Vor  Frues  Lov,  som  hedder  »O 
florens  rosa,  mater  Domini  speciosa« 
den  samme  Aften  i  den  fornævnte  Domkirke  i 
Børglum  for  Vor  Frue  Alter.  Og  det  samme 
Lov,  som  hedder  »O  flor  ens  rosa,  mater 
Domini  speciosa«  skal  og  hver  Dag  synges 
efter  den  fornævnte  Messe,  som  hver  Dag  skal 
synges  af  Fader  og  Søn  og  den  Helligaand,  som 
tilforn  er  sagt.« 

Denne  Stiftelse  omtales  atter  i  et  Dokument 
af  21.  April  1408  af  Provst  Jens  og  Kapitlet  i 
Børglum,  hvori,  de  bevidner  at  have  mageskiftet 
de  til  Stiftelsen  hørende  21  Bøndergaarde  og  to 
Boel10), 

Den  17.  April  1408  erklærer  Biskop  Peter  af 
Børglum11),  at  Dronningen  havde  skænket  og  af- 
hændet Gaarden  Rugtved  med  36  Bøndergaarde 
i  Skouboherred  (hvoriblandt  7  øde)  foruden  en 
Del  Boel,  samt  3  Gaarde  (hvoraf  2  øde)  i  Hær- 
herred. »Dog  saa,  at  vi  fornævnte  Biskop  Peter 
af  Børglum  og  vore  Efterkommere,  Biskopper  i 
den  samme  Stad,  ville  og  skulle  for  dette  fore- 
skrevne hvert  Aar  indtil  Dommedag  paa  den 
Mandag  næst  efter  ottende  Dag  efter  Vor  Frue 
Dag  Assumptionis    gøre    fornævnte    vor    naadige 


151 

Frues  Faders  Konning  Valdemars  og  hendes 
Forældres  og  hendes  Venners  og  hendes  Aartid 
paa  en  bekvem  Stad  i  vort  fornævnte  Børglums 
Bispedømme  med  33  Præster  og  med  33 
Messer  med  Vigiliis,  Almisser,  gudelige  Bønner, 
Mad  og  01  og  andre  Godgerninger,  som  dertil 
høre,  og  synge  Vor  Frues  Lov,  som  hedder  »O 
il  or  en  s    rosa,    mater  Dom  ni    speciosa«.« 

Fra  samme  Aar  daterer  Stiftelsen  i  Odense 
sig,  som  opviser  de  tilsvarende  Bestemmelser12), 
at  der  skulde  oprettes  et  nyt  St.  Knuds  Alter  i 
Domkirken,  hvor  der  daglig  skulde  holdes  en 
Højmesse  af  St.  Knud,  efter  Messen  skulde  syn- 
ges Vor  Frues  Lov  »O  flor  ens  rosa,  mater 
Domini  speciosa«,  og  anden  Dag  efter  St. 
Knuds  Fest  skulde  Anniversariet  for  hende  og 
hendes  Slægt  holdes.  »Og  den  Dag  skulle  Brød- 
rene og  Vicarii  i  Kirken  vel  plejes  til  Mad  og 
01  og  gives  en  lødig  Mark  i  rede  Penge  hvert 
Aar  at  skifte  iblandt  dem.  Og  Peblingene  skulle 
bedes  den  Dag  hvert  Aar  hellig,  og  dem  skal 
gives  en  Tønde  01  og  hundrede  Brød.... den 
Dag.  Og  Peblingene  skulle  synge  det  fornævnte 
Vor  Frue  Lov  »O  florens  rosa«  den  samme 
Aften  hvert  Aar  i  den  fornævnte  St.  Knuds  Dom- 
kirke for  Vor  Frue  Alter«.  Heraf  fremgaar,  hvor 
meget  Henry  Petersen  tager  fejl,  naar  han  mener, 
at  Dronningen  ikke  har  gjort  en  eneste  Stiftelse 
for  Odense13). 

Ogsaa  Kirken  i  Eskildstuna  havde  faaet  5 
Gaarde  af  Dronningen  paa  de  sædvanlige  Betin- 
gelser; som  Antifon  nævnes  ligeledes  »O  flor  en  s 

rosa14). 

Den  10.  Februar  1400  skænkede  Dronning 
Margrethe  Egebjerg  til  Esrom  Kloster15).  »Og  vi 
ville,  at  Abbeden  og  Konvent  i  fornævnte  Esrom 


152 

Kloster,  de  som  nu  er,  og  alle  de,  som  herefter 
komme,  skulle  uppeholde  en  evig  Messe  hver 
Dag  at  synges  for  det  Alter  i  det  samme  Klo- 
sters høje  Kor,  som  vor  Moder  ligger  for  be- 
graven,  for  hendes  Sjæl,  og  et  Lys.  .  .  .og  »Salve 
regina«  hver  Dag  at  synges  efter  Højmessen  i 
det  samme  Kor og  at  Brødrene  plejes  des- 
bedre  hvert  Aar  paa  den  samme  Aartids  Dag 
over  Bord,  og  at  de  synge  paa  den  samme  Aar- 
tids Dag  efter  Ædende  hvert  Aar  det  Vor  Frue 
Lov  »O  florens  rosa«  i  Koret  for  Vor  Frue 
Billede«.  Denne  Stiftelse  tilbageviser  Kinchs 
Paastand:  »Dronning  Margrethe  stiftede  mange 
Aartider  for  sig  selv,  sin  Fader  og  sine  Forfædre; 
men  sin  Moder  nævner  hun  aldrig«16).  Derfor 
skriver  Erslev17):  »Mærkeligt  er  det,  hvor  sjæl- 
dent Margrethe  mindedes  sin  Moder.  I.  Esrom, 
hvor  Helvig  laa  begraven,  stiftedes  der  en  daglig 
Messe  for  hendes  Sjæl;  til  Aas  Kloster  i  Halland 
skænkede  Margrethe  en  forgyldt  Tavle  med 
Helgenlevninger,  og  til  Gengæld  skulde  der  hol- 
des Sjælemesse  baade  for  Kong  Valdemar  og 
Dronning  Helvig«. 


8.    REGINA  COELI. 

(Ipso  die  resurrectionis  usque  ad  sabbatum  Trinitatis). 
(Melodien:    Båumker  II.,  S.  81   Nr,  9). 


Regina  coeli  laetare,  alleluja, 
Quia,  quem  meruisti  portare,  alleluja, 
Resurreæit,  skut  dixit,  alleluja, 
Ora  pro  nobiu  Deum,  alleluja. 

Ora  pro  nobis  saneta  Dei  genetrix,  alleluja, 
VI  digni  efficiamur,  alleluja. 


153 


Prosit  nobis  semper,  omnipotens  pater,  el  praecipue  inter 
haec  paschalia  filii  tui  solemma  continuata  Dei  genitricis 
Mariae  memoria,  quae  et  astitit  vulnerata  caritate  in  cruce 
pendenti  et  adstat  a  dextris  regina  in  coelo  regnanti  eidem 
Domino  nostro  Iesu  Christo  filio  tuo. 

[Dreviarium  Nidrosiense    fol.    h  HH    verso; 

Breviarinm   Windechimense    fol.  LX    verso: 

Vers.:     Post     partum;     Collecta     concede; 

Breviarinm   Upsaliense  (næstsidste  Blad).] 

Ogsaa  denne  Antifon  var  en  yndet  Folkesang, 
og  i  det  15.  Aarhundrede  findes  den  i  forskellige 
Lande  oversat  eller  bearbejdet  paa  Modersmaa- 
let l). 

Hans  Thomissøn  har  ogsaa  optaget  Antifonen 
med  dens  omarbejdede  Proser  i  sin  Psalmebog 
af  1553 a): 

Menighed: 

Ærens  Konning,  o  Christe,  Alleluja! 

Kor:        O  Fader  udi  Himmelen, 

ved  din  Søn  hør  vor  Bøn, 
han  er  os  født  og  given  vist 
til  alles  vor  Hjælp  og  Trøst, 
vær  os  mild,  o  Fader.  Alleluja. 

Men.:      Hvilken  som  var  død  og  for  os  given. 

Alleluja! 

Kor:        O  Christe,  Konning  i  Evighed, 
vi  bede  dig,  vær  os  blid, 
du,  som  Døden  haver  fordærvet 
og  Salighed  os  forhvervet, 
bønhør  os,  o   Herre.  Alleluja! 

Men.:      Han  er  opstanden,  som  han  sagde, 
han  er  opfaren,  som  han  sagde. 
Lover  Herren! 

Kor:        Helligaand,  vor  Bøn  er  til  dig, 
o  Gud,  vor  Trøstermand. 


154 


Samvittighedens  Trøst,  Hjertens  Lyst, 
afslet  alie  Christnes  Brøst, 
Fred  og  Glæde  giv  os! 
Lover  Herren! 

Men.:      Bed  Gud  for  os,  Alleluja! 

Lover  Herren,  Alleluja,  Alleluja! 

Kor:        Kongens  Datter  af  Evighed, 
Chris  ti  Brud  glæder  sig, 
for  den,  hun  haver  iAanden  und- 

fangen, 
han  er,  som  han  s  a  g  d  e ,  o p  s  t a  n  d  e n, 
(han  er,  som  han  sagde,  opfaren), 
hun  sig  paa  Gud  forlader, 

Alleluj  a! 

Den  sidste  Del,  den  egentlige  Antifon,  stam- 
mer vistnok  fra   katolsk  Tid. 

Antifonen  »Regina  coeli«  er  en  af  de  ældste 
og  tilskrives  Pave  Gregor  den  Store.  Den  findes 
i  næsten  alle  Breviarer,  dels  som  Slutnings- 
antifon,  dels  ved  Magnificat  og  i  Bønnebøgerne8). 

Da  Antifonen  var  bestemt  for  Paasketiden 
og  uden  for  denne  Tid  ikke  turde  benyttes,  kan 
man  forstaa,  hvorfor  vi  møder  den  saa  sjældent 
i  Stiftelsesbrevene  og  kun  finder  den  i  Kong 
Eriks  Stiftelser  for  Kalmar4)  og  for  Vadstena5) 
og  i  Ærkebisperne  Birgers6)  og  Magnus'7)  Fun- 
dationer. 

Ellers  bliver  den  kun  nævnt  en  eneste  Gang 
i  et  defekt  Dokument  fra   1442 8). 

Om  »Regina  coeli«s  Oprindelse  og  Tekst- 
varianter findes  ogsaa  forskellige  Eksempler  i 
»Mariu-Saga«9).  Luthers  Agitation  imod  Antifonen 
er  kendt10). 


155 
9.    AVE  REGINA  COELORUM 


Ave  regina  coelorum, 
Mater  regis  angelorum. 
0  Maria,  flos  virginum 
Velut  rosa  vel  lilium, 
Funde  preces  ad  filium 
Pro  salute  fidelium. 

[Breviarium   Upsaliense,    Breviariuin 

Roschildense  o.  s.  v.J 

eller      Ave  regina  coelorum, 

Ave  domina  angelorum, 

Salve  radix  sanctaf 

Eæ  qua  mundo  lux  est  orta, 

Gaude  l)  gloriosa 

Super  omnes  speciosa 

Vale  valde  decora 

Et  pro  nobis  semper  Christum  exora. 

[Brev.  Upsaliense  (næstsidste  Blad) ;  Bre- 
viarium Slesvicense,  fol.  238  (nyt),  QIII 
(gammelt);  Daniel  »Thesaurus  hymnoL 
II  319;  Breviar.  Windechimense  I,  x  (v) ; 
Brev.  Aarhusiense  fol.  K;  Brev.  Nidrosi- 
euse  fol.  h  HIL] 

Som  Citatet  viser,  har  Antifonen  »Ave  regina 
coelorum«  to  Ordlyd.  Det  er  ofte  vanskeligt  at 
bedømme,  hvilken  Antifon  der  egentlig  menes, 
da  begge  har  den  samme  Begyndelse. 

Men  skønt  den  sidste  brugtes  langt  hyppigere 
og  i  Slesvig  blev  sunget  om  Lørdagen,  i  Trond- 
hjem  om  Søndagen,  i  Upsala  om  Onsdagen  og 
i  Windesheim-Breviaret  var  fastsat  for  alle  »festis 
duplicibus«,  viser  dog  den  Tilføjelse,  som  flere 
Stiftelsesbreve  har,  at  der  i  Reglen  tænkes  paa 
den  første,  der  i  Upsala  var  fastsat  for  Manda- 
gen, og  i  Roskilde  daglig  skulde  bedes  efier 
Sekst. 

Vi    finder    den    udtrykkelig  nævnt    i  Erik    af 


156 

Pommerns  Stiftelse  for  Vadstena  og  i  Kristiern  I's 
Fundats  for  Bergen.  Der  fortælles,  at  den  hl. 
Kunigunde  med  stor  Forkærlighed  har  bedt  Anti- 
fonen*);  den  findes  allerede  ved  Slutningen  af 
det  12.  Aarhimdrede  og  anvendtes  hyppigt  som 
Tropus  i  Messen  ved  Offertoriet  eller  Kommu- 
nionen. 

Den  første  Stiftelse  daterer  sig    fra  Dronning 
Margrethe,  6.  Juli  1393,  da  hun  skænkede  Gaar- 
den  Hald    i  Nørrejylland   til  Biskoppens  Bord    i 
Viborg    imod,    at  Gaardens    Bygning    nedbrydes, 
og  et  Alter  og  en  Messe  stiftes8).    »Først  at  der 
skal  nu  genest   bygges    et  Alter  i  den  fornævnte 
Vor  Frue   Kirke    i  Viborg   og    vies  Vor  Frue    til 
og   holdes    en    sjungen  Messe    af  Vor  Frue  hver 
Dag  indtil  Dommen,  og  medens  Messen  synges, 
da    skal    brændes    et  Lys.    Dette    skal    gøres    til 
fornævnte  Dronning  Margrethes  Faders   og  hen- 
des Forældres  og  hendes  Venners  og  hendes  egen 
Sjæls  Gavn  og  Bestandelse.    Og  skal  gøres  hen- 
des Faders  og  hendes  Forældres  og  hendes  egen 
Aartid  hvert  Aar  anden   Dag  efter  Vor  Frue  Dag 
Assumptionis.    Og  paa  den"  Dag  skal  Biskoppen 
pleje    Provsten  og  Kannikerne,    det    bedste    han 
kan,   til    Mad  og  01,    Og  Peblingene    skal  bedes 
hellig  den  Dag,  og  skal  gives  dem  en  Tønde  01 
og  et  hundrede  Brød  og  Mad  dertil,  og  de  skulle 
synge  Vor  Frues  Lov,    som    hedder  »Ave  regina 
coelorum«    den    samme    Aften    i    fornævnte   Vor 
Frue  Kirke  for  Vor  Frue  Alter.    Og   det   samme 
Lov,    som    hedder  »Ave    regina    coelorum«    skal 
og  hver  Dag    synges  efter  den  fornævnte  Messe, 
som  hver  Dag  skal  synges  af  Vor  Frue,  som  til- 
forn  er  sagt.« 

Fra  samme  Daio  (6.  Juli  1393)  er  Margrethes 
Gave  til  Vor  Frue  Kloster  i  Roskilde  kendt4): 


157 

»Først  at  det  Alter,  som  Vor  Frues  Billede 
staar  paa  hos  høje  Alter  i  Koret  i  fornævnte  Vor 
Frues  Klosters  Kirke,  skal  saa  til  gøres,  at  det 
skal  vies  Vor  Frue  til,  om  det  er  ej  end  dertil 
viet.  Og  skal  holdes  en  sungen  Messe  af  Vor 
Frue  i  alle  Maader  med  officio  »Gaudeamus«  og 
med  collecia  og  med  epistola  og  evangelio  og 
alle  andre  Stykker,  som  man  plejer  at  synge  paa 
Vor  Frue  Dag  Assumptionis  for  det  samme  Alter 
hver  Dag  indtil  Dommen;  og  medens  Messen 
synges,  skal  brændes  et  Lys.  Og  hver  Dag  efter 
den  samme  Messe  skal  synges  et  Lov  af  Vor 
Frue,  som  hedder  »Ave  regina  coelorum«.  Dette 
skal  gøres  til  fornævnte  Dronning  Margrethes 
Faders  og  hendes  Forældres  og  hendes  Venners 
og  hendes  egen  Sjæls  Gavn  og  Bestandelse.  Og 
skal  gøres  hendes  Faders  og  hendes  Forældres 
og  hendes  egen  Aartid  ethvert  Aar  anden  Dag 
efter  Vor  Frue  Dag  Assumptionis.  Og  den  Dag 
skal  Priorinden  og  fornævnte  Klosters  Forstander 
pleje  Nonnerne,  det  bedste  de  kan,  til  Mad  og 
01;  og  skulle  Nonnerne  synge  den  samme  Aften 
for  det  fornævnte  Vor  Frue  Alter  det  fornævnte 
Lov  af  Vor  Frue,  som  hedder  Ave  regina  coe- 
lorum.« 

Den  tredje  Stiftelse  af  samme  Dato  findes 
endelig  for  Nonneklostret  i  Gudhem 5). 

Erik  af  Pommern  havde  1430—1432  stiftet 
den  evige  Psalterlæsning  i  Vadstena6),  Kalmar7), 
Trondhjem8),  Lund9),  København10),  Roskilde11) 
o.  s.  v.  Udtrykkelig  nævnes  »Ave  regina  coelorum, 
mater  regis  angelorum«,  som  en  af  Antifonerne, 
der  ogsaa  af  Kristiern  I.  blev  stiftet  for  Bergen13). 


158 


lo.    MISSUS  GABRIEL  DE  COELIS. 

(Sekvents,) 


Missus  Gabriel  de  coelis, 
uerbi  bajnlus  fidelis, 
sacris  disserit  loquelis 
cam  beata  Virgine; 
verbum  bonum  et  suave 
pandit  intrans  in  conclave 
et  ex  Eva  formans  Ave, 
Evae  verso  nomine. 

Metum  pellity  dat  solamen; 
nam :   »Per  sacrnm«,    inquit 

»Flamen 
et  virtutis  obunbramen 
Dei  gravidaberis.«  — 
»Mater  flam«,  inquit  illa, 
»cuins  vere  sum  ancilla; 
salva  tamen  sint  sigilla 
jniJoris,   ut  loquris.« 

Consequenter  iuxta  pactum 
adest  Verbum  caro  factum; 
semper  tamen  est  intactum 
puellare  gremium: 
marem  pariens  ignorat 
eU  qnam  homo  non  deflorat, 
non  torquetur  nec  laborat, 
quando  parit  filium. 


Signum  audis  novitatis : 
crede  solum,  et  est  satis; 
non  est  tuae  facultatis 
solvere  corrigiam. 
Grande  signum  et  insigne 
est  in  rubo  et  in  igne; 
ne  appr  opiet  ind  igne 
calceatns  quispiam ! 

Virga  sicca  sine  rore 
novo  ritu,  novo  more 
fructum  potrulit  cum  ftore: 
sic  et  Virgo  peperit. 
Benedictus  talis  fructus 
fructus  gaudii,  non  luctus! 
non  erit  Adam  seductus, 
si  de  hoc  gustaverit. 


Iesus  noster,  Iesus  bonus, 
piae  matris  pium  onus, 
cuius  est  in  caelo  thronus, 
paritur  in  stabulo. 
Qui  sic  est  pro  nobis  natus, 
nostros  deleat  reatus, 
quia  noster  incolatus 
hic  est  in  periculo ! 

[Missale  Nidrosiense  f.  B.  XXI;  Missale  Lun- 
dense  XXXIIII;  Missale  Hafniense  278  (nyt)J 

Denne  Sekvents  er  blomstret  frem  i  dansk 
Jordbund  og  har  faaet  sin  faste  Plads  i  den 
danske  Liturgi,  selv  om  der  kun  kendes  en 
eneste  Sekventsstiftelse,  hvor  »Missus 
Gabriel«  udtrykkeligt  bliver  ønsket  som  Sekvents. 

Men  da  Sekventsen  er  knyttet  til  alle  Rorate- 
og  Marie-Bebudelses-Messer,  er  alle  disse  stiftede 
Messer  samtidig  ogsaa  Sekventsslifielser. 


159 

Saaledes  bevidner  f.  Eks.  Ærkebiskop  Birger 
paa  Søndagen  Jubilate  1502,  at  han  har  mod- 
taget 800  Mark  af  Kong  Hans  med  Forpligtelse 
til  hver  Lørdag  i  Lunde  Domkirke  at  lade  af- 
synge den  Messe,  der  ellers  bliver  sunget  paa 
Mariæ  Bebudelsesfest1). 

Biskop  Bo  havde  1420  stiftet  den  samme 
Messe  for  Aarhus2).  1387  stiftede  Dronning  Mar- 
grethe en  daglig  Messe  »Rorate  coeli  desuper«  i 
Ribe  og  bestemte,  at  den  skulde  læses  ved  Ro- 
rate  Altret3). 

Den  9.  Maj  1492  bevidner  Præmonstratenser- 
Abbeden  Torer  fra  Dragsmark4),  at  han  skal 
lade  afsynge  en  Rorate  Messe  for  Dronning  Do- 
rothea, Kong  Kristian  o.  s.  v. 

I  1479  gav  Bernt  Hardenberg  til  Helligaands- 
klostret  i  København  en  Gaard,  to  blaa  Messe- 
hagler, en  forgyldt  Sølvkalk  og  100  Mark  lybsk5). 
Derfor  skulde  der  om  Søndagen  læses  en  Messe 
af  den  helligste  Trefoldighed,  om  Mandagen  for 
de  afdøde,  om  Tirsdagen  af  den  hl.  Anna,  om 
Onsdagen  af  alle  Helgener,  om  Torsdagen  af 
Christi  Legeme  og  om  Fredagen  af  de  fem  hl. 
Vunder.  »Men  om  Lørdagen  skulde  der  synges 
en  Messe  af  den  allersaligste  Jomfru,  som  be- 
gynder »Rorate  coeli«,  med  Sekventsen  »Mi  s  sus 
Gabriel«6). 

I  Johannes  Frederiksens  danske  Oversættelse 
lyder  Sekventsen  saaledes: 

Gabriel  paa  Straalevinge 
kom  fra  Himlen  til  den  ringe, 
rene  Mø  fra  Gud  at  bringe 
Bud  om  Bod  for  alle  Savn; 
og  der  lød  i  stille  Stue 
Ord,  Alverdens  Ve  maa  kue; 


160 

Ave  hilste  han  vor  Frue, 
vendte  om  paa  Evas  Navn. 

»Ræddes  ikke  for  din  Lykke! 
Dig  vil  Aanden  overskygge 
og  Guds  Kraft  for  Sønnen  bygge 
Tabernaklet  i  dit  Skød.« 
Tugtig  svared  hun  i  Ære: 
»Vil  jeg  da  min  Herre  bære, 
mens  min  Jomfrustand  kan  være 
lig  et  Segl,  som  ingen  brød.« 

Og  der  Møen  gav  sit  Minde, 
blev  Guds  Ord  alt  Kød  i  hende; 
Mø  dog  var  og  blev  den  Kvinde, 
som  Guds  Søn  blev  Mand  udi. 
Moder  blev  hun  uden  Lige, 
vidste  ej  af  Mand  at  sige; 
derfor  og  den  naaderige 
fødte  Sønnen  kvidefri. 

Lad  din  Tro  paa  Undret  agte* 

og  i  Biiled  det  betragte, 

thi  Guds  Løndoms  Tvinge  magte 

hverken  Ævne  eller  Sans. 

Som  et  Billed  staar  i  Skæret 

Tornebusken  ufortæret. 

Blot  din  Fod,  kun  ubesværet 

tør  du  nærme  dig  dets  Glans. 

Uden  Saft  og  uden  Væde 
Blomsterpragt  og  Frugter  klæde 
Aarons  Stav,  og  Moderglæde 
svulmede  i  Jomfrubarm. 
Herlig  Frugt,  hvori  vi  kende 
Glædens  Ophav,  Sorgens  Ende! 


161 

Havde  Adam  spist  af  denne, 
var  han  fri  for  Synd  og  Harm. 

Og  vor  Jesus,  vor  Forsoner, 
som  blandt  Engles  Millioner 
ved  Gud  Faders  højre  troner, 
født  han  blev  i  ussel  Stald. 
Han,  som  vilde  friste  dette, 
al  vor  Syndeskyld  udslette; 
thi,  hvor  end  vi  Foden  sætte, 
overalt  staar  vi  for  Fald7). 


11.    AVE  PRAECLARA  MARIS  STELLA1). 

(Sekvents.) 
(Melodien:    Båumker  IL,  Nr.  8  S.  76). 


1.  Ave  praeclara  maris  stella,  in  lucem  gentium,  Maria, 
divinitus  orta. 

2.  Euge  coeli  porta,  quae  nonaperta;  veritatis  lumen,  ipsum 
solem  iustitiae,  indutum  carne,  ducis  in  orbem. 

S.  Vir  go  decus  mundi,  regina  coeli,  praeelecta  ut  sol,  pul- 
chra  lunaris  ut  f uIgor:  agnosce  omnes  te  diligentes. 

4.  Te  plenam  fide,  virgam  almae  stirpis  Iesse  nascituram 
priores  dcsideraverant  patres  et  prophetae. 

5.  Te  lignum  vitae,  sancto  rorante*)  pneumate  parituram 
divini  floris  amygdalum,  signavit  Gabriel.  * 

6.  Tu  agnum,  regem  ten  ae  dominatorem,  Moabitici  de  pe- 
tra  deserti  ad  montem  filiae  Sion  traduxistii**). 

7.  Tuque  furentem  Leviatham,  serpentem  tortuosumque  et 
vectem  collidens.    damnoso   crimine    mundum    exemisti. 

8.  Hic  gentium  nos  reliquiae,  tuae  sub  cultu  memoriae  mi- 
rum  in  modum,  quem  es  enixa,  propitiationis  agnum, 
regnantem  coelo  aeternaliter,  devocamus  ad  aram%  mac- 
tandum  mgsterialiter. 

9.  Hine  Manna  verum  Israelitis  veris,  veri  Abrahae  filiis 
admirantibus  quondam  Moysi  quod  typus  figurabat:  iam 


*)  Missale  Lundense:  rorem.     **)  l.  c:  transduxisti. 
Vor  Frues  Sange.  11 


162 

nunc  abducto  velo  datiir  perspici.    Ora    virgo,    nos    illo 
pane  coeli  dig  nos  effice. 

10.  Fac  fontem  dulcem,  quem  in  deserto  petra  praemonstra- 
vit  degustare  cum  sincera  fide,  renesque  constringi  lotos 
in  mari,  anguem  aeneum  in  cruce  speculari. 

11.  Fac  igni  sancto  patrisque  verbo,  quod,  rubus  ut  flam- 
mam,  tu  portasti,  virgo  mater  facta  pecuali  pelle  dis- 
cinctos  pede,  mundos  labiis  cordeque  propinqaare. 

12.  Audi  nos,  nam  te  filius  nihil  negans  honorat. 

13.  Salva  nos  Iesu,  pro  quibus  virgo  mater  te  orat. 

Ik.    Da  fontem  bo  ni  visere,    da   pur  ae    mentis    oculos    in  te 

defigere. 
15,    Qua  hansto  sapientiae  saporem   vitae  valeat  mens  intel- 

ligere. 
/6.    Christianismi  fidem  operibus  redimire,  beatoque  fine  ex 
huius  incolatu,  saeculi  auctor,  ad  tre  transire. 

(Missale  Lundense  f.  XLVIII  verso;  Missale 
Nidrossiense ;  Daniel  »Thes.  hymn.  II S2-3U.) 

»Ave  p r a e c  1  a r e  maris  s t e  1 1  a«  var  Eggert 
Frilles  Yndlingssekvents.  I  Kristian  I/s  Tid  be- 
klædte denne  Mand  en  meget  indflydelsesrig 
Stilling.  Han  var  en  stor  Ven  af  Kirken,  hvad 
man  endnu  kan  se  af  flere  Stiftelsesbreve.  Hans 
Datter  blev  med  Urette  antaget  for  en  Datter  af 
Odensebispen  Jens  Andersen  Beldenak2).  I  1468 
stiftede  han  Sekventsen  for  St.  Hans  Kirke  i 
Odense8):  »At  hver  Søndag  fra  Pinsedag  og  til 
Advent  før  Jul  under  Vor  Frues  Messe  skal  den 
Sekvents  siunges:  »Ave  praeclara  maris  stella«. 
Og  der  skal  2  Peblinge  udi  Røkkelin  være  saa 
betinde  rede  med  2  tændte  Blus,  standende  for 
fornævnte  Vor  Frue  Alter  og  begynde  saa  for- 
nævnte Sekvents.  Og  siden  skal  Koret  tages  af 
dem  og  siunge  fremdeles,  saalænge  de  kommer 
til  de  Ord:  »Ora,  virgo,  nos  illuminatione4)  coeli 
ignos  effice«.  Dette  skal  fornævnte  Peblinge  fra 
fornævnte  Vor  Frue  Alter  siunge  standende  paa 
fderes  Knæ.  Og  saa  skal  Koret  siunge  det  samme 
efter  dem  flexis  genibus;  siden  skal  Koret  siunge 


163 

fremdeles  saalænge,  til  de  kommer  til  det  Vers: 
»Audi  nos,  quia5)  te  Filius  nihil  negans  honorat«. 
Det  skal  og  fornævnte  Peblinge  siunge  standende 
paa  deres  Knæ,  og  det  samme  skal  Koret  siunge 
efter  dem  flexis  genibus  og  siden  sammeledes 
udi  det  Vers:  »Salva  nos  Domine  propiiius, 
Virgo  nostra  te  orat6)«.  Og  siden  siunger  Koret 
den  Sekvents  ud,  og  fornævnte  Peblinge  skulle 
stande  Tjenesten  ud  med  fornævnte  2  Blus,  saa 
længe  Præsten  har  begyndt  Credo  o.   s.  v.« 

Af  et  Brev,  dateret  27.  Maris  1460,  faar  vi 
Oplysning  om  en  lignende  Stiftelse  for  Ribe- 
Domkirke7).  Under  Lørdagsmessen  skulde  »Ave 
praectara  maris  stella«  synges;  samtidig  skulde 
der  ringes  med  Marieklokken.  Som  i  Odense 
bestemte  Frille  ogsaa  her  nøjagtigt,  hvorledes 
de  to  Gradularii  eller  to  andre  Peblinge  »udi 
Røkkelin  klædde«  under  hele  Sekventsen  havde 
at  forholde  sig.  Og  naar  Sekventsen  var  forbi, 
skulde  Peblingene  have  2  Penninge  af  Sakri- 
stanen. 


12.    AVE  MARIS  STELLA. 

(Hymnus). 
(Melodien:    Båumker  II.,  Nr.  7  S.  74). 


Ave  maris  stella,  Solve  vincla  reis, 

Dei  mater  alma,  profer  lumen  caecis, 

atque  semper  virgo,  mala  nostra  pelle, 

felix  coeli  porta.  bona  cuncta  posce. 

Sumens  illnd  Ave  Monstra  te  esse  matrem, 

Gabrielis  ore,  sumat  per  te  preces, 

funda  nos  in  pace,  qui  pro  nobis  natus 

mutans  nomen  Hevae.  tulit  esse  tuns. 


11* 


164 

Vir  go  singularis,  Vitam  praesta  puram, 

inter  omnes  mitis,  iter  para  tutum, 

nos  culpis  polutos  ut  videntes  Jesum, 

mites  fac  et  castos.  semper  collaetemur. 

Sit  taus  Deo  patriy 
summo  Chrisio  decus, 
spiritui  sancto, 
tribus  honor  unus.    Amen. 

[Breviarium  Nidrosiense  fol.  CCVIII;  Breviarium 
Slesvicense  fol.  248;  Breviarium  Aarhusiense  fol. 
VVIII;  Daniel  »Thesaurus  hymnA  I  199—201.] 

Blandt  alle  »Stjernehymner«  indtager  »Ave 
maris  s  te  11a«  den  første  Plads  i  Liturgien. 
Hymnen  danner  saa  at  sige  en  integrerende 
Del  af  Guds  Moders  Vesper.  Før  har  den 
ogsaa  været  brugt  ved  Kompletoriet.  Ma~ 
riu-Saga  fortæller  nemlig1):  »Wor  frv  segir  ho- 
num:  »I  fyrstu  skalltu  vpp  hefia,  sem  sidr  er 
til,  Conuerte  nos,  Deus  salutaris  noster  ok  Deus 
in  adiutorium,  antiphonam  Completi  sunt  dies 
Marie,  psalmus  Cum  inuocarem,  In  te  domine 
speravi,  Qui  habitat,  Ecce  nunc,  capitulum  Ecce 
uirgo  concipiet,  sesponsorium  Sancta  dei  geni- 
trix,  vers  Intercede  pro  nobis,  ymnus  Virgo 
singularis,  vitam  praesta  puram,  Sit 
laus  deo  o.  s.  v.«  Den  her  omtalte  Hymne 
er  ikke  noget  andet  end  de  3  sidste  Vers  af 
»Ave  maris  stella.« 

Vesper  bestaar  af  en  Indledning,  5  Psalmer, 
Capitulum,  »Ave  maris  stella,«  Magnificat 
og  en  Oration.  Her  maa  det  være  tilstrække- 
ligt kun  at  henvise  til  Vesperens  4.  Del,  Hym- 
nen »Ave  maris  stella«,  som  —  foruden  i 
Breviarerne  —  findes  i  Johanne  Nielsdat- 
ters,    Karen    Ludvigsdatters,    Ingeborg 


165 

Preybiørnsdatters  og  Kristjern  Peder- 
sens Tidebog  og  i  Codex  Arn.  Magn.  419. 

Det  andet  Vers  sluttede  i  den  førtridentinske 
Tid  i  Reglen  med  »mutans  nomen  Evae,«  hvad 
man  kan  overbevise  sig  om  ved  at  kaste  et 
Blik  i  Breviarium  Slesvicense 3),  Aarhusiense3) 
og  Nidrosiense4);  dog  findes  ogsaa  ofte  den  nu- 
værende Variant5).  Det  er  en  Selvfølge,  at  man 
møder  Hymnen  i  de  forskellige  Andagtsbøger; 
som  Eksempel  skal  her  kun  anføres  Anna 
Brahes  og  Marine  I fs datters  Bønnebog. 
I  Kristjern  Pedersens  Parafrase  lyder  den  saa- 
ledes6): 

»Hil  Maria,  Jesu  Kristi  milde  Moder,  som 
kaldes  Havets  Stjerne,  du  est  en  ren  Jomfru  til 
evig  Tid  og  en  Port,  formedelst  hvilken  syndige 
Mennesker  indgaa  skulle  i  det  himmelske  Pa- 
radis. O  Maria,  som  ydmygeligen  annammede 
Gabriels  Engels  Hilsen,  med  hvilken  du  om- 
vendte Evas  Ve  til  vor  Salighed,  stadfæste  os 
nu  i  et  renligt  og  roligt  Levned.  O  Jomfru 
Maria,  løs  vore  Synders  Baand  og  giv  os  Un- 
derstandelse, som  længe  have  været  forblindede 
i  Synden.  Og  bortriv  nu  vor  Sorg  og  Drøvelse. 
Forhverv  os  af  din  Søn  alt,  det  er  os  nytteligst 
baade  til  Liv  og  Sjæl.  O  Jomfru  Maria,  lad  nu 
kende,  at  du  est  Jesu  Kristi  Moder,  og  bed  for 
os  til  ham,  som  vilde  værdiges  at  være  din 
Søn,  at  han  nu  for  din  Skyld  vil  annamme  vor 
Bøn  og  Bevægelse.  O  Maria,  allerreneste  Jom- 
fru og  Moder  mild  og  ydmyg  over  alle  Kreatur, 
skil  os  nu  ved  vore  Synder  og  gør  os  høviske, 
Lyske  og  ydmyge,  som  du  altid  er.  Giv  os  et 
godt  og  bekvemmeligt  Levned  og  skikke  os  ret 
Vej  igennem  denne  syndige  Verden,  at  vi  efter 
delte  forgængelige  Liv  maa  se  din  benedide  Søn 


166 

Jesum  Christum  og  glædes  med  ham  evindelig. 
Lov  være  Gud  Fader,  Hæder  og  Ære  være  Gud 
Søn  og  den  værdige  Helligaand,  som  ere  trefol- 
dige i  Personer  og  en  evig  Gud.     Amen.« 

»Item 7)  skal  og  forskrevne  Prior  og  Kon- 
ventsbrødre  i  forskrevne  Kloster  synge  eller  lade  * 
synge  i  forskrevne  Kapel  hver  Tirsdag  Aften 
tvende  Lovsange  »Ave  maris  stella  etc.«  med 
Versikel  og  Collecta  af  Jomfru  Maria,  medens 
jeg  lever,  og  siden  paa  hvilken  Dag,  som  Gud 
vil  mig  her  af  Verden  kalde.«  Saaledes  be- 
stemte Erik  Ottesen  Rosenkrans  i  sin  Fundals 
af  29.  August  1495  for  St.  Anna  Kapel  ved  Hel- 
ligaandsklostret  i  København,  efter  at  han  alle- 
rede 20  Aar  i  Forvejen  havde  stiftet  en  daglig 
Messe  ved  denne  Kirke8) 

Paa  Aarhus  Altertavle  ser  man  forneden  til 
venstre  Stifteren,  Biskop  Jens  Iversen  Lange 
(1449—1482),  i  fuldt  Ornat.  Hans  Navnepatron, 
den  hl.  Evangelist  Johannes,  anbefaler  ham  til 
Guds  Moders  Varetægt.  Biskoppen  har  selv 
henvendt  sig  til  hende,  medens  han  folder  sine 
Hænder  til  andægtig  Bøn. 

Jens  Iversen  Lange,  som  havde  besøgt  Uni- 
versitetet baade  i  Rostock  og  Erfurt,  udmærkede 
sig  ved  en  stor  Andagt  til  den  allersaligste  Jom- 
fru, hvilket  man  ser  af  hans  Alter-  og  Messe- 
stiftelse for  Domkirken  i  1477.  Hymnen  »Ave 
maris  stella«  stiftede  han  ikke  blot  for  sin  egen 
Hovedkirke9),  men  ogsaa  for  Kirken  i  Ribe 
1471 10).  I  Aarhus  skulde  den  synges  om  Lør- 
dagen, i  Ribe  hver  Onsdag. 

I  Erik  af  Pommerns  »Psalterlæsning«  næv- 
nes denne  Hymne  ligeledes  flere  Gange.  »Efter 
Ottesangen«,  hedder  det  i  Stiftelsen  for  Vadstena 
1430 u),    »skal  de    samles  og   synge  »Ave  maris 


167 

Stella«  og  andre  Collecta  for  hans  afgangne 
Hustru,  Forældre  og  efterkommende  Konger  og 
Dronninger,  levende  og  døde.« 

Og  i  Stiftelsen  for  Kalmar  læser  vi12):  »Sam- 
meledes skulde  de  og  synge  efter  Aftensang 
»Ave  maris  stella.«« 


13.    VOR  FRUES  DRØVELSE. 

(Ubestemt  Antifon  eller  Sekvents). 


»Planctus  anta  nescia,  planctu  lassor  anxia,« 
med  disse  Ord  begynder  den  rørende  Klage- 
sang, som  Subprioren  i  St.  Victor  Klostret,  God- 
fred, har  digtet1).  Sangen  blev  oprindelig  ikke 
brugt  som  Sekvents;  dog  har  forskellige  Messe- 
bøger optaget  den  som  saadan,  f.  Eks.  Missale 
Lundense. 

Det  er  dog  langtfra  den  eneste  Salme  til 
Ære  for  Jomfru  Maria  Drøvelse.  Den  poesirige 
Middelalder  har  skabt  en  Mangfoldighed  af  disse 
Klagesange. 

»Stabat  iuxta  Christi  crucem 
Videns  pati  veram  lucem 
Mater  regis  omnium«  o.  s.  v. 

er  saaledes  en  anden  Sekvents,  der  findes  lige 
saa  hyppigt,  hvilket  Missale  Hafniense  bevi- 
ser. At  »officium  compassionis«  ogsaa  har  fun- 
det Plads  i  Breviarerne,  følger  af  sig  selv. 

Af  Breviarium  Roschildense  skal  kun  næv- 
nes Antifonen: 


168 

»Jesu  nate  de  virgine 
'  Sine  virili  semine, 
Qui  mortern  crucis  pateris 
Suffossus  piagis  asperis 
Amore  matris  anxiae«  o.  s.  v. 

og  Hymnen:   »Gloriosa  dpmina, 

Cum  Judaeorum  agmina 

Videres  Christum  ducere, 

Cor  tuum  coepit  tremere«   o.  s.  v. 

I  Breviarium  Slesvicense  findes  følgende 
skønne  Antifoner  og  Hymner: 

»Sion  sancta  gratulare«  og  »Adsunt  probra 
matris«  eller   »Muito  lassati  crimine«   o.  s.  v. 

Disse  eller  lignende  Sekventser  og  Hymner 
findes  i  alle  Messebøger  og  Breviarer  og  blev 
derfor  sunget  ved  de  mange  stiftede  Messer 
til  Ære  for  Vor  Frues  Drøvel  se. 

Paven  tilstod  1521  en  fuldkommen  Aflad  til 
dem,  der  paa  Mariæ  Kyndelmisse  besøger  det 
Alter  for  Jomfru  Marias  Lidelse  (»compassio 
beatae  Mariae«),  som  Kong  Kristjerns  Raad, 
Hans  Mikkelsen,  havde  stiftet  i  St.  PetriKirke 
i  Malmø,  hvor  der  hver  Dag  skulde  afholdes 
»officium  compassionis  beatae  Mariae.«  Afladen 
skulde  ikke  bortfalde  i  Anledning  af  Jubelaars- 
eller  Peterskirkens  Aflad2). 

En  Messe  var  ogsaa  stiftet3)  til  Ære  for  Ma- 
rias 7  Smerter4)  ved  St.  Nikolaj  kirke  i  Køben- 
havn, hvor  Atzer  Thygesen  funderede  to  ugent- 
lige Messer  ved  Hellig-Kors-Alteret.  Den  ene  »af 
Jesu  Christi  Pineise«  skulde  læses  om  Fredagen, 
medens  Messen  »af  Jomfru  Marias  drø- 
welse«  skulde  holdes  om  Lørdagen.  Ogsaa 
Vor    Frue    Kirke    havde    et   Alter  »compas« 


169 

sionis«5),    blandt    hvis    Vikarer    nævnes   Fran- 
ciskaneren,   Viebiskop    Vincentius     Kampe; 
til    Altret    var    der    knyttet    3    Messer:    om  Søn- 
dagen  af   den    helligste    Trefoldighed,    om    Lør- 
dagen af  Guds  Moder,  om  Fredagen  en  Requienis- 
messe.     Ikke  blot  i  Danmark,  men  ogsaa  i  Na- 
bolandene    æredes     den     smertefulde     Jomfru; 
kendt   er    »Mariae    Dolorum    Præbende«    i 
Bergen6).     Den    13.    Januar    1508    stiftede  Jon 
Jonsson    og    Hustru    en    daglig    Messe    i  Guds- 
berga;    den  skulde  synges   »om  mårgonen  klå- 
ckan  slår  siw;«   og  en  Lørdagsmesse  af  Ma- 
rias   Smerter    med    Kollekten    af   den   hellige 
Anna    findes    ogsaa7);    »seidelis«,    hedder    det    i 
den    interessante    Stiftelse    videre,    »med    it  cle- 
nodium  som  ær  Jomfru  Marie  belaetae8)  om  X 
lodiga     marcker    silffuer,     hulket    med    tilborlig 
heder   och    wordning9)   siungande   inbæras    skal 
med  kalkin  och  sættias  pa  altarit  saa  længe  the 
sogne    messor    holles    om     sonnedagen    oc    om 
16  ger  da  gen  och  thesliges  om  alla  worfrudage 
swa    ofia    ihe    falla    om    aarit    skole    the     forne 
mæssor    siwngas    hogtidelige    aff   dagen  oc  hog- 
tidenæ    aehwad  dag  i  wekan   worffrvdagae   falle 
kunne  oc  efter  maessom   bæras  .  .  .  med  word- 
ning   siungande    ad    sacrarium    igen   ........ 

item  hwar  16 ger dag  it  melchisedech  efter 
worfrw  rnesso  och  om  aftonen  eth  salve  re- 
gina,  med  liws-blos-taker  och  all  tillhorlig  word- 
ning til  ewig  tid.«    .... 


At  Sange  —  Antifoner  eller  Sekventser  — 
til  Ære  for  vor  Frues  Smerter  bliver  stiftet 
uden  for  Messen,  viser  ogsaa  Randers  Klosier- 
historie;    thi    der    blev    testamenteret    Gods    til 


170 


Helligaandsklostret,  for  at  der  efter  Messen 
skulde  synges10)  »aff  Jomffru  Marie  be- 
d r ø f  f  u  e  1  s e  g a u  d e  m  e a  og  aue  domina«1  x). 
Desværre  er  Stedet  saa  uklart,  at  det  vanskeligt 
kan  tydes. 

Enten  har  det  været  »Stabat  mater«  eller  en 
anden  af  de  fornævnte  latinske  Sekventser  eller 
Hymner,  eller  der  kunde  ogsaa  være  en  svag 
Mulighed  for,  at  det  har  været  en  dansk  Marie- 
klage. 

Som  før  vist,  blev  den  ypperligste  af  disse 
Sekventser,  »Stabet  mater«  oversat  paa  Moders- 
maalet.  Men  i  alle  Sprog  finder  vi  ogsaa  selv- 
stændige Klagesange,  som  den  allersaligste  Jom- 
fru skal  have  holdt  under  Korset.  Wackernagel 
kender  7  tyske,  Bowoski 12)  en  polsk  o.  s.  v.  At 
saadanne  Klagesange  ogsaa  fandtes  her  i  Lan- 
det, viser  Am.  Magn  41818). 

En  af  de  allerældste  Marieklager,  der  over- 
hovedet eksisterer,  fandtes  i  en  Runebog  i 
Wallentuna  Kirke  i  Upland.  Den  bestaar  af  6 
Blade  og  indeholder  en  Samtale  mellem  en  be- 
dende   Kristen    og   Guds   Moder  og  blev  udgivet 


af  Peringskøld  14). 


14.    DE  TE,  VIRGO,  NASCITURUM. 


De  te,  virgo,  nasciturum,  mundi  Salvato'rem  patres  su- 
spiraverunU  praedixerunt  prophetae,  figuraverunt  figurae, 
tandem  ilte  paranymphus  coelestis  Gabriel  salutando  nun~ 
tiavit,  Spiritus  sanctus  obumbrando  foecundavit.  O  quando 
veniet  ilte  desideratus,  o  quando  ex  te  nascetur  tam  diu  ex- 
spectatus.  Veni,  veni  Domine,  iam  veni  per  viscera  virginis 
visitans  nos  oriens  ex  alto. 


171 


Vers.:    Egredictur  virga  de  radice  Jesse. 
Resp. :    Et  flos  de  radice  ejus  ascendet. 
Collecta:  Dens,  qui  de  beatae  Mariae  virginis  utero  verbum  etc. 

[Breviarium  Lnndense  fol.  CX:  »Antiphona  de 
Domina  nostra  dicenda  post  eompletorium ;  Bre- 
viarium Nidrosiense  fol.  h.  III.  verso;  Breviarium 
Upsaliense  (næstsidste  Blad)  begynder  med  denne 
Antifon :  »Isto  modo  fiant  memoriae  de  Domina 
post  eompletorium  per  annum.  Ab  aduentu  Do- 
mini  ad  nativitatem  exclusive  in  dominicis  et  in 
festis  sanctorum  »De  te  virgo«  et  etiam  ad  pri- 
mam  »Om;  Breviarium  Nidrosiense  har  i  sin 
Rubrik :  »In  adventu  Domini,  donec  ineipiatur 
»O  sapientia«  in  sabbatinis  diebus  et  profestis  festo- 
rum celebratorum,  quae  tune  occurrunt,  ut  pnta 
in  vigilia  beati  Andreae  et  profestis  beati  Nicolai 
et  Conceptionis  Mariae:  memoria  de  beata  virgine 
post  eompletorium  habeatur  per  annum  »De  te, 
virgo,  nasciturum«] . 

Til  denne  Antifon,  der  findes  baade  i  Brevi- 
arium Lundeiise  og  Nidrosiense  som  Slutnings- 
antifon,  knytter  der  sig  en  Stiftelse  af  Dronning 
Margrethe  i  Ringsted,  hvorom  Abbed  Peter  den 
8.  December  1411  bevidner1):  »Og  paa  den 
Aarstids  Dag  vil  og  skal  fornævnte  Abbed. Peter 
og  mine  Efterkommere  i  den  samme  Stad,  en 
efter  den  anden,  pleje  Brødrene  desbedre,  og  at 
Brødrene  genest  efter  Ædende  paa  den  samme 
Dag  gaa  i  Kirke  og  synge  dette  Vor  Frues  Lov 
for  Vor  Frues  Alter:  »De  te,  virgo,  nasciturum, 
mundi  Salvatorem  etc.«  for  fornævnte  Vor  Dron- 
nings Sjæl.« 


172 
15.    AVE  BEATISSIMA  CIVITAS. 


Ave  beatissima  civitas,  divinitatis  aeterno  felix  gaudio, 
habitaculum  iustitiae,  caritatis  litium,  mater  nobilis,  obsecra 
plasmatorem,  quatenus  redemptos  sanguine  tueatur,  ut  vi- 
ventes  Christum  hymnisemus ;  azyma  antiquum  expurgat 
ipsius  oraculo  vitae  mediatrix,  reparatrix,  illuminatrix,  ad- 
jutrix,  venu  juva  reos,  genitrix  Omnipotentis. 

Vers.:  Benedictum  sit  nomen  Domini  Jesu  Christi  Dei, 
et  nomen  gloriosissimae  virginis  matris  Mariae  et  nunc  et 
ultra.     Amen. 

Collecta:  Omnipotens  sempiterne  Deus,  qui  beatae  et 
gloriosae  virginis  et  matris  Mariae  o.  s.  v. 

[Breviarium  Aarhusiense,  f.  K.;  Breviarium 
Lundense  f.  CX.:  »Antiphona  de  nostra 
Domina  in  sabbatis  diebus  dicenda  post 
completorium«] . 

Denne  Antifon  staar  i  Breviarium  Lundense 
under  Overskriften:  »Antifona  de  nostra  do- 
mina in  sabbatis  diebus  dicenda  post  comple- 
torium.« 

Ærkebiskop  Magnus  funderede  den  d.  4. 
April  1386  for  Lunde  Domkirke.  Naar  Kom- 
pletoriet  var  endt,  skulde  Gejstligheden  i  Pro- 
cession »cum  ceroferariis  et  thuriferario«  for- 
lade Presbyteriet  og  gaa  ned  til  Mariebilledet, 
hvor  »praemissa  thurificatione«,  »Ave  beatissima 
civitas«  eller  ogsaa  »Regina  coeli«  skulde 
synges  l). 

Ogsaa  Ivar  Munk  havde  i  St.  Birgittas  Ka- 
pel i  Ribe  Domkirke,  hvor  Jens  Iversen  Lange 
havde  stiflet  sine  Antifoner,  den  5.  Maj  1514 
gjort  en  lignende  Fundats  med  den  Bestemmelse, 
at  der  hver  Onsdag,  efter  at  Aarhusbispens  An- 
tifon var  sunget,  skulde  synges  »Ave  sanclissima«, 
hvormed    der    kun    kan    være    tænkt  paa  denne 


173 

Antifon2).  Deraf  kan  man  med  temmelig  stor 
Sikkerhed  drage  den  Slutning,  at  »Ave  bea- 
tissima  civitas«  ogsaa  har  haft  sin  Plads  i  Bre- 
viaret for  Ribe  som  Slutningsantifon,  skønt  vi 
ikke  kender  Stiftets  Ritualbøger8). 


16.    ORA  PRO  POPULO. 


Sancta  Maria,  succurre  miseris,  juva  pusillanimcs,  re- 
fove  flebiles,  ora  pro  populo,  interveni  pro  clero,  intercede 
pro  devoto  femineo  sexu;  (sentiant  omnes  tuum  juvamen, 
quicumque  celebrant  tuam  sanctam  commemorationem). 

[Brev.    Slesv.    fol.    388   (nyt)y    Q   HI  (gam- 
melt).    Brev.  Aarhusiense  f.  KJ. 

O  Maria,  bed  for  den  hellige  Kirkens  Stat  og  al  Ver- 
dens Stat,  Baade  Mænd  og  Kvinder;  (og  lad  dem  alle  for- 
nemme  din  Hjælp,  som  dig  ære  og  højtideligen  love). 
(Kristjern    Pedersens    Tidebog:     Versikel   efter  tredje  Lektie). 

De  gamle  Breviarer  kender  kun  denne  Anti- 
fon i  den  kortere  Form. 

Den  nævnes  —  foruden  i  Kong  Eriks  Psal- 
terlæsning  —  i  to  Fundatser.  Den  9.  April  1407 
bevidnede  Biskop  Bo  af  Aarhus,  at  Dronning 
Margrethe  havde  stiftet  den  i  Aarhus,  hvor  den 
skulde  synges  efter  »Salve  regina«1);  og  Biskop 
Jens  Iversen  Lange  skænkede  1471  noget  Gods 
til  Kirken  i  Ribe,  at  der  hver  Onsdag  efter  Ves- 
per skulde  synges  »Ave  maris  stella«  og  »Ora 
pro  populo« 2). 


174 
17.    FELIX  NAMQUE. 


Felix  namque  es,  sacra  Virgo  Maria,  et  omni  laude 
dignissima,  quia  ex  te  ortus  est  sol  iastitiae,  Christus 
Deus  noster. 

[GL  kgl.  S.  1614  in  Svo.;    Officium    beatae 
Maria   Virginis  i  forskellige  Breviarer]. 

Salig  est  du,  Jomfru  Maria,  og  værdig  at  loves  af  alle 
Engle  og  Mennesker,  thi  at  Retvishedens  Sol,  Jesus  Christus, 
Vor  Herre  er  født  af  dig  [Kristjern  Pedersens  Tidebog:  Re~ 
sponsoriei  efter  tredje  Lektie]. 

I  Ribe  stiftede  Jens  Iversen  Lange  1471 
>Ave  maris  stella«  med  Antifonen  »Ora  pro 
populo«,  der  hver  Onsdag  skulde  synges  efter 
Vesperen. 

Samme  Aar,  den  10.  Januar  1471,  stif- 
tede Thomas  Lange  Antifonen  »Felix  namque«, 
der  til  Ære  for  Guds  Moder  og  den  hl.  Anna 
skulde  synges  hver  Tirsdag  i  Domkirken, 
mens  en  Procession  skulde  holdes  i  Kirken1). 
Den  8.  April  1482  forpligtede  Kapitlet  sig  til 
samvittighedsfuldt   at  holde  denne  Procession2). 


18.    AVE  STELLA  MATUTINA. 


Ave  stella  matutina,  Clipeum  pone  salutis 

Peccatorum  medicinay  Tuae  titulum  virtutis. 

Mundi  princeps  et  regina,  O  sponsa  dei  electa, 

Sola  virgo  digna  dici.  Esto  nobis  via  recta 

Contra  tela  inimici  Ad  aeterna  gaudia.     Amen. 

[Breviarium  Upsaliense:  pro  feria  V.;  Bre- 
viarium  Nidrosiense  fol.  h.  HH.  recto:  pro 
feria  V.]. 


175 

Denne  Aniifon,  der  ofte  tjente  som  »Tropus« 
til  »Benedicamus«,  var  ligeledes  yndet  og  brugt 
uden  for  Landets  Grænser;  det  ses  af  »Analecia 
hymnica  medii  ae  vi«1)  eller  hos  Mone2). 

Ogsaa  i  Ærkebiskop  Birgers  Stiftelse  har 
den  sin  Plads  som  »Tropus«  til  »Benedicamus«: 
»Og  hver  Dag,  naar  »Benedicamus«  og  »Deo 
gratias«  siunget  er  efter  fornævnte  Jomfru  Ma- 
ries Ottesang  i  fornævnte  Crafft,  da  skal  straks 
synges   »Ave  stella  matutina«  cum  Collecta.« 


19.    ALMA  REDEMPTORIS  MATER 


Alma  redemptoris  mater,  quae  pervia  coeli 
Porta  manes  et  stella  maris  succurre  cadenti, 
Surgere  qui  curat  populo,  tu  quae  genuisti, 
Natura  mirante  tuum  sanctum  Genitorem, 
Virgo  prius  ae  posterius  Gabrielis  ab  ore 
Sumens  illud  Ave,  peccatorum  miserere. 

[Breviarium  Windeehimense  fol.  LX.  verso; 
Breviarium  Upsaliense  (næstsidste  Blad); 
Breviarium  Nidrosiense  fol.  h.  HIL;  Bre- 
viarium Slesvicense  fol.  388  (nyt),  Q  III 
(gammelt);  Daniel  »Thesaur.  hymnolM 
IL  318]. 

Breviarium  Upsaliense  foreskrev  denne  Anti- 
fon  for  Søndagen,  Breviarium  Slesvicense  for 
Torsdagen,  Breviarium  Nidrosiense  »pro  sum- 
mis festivitatibus«,  Breviarium  Windichemense 
siger  i  den  Antifonen  vedrørende  Rubrik:  »In 
majoribus  duplicibus  festis  et  supra  per  an- 
num.« 

»Statuta  synodalia  et  provincialia  reverendi 
in  Christo  patris  domini  Egerdi«  1497  meddeler, 


176 

at  Åntifonen  »Alma  redemptoris  mater«  skulde 
synges  før  Messen,  og  at  dertil  var  knyttet  en 
Aflad  paa  40  Dage1).  I  Ærkebiskop  Birgers 
Stiftelse  finder  vi  den  samme  Forordning:  »Og 
hver  Dag,  førend  Messen  begyndes,  skal  synges 
»Alma  redemptoris  mater«.« 


20.    MUNDI  DOMINA,  COELI  REGINA. 


Mundi  domina,  coeli  regina, 

Virgo  et  mater  Christi,  Maria, 

Audi  clamantes,  juva  te  rogantes, 

Et  pro  quibus  tuus  filius  fudit   sanguinem, 

Tu  pro  illis  funde  incessanter 

Thymiamata  precum. 

[Breviarium    Slesvicense    fol.    Q   HL;    Breviarium 
Nidrosiense  f.  h.  HIL;  Breviarium   Upsaliense]. 

Om  denne  sidste  Antifon  hedder  det  i  Sta- 
tutterne for  Rosenkransbroderskabet  i  Slesvig1): 
»Alle  jar  deseulven  dages  vorgescreven,  wenn 
de  vigilie  gesungen  is,  scholen  thosammen  ka- 
men  des  avends  thovoren  in  eyn  huss,  dat  den 
vorstendern  deser  broderschopp  allerbequehmest 

dunket    to    wesen Vnd    wenner    se    alle 

versamlet  syn,  so  schall  men  mit  brennenden 
waslichtern  singen  van  vnser  leven  vrouwen, 
de  prester  mit  etlichen  scholern  vppe  latin: 
Mundi  domina. (i  ....  »Mundi  domina, 
coeli  regina«  var  en  meget  hyppig  brugt  Slut- 
ningsantifon,  som  Breviarium  Slesvicense 
foreskrev  for  Mandagen2),  Nidrosiense3)  og 
Upsaliense4)  for  Fredagen. 


177 
21.    SLUTNING. 


Saaledes  lød  Sangene  til  Ære  for  Vor  Frue. 
I  de  danske  Breviarer  findes  kun  tre  Slutnings- 
antifoner,  for  hvilke  der  ikke  kan  paavises  nogen 
Stiftelse.  Det  er  den  kendte  Antifon  fra  Roskilde 
Breviaret  »Beata  viscera  Mariae  virginis« 
og  de  to  slesvigske  Antifoner  »O  lu  cis  lumi- 
num«  og  »Speciosa  facta«. 

De  latinske  Sange  har  ogsaa  haft  Indflydelse 
paa  den  danske  Digtning  og  fremfor  alt 
skabt  de  herlige  Julesange,  der  blev  sunget 
»i  Kirker,  for  Døre  og  i  Huse«.  Det  er  Fran- 
ciskanerne, vi  kan  takke  for  deres  Tilblivelse; 
thi  overalt  i  deres  Kirker  blev  der  sunget  paa 
Modersmaalet  i  Juletiden1),  og  snart  fandt  saa- 
danne  Sange  Indgang  i  den  hele  Verden2). 

De  latinske  Sange  har  ogsaa  inspireret  til 
selvstændig  Digtning.  Det  kan  vi  maaske 
bedst  spore  i  Peder  Ræffs  Litanisang  eller  »Leis«. 

Der  gaves  i  alle  Lande  en  hel  Mængde  saa- 
danne  Sange,  der  endte  med  »Kyrie  eleison«.  Den 
bedst  kendte  af  disse  danske  »Leissånge«  var  den 
gamle  Paaskeantifon  »Resurrexit  Christus«: 

Christ  stod  op  af  Døde 
og  frelste  al  Verden  af  Nøde, 
thi  maa  vi  alle  glade  være 
og  synge  Christi  Lov  med  Hæder  og  Ære, 
Kyrieleis. 

Peder  Ræff  Litle  har  hentet  Motivet  til  sin 
Sang  fra  Litaniet  og  fra  Paaskehymnen  »Rex 
sanctorum  angelorum  totum  mundum  adjuva«, 
der  kendes  af  Ritualbøgerne  fra  Slesvig8),  Ling- 
kopping4)  og  Åbo5): 

Vor  Frues  Sange.  12 


178 

Ora  primum  tu  pro  nobis 
virgo  mater  germinis 
et  ministri  patris  summi, 
ordines  angelici. 

Supplicate  Christo  regi 
coetus  apostoloci 
suplicetque  per  magnorum 
sanguis  fusus  martyrum. 

Implorate  confessores 
consoneque  virgines, 
quo  donetur  nobis  magnae 
tempus  indulgentiae. 

Omnes  sancti  atque  iusti 
nos  precamur  cernui, 
ut  purgetur  omne  crimen 
vestro  sub  oramine  o.  s.  v. 

Ved  Hjælp  af  disse  Motiver   har  Peder  Ræff 
digtet  sin  herlige  Litanisang: 

Gud  Fader  og  Søn,  den   Helligaand, 

han  signe  os  med  sin  højre  Haand, 

og  løse  os  ud  af  Djævelens  Band, 

baade  læg  og  lærd  i  dette  Land, 

Kvind  og  Mand, 

de  dig  vel  and*), 

Maria,  Moder  og  Jomfru  klare, 

hjælp  os  at  komme  til  Himmerigs  Skare. 

Da  synge  vi  Alleluja,  Alleluja  synge  vi  alle, 

den  mægtigste  Gud  ville  vi  paakalde, 

han  lader  os  ej  saa  svarlig  falde, 

at  vi  smage  Pinens  beske  Galle, 

Kyrieleis,  Christeleis, 

den  Helligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs. 


)    som  dig  vel  under,  som  dig  elsker. 


179 

Jesu  Christe,  Gud  Faders  Søn, 

du  lod  dig  dertil  møde, 

thi  du  vast  Menneskens  bedste  Ven, 

for  hannem  paa  Korset  døde: 

i  Faders  Haand, 

befol  du  din  Aand, 

Maria,  som  stod  dig  nær, 

hun  gør  os  det  i  Hjertet  kær. 

Da  synge  vi  Alleluja,  Alleluja  vi  synge  maa, 

at  vi  kunde  dertil  Naaden  faa, 

styre  os  efter  Guds  Vilje  saa, 

at  vi  maa  Æren  i  Himmerig  naa. 

Kyrieleis,  Christeleis, 

den  Helligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs. 

I  hellige  Engle  i  højeste  Chor, 

vi  beder  eder  og  fuld  gerne, 

som  med  Gud  i  Himmerig  bor, 

I  os  beskærme  og  værne 

fra  Last  og  Skam, 

den  lede  Gram; 

Maria  bede  vi  tilmed, 

af  din  Søn  forhverve  os  det, 

at  synge  Alleluja,    Alleluja   af  Hjertens 

Grund, 
at  blive  til  Sjælen  baade  salig  og  sund, 
saa  tjene  vi  Gud  i  al  vor  Tid, 
at  han  bliver  os  baade  mild  og  blid, 
Kyrieleis,  Christeleis, 
den  Helligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs. 

Sancte  Johannes  Baptistae 
med  Patriarcher  og  Profete, 
Christi  Fødsel  med  Lyste 
I  længe  bespaaede  og  ledte; 

12* 


180 

du  glædedes  ved 

i  Moders  Kvid*), 

at  Jesus  var  inden  Maria, 

os  bør  de n nem  bue  og  neje, 

der  vi  synge  Alleluja,  Alleluja,  den  lystelige 

Sang 
at  forhverve  Retvisheds  Gang, 
Guds  Budord  ret  at  høre, 
dem  fuldkomme  og  gøre. 
Kyrieleis,  Christeleis, 
den  Helligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs! 

Apostel  og  Evangelist, 

Discipel  med  Guds  Tjener, 

uskyldige  Børn,  som  ere  med  Christ, 

og  alle  Guds  særdeles  Venner, 

I  bede  for  os! 

Den  rene  Ros' 

Maria,  hun  os  bevare, 

at  vi  ej  komme  i  Djævlens  Snare. 

Da  synge  vi  Alleluja,  Alleluja  med  Hjertens  Glæde, 

at  vende  fra  os  vor  Herres  Vrede, 

naar  vi  komme  for  den  strenge  Dom, 

i  Himmerigs  Rige  at  fange  Rom. 

Kyrieleis,  Christeleis, 

den  Helligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs! 

Martyres,  for  eders  Pine  og  Død 
I  lader  eder  dertil  sømme, 
frelse  os  ud  af  al  vor  Nød, 
i  Ære  og  Tugt  os  gemme! 
Mod  Djævelens  Kraft 
I  fly  os  Magt. 

Maria,  for  den  Angest  du  fik, 
det    s a ar fulde   Sværd    igennem    dig 
gik, 


*)  Liv. 


181 

lad  os  synge  Alleluja,  Alleluja  med 

Ynkelighed, 
dertil  saa  Fornumstighed, 
lyde  Guds  Revsel  med  Taalmod, 
vel  forvinde  det  os  er  imod. 
Kyrieleis,  Christeleis, 
den  Helligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs! 

Bisper,  Præster,  Confessores 

og  Munke  og  Eremitae, 

som  Guds  Venskab  efterfare, 

som  kaldes  Anachoretae, 

al  ond  Vilje 

I  fra  os  skilje. 

Maria  lad  os  den  Lykke  ske, 

vorde  kvitte  baade  for  Angest  og  Ve; 

da  synge  vi  Alleluja,  Alleluja  den  Sang  s&i  væn, 

at  leve  foruden  Skænsels  Men, 

saa  styre  vore  Ord  og  Sinde, 

at  vi  Guds  Venskab  finde. 

Kyrieleis,  Christeleis, 

den  Helligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs! 

Jomfruer,  Møer  og  Vidue, 

I  hellig,  værdig  Skare 

at  vi  Guds  blide  Andled  maa  se, 

I  os  dertil  bevare, 

vær  os  til  Vilje, 

det  gør  os  ilde; 

hjælp  Maria,  rene  Mø, 

lad  os  ej  i  Synden  dø, 

da  synge  vi  Alleluja,  Alleluja  med  Hjertens 

Fryd, 
et  godt  ret  Levned  med  andre  Dyd; 
Uskikkelighed  maa  vendes  os  fraa, 
som  Sjæl  og  Liv  ligger  Magt  oppaa. 


182 

Kyrieleis,  Christeleis, 

den  Helligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs  l 

Alle  Hellige  i  Himmerig  kalder  vi  paa, 

de  lade  os  ej  forvorde, 

at  vi  ej  i  Synden  forgaa, 

der  Kroppen  stunder  til  Jorde. 

Mod  vor  Fjende 

de  lade  os  vinde; 

hjælp,  Maria  Moder,  da  snart, 

Med  dem  i  Himmerig  at  fange  Part! 

Da  synge  vi  Alleluja,  Alleluja  med  gudelig  Bøn* 

med  dem  i  Himmerig  at  fange  der  Løn, 

som  han  jættede  sine  Venner, 

der  hannem  med  Troskab  tjener. 

Kyrieleis,  Christeleis, 

den  Helligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs! 

I  selge*)  Sjæle  i  Skæresild**), 

som  pines  for  eders  Brøde, 

Jesus  Christus  blive  eder  mild, 

for  eder  paa  Korset  døde; 

hans  hellige  fem  Saar 

han  teede  sin  Fader, 

Maria  hun  teede  sine  Spener, 

at  frelse  af  Pine  al  vore  Venner. 

Da  synge  vi  Alleluja,  Alleluja  den  Sang  saa 

bold, 
at  de  maa  løses  af  Djævelens  Vold, 
komme  der  de  faa  Hvile  og  Ro, 
siden  med  Gud  i  Himmerig  bo. 
Kyrieleis,  Christeleis, 
den  Helligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs. 

Syndige  Menniske  i  Verden  leve, 
som  øves  i  Syndens  Vaade; 

*)    usle,  fattige.      **)  Skærsild. 


183 

Gud  han  vil  eder  Venskab  give 

og  alle  eders  Synder  forlade. 

Med  Magt  og  Mue 

I  Synden  rue, 

at  I  maatte  høre  den  glædelige  Røst, 

som  Røveren  paa  Korset  gav  til  Trøst. 

Da  synge  vi  Alleluja,  Alleluja  til  Jesum  vor  Broder, 

dertil  hjælp  Maria  Moder, 

dem  ville  vi  paakalde, 

de  lade  os  ej  i  Mistrøst  falde. 

Kyrieleis,  Christeleis, 

den  Helligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs! 

Denne  Vise  I  have  nu  hørt, 

den  skulle  I  kærlige  lære, 

de  hende  have  gjort  og  fremført, 

Gud  lade  dem  leve  med  Ære, 

med  Sind  og  Skel 

regere  sig  vel. 

Maria  ville  vi  tilseje*), 

hun  gør  os  fri  vor  Herres  Veje, 

da  synge  vi  Alleluja,  Alleluja  med  yndehg 

ville  vi  synge  baade  først  og  sidst, 

til  vi  faa  Ærens  Krone 

i  højeste  Himmerigs  Trone. 

Kyrieleis,  Christeleis, 

den  Helligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs! 

»Reformatorerne«  førte  en  haard  Kamp  imod 
disse    Viser   og    Sange.     Peder   Plade   formaner 

FOl»Dérnæst  æde  I   og   drikke   med   hverandre 
og  sidde  tilsammen  og  taler  god  Snak  om  Gud 

*)    tilsige. 


184 

og  det,  som  godt  er,  om  Ægteskabshandel,  giver 
hverandre  eders  Børn   og  Døtre  til  Ægte,    lærer 
og  underviser  hverandre,   de  gamle  de  unge,    at 
pløje,  saa,  høste,  at  sætte  Bo,  med  andre  nyttige 
Snak  og  Tale,  for  hvis  alt  saadant  Samkvem  er 
skikket.     Ja,  somme   give  ogsaa  tilkende,    at  de 
er  gladhjertige,    og  synge  eller    kvæde    en  dejlig 
Vise,  giver  en  Vise    for  i  Dansen,    drikke  hver- 
andre til  med  et  Ærende  (=  Vers)    af  en  Vise, 
som  vi  maa,    dersom    vi    ellers   kunne    fare    vel 
dermed.     Djævelen  skikker  os    saa  mange  onde 
Stunder  dertil.    Vi    maa    vel    stjæle    os    en    glad 
Stund  til  og  drikke  en  Skaal  01  med  hverandre, 
endogsaa    over    vor    Tørst,     om     vi    ellers    ikke 
slemme  og  demme  eller   fortale    hverandre  eller 
bruge  nogen    anden  Ugudelighed    med    løsagtige 
Noder,    Boleviser    eller    ugudelig    Gildminde    og 
Helgens    Paakald    og    anden    Ubelejlighed,    som 
Djævelen   kommer    af  Sted    mange  Steder;    som 
Tidende  gaar  om  en  Udø,  hvor  de  skulle  sunget 
i  deres  Gilde: 

Hjælp  os  nu  det  hellige  Kors 
og  saa  den  blakkede  Hors 
og  den  Aaleglib, 
som  Gilden  gjorde  rig, 
Kyrieleis! 

hvoraf  vi  kunne  tage  og  føle  paa,  hvad  Blindhed 
og  Vildfarelse  vi  have  været  udi  under  Paven  og 
Munke7). 

I  maa  ingen  anden  Gildminde  synge  udi  eders 
Gildehuse,  end  som  I  synge  udi  eders  Sognekirke; 
ikke  maa  I  heller  bruge  Lys  om  Dagen  derinde 
for  dem,  som  afdøde  ere,  efterdi  at  de  er  ikke 
udi  nogen  løgnagtig  Skærsilds  Pine,  men  enten 
udi    det    evige  Pine    eller    udi    det    evige  Glæde, 


185 

hvilke  de  have  tiltjent  med  deres  Tro  og  Vantro. 
Findes  det,  at  I  bruger  noget  saadant  udi  eders 
Gildehus,  da  skulle  I  faa  vor  naadigste  Herres 
Brev,  at  eders  Gilde  skal  ødelægges;  det  er  jo 
bedre,  at  en  Djævelens  Gilde  er  aflagt,  end  Gud 
og  Mennesken  skal  deraf  længer  fortørnes  og 
forarges!« 

Om  disse  Gildeminder  skriver  Jon  Porkelsson  : 
»Om  Digtningen  paa  Island  i  det  15.  og  16.  Aar- 
hundrede«  S.  113:  »I  katolsk  Tid  har  det  været 
Skik  ved  Bryllupper  og  sandsynligvis  andre  Gil- 
der at  drikke  forskellige  Helgeners  Skaal,  (minni) 
ledsaget  af  et  Sangvers.  Vi  er  saa  heldige  endnu 
at  have  et  Vers,  der  blev  afsunget  eller  fremsagt 
til  St.  Cæcilias  Skaal.  Endnu  i  det  17.  Aarhun- 
drede  synes  denne  Skik  at  have  vedvaret;  i  det 
mindste  plejede  man,  som  det  synes,  endnu  at 
drikke  Vor  Frues  Skaal: 

einn  me5  65rum  syngur, 
Andra  rimur  og  stef  ha 
|)å  Mariu  minni  få. 

Vi  finder  ogsaa  i  den  lille  Bog  om  Bryllups- 
skikke, som  beror  ved  den  arnamagnæiske  Sam- 
ling 438,  12mo,  Vers  anførte,  som  skulle  synges 
eller  fremsiges,  naar  Vor  Frues  Skaal  blev  ud- 
bragt, saaledes  følgende: 

Fru  Maria  fegri  en  sol, 
fruktuS  heilogum  anda, 
græSarinn,  som  hun  gat  fyrir  jol, 
gafst  fyrir  oss  i  vanda.« 

Endnu  værre  gik  det  med  de  latinske  Sange. 
Peder  Plade  skriver  derom8):  »Derfor  maa  eders 
Sognedegn  intet  Latine  synge  her  paa  Landsbyen 
uden    paa  Paaske-,  Pinse-    og  Juledag.  .  .  .    Han 


186 

maa  ingen  danske  Sange  synge  med  Latins  Noder 
eller  Kornoder.« 

Lignende  Forordninger  gaves  ogsaa  for  Island. 
F.  Eks.  hedder  det  i  Forordningen  om  Husbesø- 
gelser  paa  Island9)  af  27.  Maj  1746,  §  18:  »Præ- 
sten skal  paa  det  Alvorligste  formane  Husfolkene 
at  vogte  sig  for  unyttige  Historier  og  urimelige 
Fabler  og  Digt,  som  i  Landet  have  været  bruge- 
lige, og  ingenlunde  tilstede,  at  de  blive  læste  eller 
sungne«.  Og  i  »Anordning  om  Hustugt  paa  Is- 
land10) af  3.  Juni  1746  læser  vi:  »Hvorimod  de 
alvorligen  er  at  paaminde,  under  Straf,  at  vogte 
sig  for  usømmelig  Snak  og  Skemt,  Sværgen  og 
Banden,  forfængelige  Historier  eller  saakaldte 
Søger  og  letfærdige  Digte  og  Rim,  som  ikke 
sømmer  en  Kristen,  og  hvormed  den  Helligaand 
bedrøves,  at  fremføre«. 

Hvor  vanskeligt  det  var  at  udrydde  de  ka- 
tolske Sange,  viser  Biskop  Brynijolfur  Sveins- 
son  (t  1675),  da  han  skrev  et  Psalterium  Ma- 
rianum  til  eget  Brug  og  forfattede  8  latinske, 
helt  igennem  katolske  Sange  til  Ære  for  Vor 
Frue11). 

Heller  ikke  i  Danmark  forstummede  Vor 
Frues  Lov  helt,  idet  i  det  mindste  nogle  Viser 
har  overlevet  Reformationen  og  gennem  mundt- 
lig Tradition  blev  forplantet  fra  Slægt  til  Slægt 
og  sunget  for  Døre  og  i  Huse  ligesom  i  gamle 
Dage. 


187 
EPILOG. 


O  mater  Creatoris 
regina  martyrum, 
o  mater  Salvatoris, 
speculum  virginum, 
o  virgo  gloriosa, 
audi  sanctissima! 
mystica  coeli  rosa 
exaudi  piissima! 

Maria,  te  rogamus, 
audi,  exaudi  nos! 
Maria,  te  laudamus! 
dixisti:  luvo  vos! 
Refugium  peccatornm, 
o  mater,  demens,  pia, 
auxilium  Christian orum, 
ora  pro  nobis  Maria! 

Regina  immaculata, 
benigna  esto  nobis! 
a  Christo  tam  amata, 
fac  serviam  semper  vobis! 
O  virgo  intemerata, 
laudamus  te  Maria! 
Ave  rosa  beata! 
Ave  regina  Maria! 

Vor  Skabers  Mor,  du  kære, 
Martyrers  Herskerinde, 
Vor  Frelsers  Mor  med  Ære, 
du  Spejl  for  hver  en  Kvinde, 
ærværdige  og  fromme; 
o  hør  os,  herligste  Mø! 


188 

Du  Himlens  Rosenblomme, 
bønhør  os,  kærligste  Mø! 

Maria,  dig  vil  vi  kalde, 
hør  og  bønhør  vor  Røst! 
Dig  vil  vi  prise  alle, 
du  har  os  lovet  Trøst. 
Du,  som  hver  Synder  bjærger, 
du  Fromheds  rene  Kilde, 
du,  som  de  Kristne  værger, 
bed  for  os,  Maria  milde  i 

O  Dronning,  rene,  skære, 
du  naadig  mod  os  dig  vise! 
Du  Christi  Moder  kære, 
lad  mig  dig  altid  prise. 
Du  Jomfru  med  al  Ære, 
vi  lover  dig,  Maria! 
Dig,  Rose,  Ære  være, 
Hil  dig,  Dronning  Maria12)! 


NOTER  OG  HENVISNINGER. 


I.  Del.     Danske  Sange. 

1.  Indledning. 

1)  Arn.  Magn.  790  in  4to  (Afskrift:  Ny  kgl.  Saml.  134  c 
in  4to). 

2)  Svend  Grundtvig  »Danmarks  gamle  Folkeviser«  II  560. 

3)  1.  c.  II.  593.     4)  1.  c.  II.  295.     5)  1.  c.  II.  570. 

6)  læs:  »Compassio  Philomenae  ad  passionem  Domini  Jesu 
Christi«.  —  Ny  kgl.  Saml.  134  in  4to,  der  foruden  den 
her  nævnte  Sang  ogsaa  indeholder  »Salutatio  ad  sacra 
Christi  membra«.  At  Bogen  er  skrevet  her  i  Landet, 
ser  man  af  det  dansk  skrevne  Raad  »contra  podagram« 
foran  i  Bogen. 

7)  Carl  S.  Petersen  »Illustreret  dansk  Litteraturhistorie«  I, 
109. 

8)  »Dansk  Psalmedigtning«  II.  Side  II. 

2.  Peder  Ræff  Litle. 

1)  J6n  f^orkelsson  »Om  Digtningen  paa  Island  i  det  15. 
og  16.  Aarhundrede«  S.  57. 

2)  1.  c.  237.     3)  1.  c.  249. 

4)  Aarbøger  for  nordisk  Oldkyndighed  og  Historie«  1871 
S.  228. 

5)  Jon  I^orkelsson  1.  c.  185. 

6)  Carl  S.  Petersen  »Illustreret  dansk  Literaturhistorie« 
I,  109r 

Peder  Ræffs  Litanisang  Kyrieleis,  Christeleis,  den  Hel- 
ligaand  hjælp  os  i  al  vor  Rejs;  jævnfør  det  sidste 
Kapitel,    S.  184  ff. 

En  anden  af  hans  Marieviser  lyder: 

Myth  hierthæ  thz  brenner  saa  heth  som  boll, 
then  werdighæ  guth  berothæ  worth  moll, 
thz  munnæ  ganzæ  sorligæ  fictæ, 
hwor  thz  skall  konst  oc  nathen  faa, 
ther  lathæ  ick  gernæ  all  wyn  vppaa, 
en  vysæ  aff  all  venestæ  ath  dictæ. 


192 

All  edhlestæ  bioster  paa  hemmelsens  gren, 
oc  frucsomb  korn  foruthen  all  men, 
myth  hierthæ  lister  thegh  ath  lowae,, 
thy  alnestæ  som  ere  eller  væreth  hauer  tilL 
thz  vyll  iek  syæ  oc  bewisæ  mz  skell, 
them  bør  thegh  neyæ  oc  bøwæ. 

Rakell  hun  mundhæ  saa  sorliga  klykkæ, 
for  hennæ  mz  thegh  mathæ  ske  then  likkæ, 
thz  hun  kunnæ  hussswaleth  worthæ, 
all  hennes  affkom  thz  glether  sekk, 
priser  oc  louer  oc  hethrer  thegh, 
ath  thu  thz  noghen  tydh  spurdhæ. 

Johannes  oc  gamlæ  symeon, 

the  vare  fulglathæ  then  sammæ  stundh, 

ther  thee  till  tegh  mundhæ  spøræ, 

Johannes  gleds  ienghæ  før  en  han  vort  fødh, 

oc  symeon  i  alderdom  mødh, 

ther  thu  then  gledhen  førdhæ. 

Apostoli,  martires,  confessores, 

virgines,  vidue  oc  doctores, 

mz  all  hymmærighess  iherarchia, 

thee  glethæ  thz  blomster  vppaa  sin  gren, 

hwes  fructh  ther  løstæ  all  verden  an°  men, 

hennes  naffn  kallæ  wy  maria! 

Guth  father  almecticstæ  ynnen  syth  woll, 

guth  søn  mz  then  helliganz  trennæ  foll, 

gyuæ  allæ  worss  moll  goth  endhæ. 

hvo  thennæ  wysæ  hauer  giordh, 

han  hether  per  reff  lyllæ,  so  hauer  ick  spurd, 

han  vell  syth  naffn  ey  wendhæ. 

3.  Majvisen. 

1 )  Rosenberg  »  Peder  Palladius's  Visitatsbog«  (Folkeudgave) 
S.  86. 

2)  1.  c.  84. 

*3)    »En  Ræffue  Bog  fordansket  af  Herman  Weigere«  (Kø- 
benhavn 1555). 

4)  Metzler  »Die  Marien-Maiandacht  in  ihrer  historischen 
Entwicklung  und   Ausbreitung«,  Der  Katholik  I,  1909. 

5)  Metzler   1.  c.  117:    »Arborum    præterea    loco,    excitati 
imitatione  sancti  illius  Apostoli  Philippi,  qui  pro  Dei 


193 


gloria  cruci  affixus  est,  sacrosanctam  arborem  crucis, 
in  qua  auctor  humanae  redemptionis  pependit  Christus 
Dominus,  tanto  religiosius  locis  conspicuis  publice  eri- 
gant,  quanto  inutilius  olim  profanas  eas  arbores  fron- 
descentes  erexerint.« 

6)  Metzler  1.  c.   117. 

7)  Rosenberg  »Nordboernes  Aandsliv«  Il  584;  Vilhelm 
Malling  »Fra  Holberg  til  Chr.  Richardt«  1  S.  XXI. 

8)  Sv.  Grundtvig  »Danmarks  gamle  Folkeviser  II,  525; 
III  887. 

4.  Julesange. 

1)  I  79—83  (C.  1.  Brandts  Udgave). 

2)  »Fra  Holberg  til  Chr.  Richardt«  I  S.  XXV.  Versenes 
Antal  varierer  baade  i  den  latinske  Originaltekst  og  i 
forskellige  Oversættelser. 

Mone   (1  47)    meddeler  Teksten  fra  et  Haandskrift 
fra  det  15.  Aarhundrede,  som  har  følgende  Vers; 

1.  Dies  est  laetitiae. 

2.  Mater  haec  est  filia. 

3.  Orto  Dei  filio. 

4.  Angelus  pastoribus. 

5.  Ut  vitrum  non  laeditur. 

6.  In  obscuro  nascitur. 

7.  Orbis  dum  describitur.  .  , 

8.  Christum  natum  dominum. 

9.  Christus  qui  nos  etc. 

Versenes  Rækkefølge  er  meget    forskellig. 
Leisentrit  (1567):  1,  3,  2,  6,  4,  5,  7,  8,  9. 
Munchener   Psalmebog    (1586)    og    Mainz  er 

Cantuale  (1605):  1,  7,  3,  2,  4,  6,  5,  9. 
Munchener  Codex  (1435):  1,  2,  4. 
Kloster  Neuburger  Haandskrift  (16.  Aarh.): 

1,  2.  3,  4. 
Koler'ske  Haandskrift  (1601):  1,  2,  4,  3. 
Vehes  tyske  Psalmebog  (1537):  1,  2,  4,  3,  5. 
Witzel  (»Psaltes  eccl.«  1550):  1.  2,  4,  3. 
I     den     protestantiske    Er  furter    Psalme- 
bog (1531):  1,  2,  4.   3. 
Af   Sekventsen  opstod  allerede  før  Reformatio- 
nen en  egen  Sang  »Ein  Kindlein  so  lobelien«.  Luther 
og  hans  samtidige  omtaler  kun  »Ein  Kindlein  so  lSbe- 
lich«  og  aldrig  »Der  Tag,  der  ist  so  freudenreich«. 
Melodien    var   meget  kendt.     Den  findes  f.  Eks. 

Vor  Frues  Sange.  13 


194 


i  et  Haandskrift  fra  Hohenfurt  (1410).  (Dreves 
»Cantiones  Bohemieae«  Leipzig  1886,  Anhang  No.  XIII.) 

I  et  Wischehrader  Haandskrift  fra  det  15. 
Aarh.  Midte  bruges  den  samme  Melodi  til  »Evan- 
gelizo  gaudium«.  (Kirchenmusikalisches  Jahrbuch  1888 
S.  30.) 

Tyske  Oversættelser  fra  det  14.  Aarhundrede  findes 
ogsaa  hos  Wackernagel  »Deutsches  Kirchenlied<(  I,  206; 
polske  hos  Bobowski  »Afhandlinger  udgivne  af  Kra- 
kauer  Vidensk.  Akademi    filol.    Klasse    1893,    2.    Serie, 

4.  Bind  S.  139.  Sekventsens  forskellige  Melodier 
findes  hos  Båumker  I   No.  43  S.  286  ffl. 

3)  »Fra  Holberg  til  Chr.  Richardt«  I  p.  XXIV. 

4)  1.  c.  I  p.  XXIV. 

5)  »Puer  natus  in  Betlehem«  (8  Vers)  fra  et  Pr  ag  er 
Haandskrift  (1320)  meddeles  af  Dreves  i  »Cantiones 
Bohemicæ«  1886  No.  178  (Melodien  findes  Anhang 
No.   XVI.  og  XVII,). 

Melodierne  findes  hoa  Båumker  I  312. 
Sangen     blev    ogsaa     sunget    paa    følgende    Maade 
(Brandt  og    Helveg  »Dansk  Psalmedigtning«   I  No.  156 

5.  121): 

Et  Barn  er  født  i  Betlehem, 

i  Betlehem, 
thi  glæder  sig  Jerusalem, 

Halleluja. 

Han  lagdes  i  et  Krybberum, 

et  Krybberum, 

uden  Ende  er  hans  Herredom, 
Halleluja! 

En  Okse  og  Asen  der  hos  stod, 

der  hos  stod, 
oc  saa  der  denne  Herre  og  Gud, 

Halleluja. 

De  Konger  af  Saba  komme  der, 
komme  der, 

ol'rede  Guld,  Røgelse  og  Mirrh, 
Halleluja! 

Han  fødtes  af  en  Jomfru  skær, 

en  Jomfru  skær, 
Foruden   Mund  hans  Fødsel  er, 
Halleluja. 


195 

Vort  Kød  og  Blod  han  paa  sig  tog 
han  paa  sig  tog, 

uskadt  af  Djævelen  blev  han  dog, 
Halleluja! 

I   Kød  og  Blod  er  han  os  lig, 

er  han  os  lig, 
I  Synden  er  han  os  ulig, 

Halleluja! 

Dermed  gør  han  os  alle  sig  lig, 
os  alle  sig  lig, 

og  førte  os  saa  ti  i  Himmerig, 
Halleluja! 

For  denne  samme  naadelig  Tid, 

naadelig  Tid, 
ske  Herren   Lov  i  Evighed, 

Halleluja. 

Lov,  Pris  og  Ære  i  Evighed, 
i  Evighed, 

ske  den  hellige  Trefoldighed, 
Halleluja! 

Brandt  regner  ogsaa  Sangen  om  de  hellige  tre 
Konger  til  den  forprotestantiske  Tid  og  siger:  »Vi 
kunne  vel  ikke  føre  noget  Bevis  for,  men  tro  næppe, 
at  nogen,  der  kender  lidt  nøjere  til  vore  Psalmer,  vil 
tvivle  derom  (»Dansk  Psalmedigtning«  II,  Side  IV). 
Sangen  er  følgende: 

De  hellige  tre  Konger  saa  lystig  og  glad, 
de  rejste  og  drog  til  Betlehems  Stad, 
den  Rejse  paatog  de  sig  vel  lang, 
at  finde  Jesum  i  Krybhen  trang. 

Den  Stjerne  dem  viste  til  Jødeland, 
og  til  al  Verdsens  Frelsermand, 
de  funde  den   Herre  dejlig  og  bold 
for  Okse  og  Asen  udi  en  Stold. 

De  fulde  der  ned  paa  deres  Knæ, 
da  de  fik  der  det  Barn  at  se, 
som   Hedningens  Lys  da  blevet  var, 
og  dennem   til  Troen  kaldet  har. 

13* 


196 

Røgelse,  Myrrhe  med  røden  Guld 
de  ofred  den  Herre  saa  frydefuld, 
at  han  dem  af  sin  Gunst  og  Naade 
vilde  frelse  fra  Helvedes  Nød  og  Vaade. 

Saa  droge  de  hjem  til  deres  Land, 
og  priste  Gud  deres  Skabermand; 
det  bør  os  Kristne  at  gøre, 
hans  Ord  adlyde,  agte  og  høre. 

Lader  os  og  falde  den  Herre  til  Fod, 
og  ofre  et  angerfuldt  Hjerte  og  Mod, 
det  Offer  det  vil  han  ej  forsmaa, 
det  maa  du  visselig  lide  paa. 

Saa  kom  derfor  med  Kongerne  frem, 
din  Jesus  i  Troen  du  ej  forglem. 
Han  er  din  Jesus  og  Saligheds  Trøst, 
hans  Sødhed  gem  i  Hjerte  og  Bryst. 

Han  er  den  Jakobs  Stjerne  klar, 
en  Kvist  af  Israel  aabenbar, 
en  Kilde,  som  springer  af  Naade  stor, 
en  Herre  over  al  Englekor. 

Han  er  det  Saligheds  klare  Lys, 
der  lyser  op  vore  Hjerters  Hus, 
saa  skulle  vi  alle  paa  Jorden  her 
ham  elske  for  alle  og  have  kær. 

Vi  maa  takke,  store  og  smaa. 
at  han  os  vilde  elske  saa, 
og  sende  sin   Søn  af  Himmerig 
herned  til  os  paa  Jorderig. 

Det  var  jo  største  Ydmyghed, 
Guds  Søn  til  alles  Salighed 
blev  født  for  os  paa  Jorden  her 
og  vilde  saa  vor  Tjener  vær'. 

Thi  bør  os  stedse  at  være  glad, 
med  Fryde  Sang  i  allen  Stad, 
til  vi  hos  Gud  og  synge  maa: 
»Hellig,   Hellig,   Halleluja.« 


197 

6)  »Fra  Holberg  til  Ghr.   Richardt«  I  pag.  XXII. 

7)  Brandt  og  Helveg:  »Den  danske  Psalmedigtning«  I 
220.  Det  4.  (3.)  Vers  lød  oprindelig  anderledes: 
»Mater  et  filia  o.  s.  v.« 

Et  (nedertysk)  Brudstykke  findes  i  Thott  No. 
130  in  8vo  folio  44  (et  Haandskrift  fra  1370).  I 
det  samme  Haandskrift  findes  fol,  240  en  anden 
gammel  (nedertysk)  Sang: 

Crist  is  vpstanden 

van  der  martyr  alle. 

Des  scholle  wi  alle  vro  sin. 

Thott  No.  32  in  8vo  (fra  1423)  meddeler  os 
igen  en  anden  nedertysk  Psalme. 

Om  Melodien  og  Teksten  til  »In  dulciju- 
bilo«  jævnfør  Båumker  I  No.  50  S.  308. 

8)  Fra  Holberg  til  Richardt  I,  XXVI. 

9)  Brandt  og  Helveg  »Den  danske  Psalmedigtning«  I  306; 
Daniel  »Thesaurus  hymnol.«  I  215;  Nehring  »Alt- 
polnische  Sprachdenkmåler«  182  (Den  polske  Over- 
sættelse stammer  fra  1400 — 1440). 

Båumker  I  I,  No.  194  S.  441:  »Dein  Konig  Israel 
kommt  daher.« 

Båumker  I  192,  193  S.  438  ffl :  »Gloria,  laus  et 
honor«. 

Ogsaa  fra  Hans  Tausen  stammer  en  Bearbejdelse 
af  Hymnen  (Brandt  .og  Helveg  »Den  danske  Psalme- 
digtning« I  S.  33  No,  38): 

O  Ghriste  Konning  med  Guddoms  Kraft, 
som  efter  Guds  gamle  Pagt 
hid  til  os  vilde  komme! 

Vi  love  dig  alle  af  Hu  og  Agt, 

at  du  vilde  bruge  din  Magt 

os  alle  til  evig  Gavn  og  Fromme. 

Velkommen  benedidet  Davids  Søn, 
som  frelst  haver  os  fra  Helvedes  Vaade 
og  haver  opbygt  hans  Tempel  skøn, 
beprydet  med  guddommelig  Naade. 

Velkommen  Herren  indridende 

paa  Asen  Fole,  ung  vild  og  utam, 

du  drager  til  dig  Folk  vilde  og  blinde, 

flyer  Guds  Naade  baade  Kvinde  og  Mand. 


198 

Vi  synge  dig  Herre  i  Højeste 
Pris  og  Lov,  Tak,  Hæder  og  Ære. 
Dyd,  Fromhed,  Sejr  og  Velsignelse 
og  det  skal  vore  Palmer  være. 

Vi  love  dig  alle  af  Hu  og  Agt, 

at  du  vilde  bruge  din   Magt 

os  alle  til  evig  Gavn  og  Fromme. 

»Liber  Agendarum  ecclesiae  et  diocesis  Sleszwicen- 
sis«  (udgivet  af  F reisen,  p.  101)  gør  os  bekendt  med 
Palmevielsen  og  Processionens  Ceremonier. 

pag.  111  (In  statione  coram  cruce  velata  serico 
praeter  faciem):  dun  audisset  populus,  quia  Jesus 
venit  Hierosolymam,  acceperunt  ramos  palmarum  et 
exierunt  ei  obviam  et  clamabant  pueri  dicentes  (Unus 
scolarium  monstrando  solo  indice) :  Hic  est,  qui  ven- 
turus  est  in  salutem  populi.  (Alter  scolarium  mon- 
strando tribus  digitis:  pollice,  indice  et  medio):  Hic 
est  sålus  nostra  et  redemptio  Israel.  (Tertius  tota 
manu  erecta  pollice);  Quantus  est  iste,  eni  throni  et 
dominationes  occurrunt.  (Chorus):  Noli  timere  filia 
Sion,  ecce  rex  tuus  venit  tibi  sedens  super  puilum 
asinae  sicut  scriptum  est.  Salve  rex  fabricator  mundi 
qui  venisti  redimere  nos. 

Hymnus: 

Gloria  laus  et  honor  tibi  sit,  rex  Christe  redemptor, 
Cui  puerile  decus  prompsit  Hosanna  pium. 

Israel  es  tu  rex  Davidis  et  inclyte  proles, 
Nomine  qui  in  Domini  rex  benedicte  venis. 
Cui  puerile  decus  etc. 

Coetus  in  excelsis  te  laudat  coelitus  omnis 
Et  mortalis  homo  et  cuncta  creata  simul. 
Gloria  laus  etc. 

Plebs  hebraea  tibi  cura  palmis  obviam  venit, 
Cum  prece  voto  hymnis  adsumus  ecce  tibi. 
Cui  puerile  decus  etc. 

Hi  tibi  passuro  solvebant  munera  laudis, 
Nos  tibi  regnanti  pangimus  ecce  melos. 
Gloria  laus  etc. 


199 

Hi  placuere  tibi  placeat  devotio  nostra, 

Rex  pie  rex  clemens,  eui  bona  cuncta  piacent. 

Cui  puerile  etc.     Gloria  laus  etc. 

(Quibus  finitis  sacerdos  accedat  prope  crucem  ut 
ipsam  possit  tangere  et  flexis  genibus  ter  cantet: 
»Ave    rex  noster«.     Chorus  etiam   ter;   Chorus  ultimo 

totaliter: 

Ave  rex  noster,  fili  David  redemptor  mundi.  Quem 
prophetae  praedixerunt  salvatorem  domui  Israel  esse 
venturum;  te  enim  ad  salutarem  victimam  pater  misit 
in  raundum,  quem  exspectabant  omnes  sancti  ab  ori- 
gine  mundi  et  nunc.  Hosanna  filio  David.  Benedictus, 
qui  venit  in  nomine  Domini.    Hosanna  in  excelsis. 

Pueri  Hebraeorum  vestimenta  prosternebant  in 
viam  et  clamabant  dicentes;  Hosanna  filio  David. 
Benedictus  qui  venit  in  nomine  Domini. 

Pueri  Hebraeorum  tollentes  ramos  olivarum  ob- 
viaverunt  Domino  clamantes  et  dicentes:    Hosanna  in 

excelsis. 

(Celebrans  submissa  voce  cantabit  semel):  Scriptum 
est  enim:  Percutiam  pastorem  et  dispergentur  oves. 
Postquam  autem  surrexero,  praecedam  vos  in  Gali- 
leam;  ibi  me  videbitis,  dicit  Dominus. 

Post  haec  sacerdos  flexis  genibus  levando  crucem 
ter  cantet  sequentem  bymnum  deponendo  velum:) 

O  Crux,  ave,  spes  unica 
hoc  passionis  tempore 
auge  piis  iustitiam 
reisque  dona  veniam. 

(Deinde  sacerdos  surgat  populo  prosequente.  Te 
summa,  Deus,  trinitas.  His  finitis  redeatur  ad  eccle- 
siara  cum  responsorio  »Ingrediente  Domino«: 

Ingrediente  Domino  in  sanctam  civitatem  Hebraeo- 
rum pueri  resurrectionem  vitae  pronuntiantcs,  cum 
ramis  palmarum  Hosanna  clamantes  in  excelsis,  cum- 
que  audisset  populus,  quia  Jesus  venit  Hierosolymam, 
exierunt  obviam  ei.     Gumque  etc.) 

(Sequitur  officium  missae  »Domine  ne  longe  ta~ 
c  i  as«.) 

5.  Den  smertefulde  Moder. 

1)  P.  D.  Steidl  »Varden«  XI,  147  ff. 

2)  Sv.  Grundtvig  »Danmarks  gamle  Folkeviser«   Il  SS*- 


200 


Om  de  saakaldte  »Mariekiager«  jævnfør:  Latinske 
Sange,  Vor  Frues  Drøvelse  (S.  167  ff.). 

Om  »Stabat  mater«  jævnfør  Båumker  I  No.  211 
—214a  S.  472  fil. ;  II  No.  29  S.   101. 

6.  Pauius  Helie. 

1)  Carl  S.  Petersen    »Illustreret   dansk  Literaturhistorie« 
I   258. 

2)  Monumenta  historiae  Danicae«  I/l,  124. 

3)  »P.    Eliesens    danske    Skrifter«    (ed.    Secher)    I.    Bind 
S,  300 — 301   (Cypern  —  Grækenland  —  Skandinavien). 

7.  »Kristelig  forvendte«  Marieviser. 

1)  1  Val.  Bapst's  Psalmebog,  der  udgaves  1545  under 
Luthers  egen  Redaktion,  findes  følgende  gamle  Sange: 
»Nu  folgen  elliche  geistliche  Lieder,  von  fr ommen 
Christen  gemacht,  so  vor  unser  Zeit  gewesen  sind«.  (Da 
H.  Thomissøn  ordret  siger  det  samme,  maa  han  have 
benyttet  denne  Bog): 

1.  Dies  est  laetitiae. 

2.  Der  Tag,  der  ist  so  freudenreich. 

3.  Resonet  in  laudibus. 

4.  Nunc  angelorum  gloria. 

5.  In  dulci  jubilo.     Nun  singet  und  seid  vro. 

6.  Puer  natus  in  Betlehem.     Ein  Kind  geboren  zu 
Betlehem. 

7.  Christe,  der  du  bist  tag  und  Hecht. 

8.  Christ  ist  erstanden. 

9.  Christ  fuhr  gen  Himmel. 

De  tre  »kristelig  forvendte«  Marieviser  findes  hos 
Brandt  og  Helveg  (»Den  danske  Psalmedigtning«  I 
S.   5ffl.) 

I.   Maria    bold. 

(Kristelig    forvendt,    Jesu  Christo   til  Lov;    efter  Hans 
Sachs  Bearbejdelse  af  »Maria  Zart«.) 

1)    O  Jesu  bold  med  meget  Vold, 
Gud  Faders  Søn  og  Ære, 
du  haver  med  Magt  nu  ødelagt 
den  falske  Djævels  Snare; 
mod  Adams  Fald  fik  du  det  Kald, 
som  os  Gud  Fader  jette*), 


*)  forjettede 


201 

paa  det  han  vilde  forgette 

min  Synd  og  Skyld,  du  varst  mig  huld, 

der  er  ej  Trøst,  hvor  du  ej  est, 

Barmhjertiglied  at  forhværve ; 

hvem  ej  haver  dig  og  din  Naade  med  sig, 

han  er  evig  fordærvet. 

2)    O  Christe  mild,  du  haver  stilt 
vore  Oldefæders  Forlange 
som  Aar  og  Dag,  i  Ve  og  i  Umag 
udi  Helvede  laa  fangne. 
Udaf  stor  Nød  raabte  de:  »O  Gud, 
lad  op  de  himmelske  Porte 
at  aabnes  i  alle  Orte; 
send  os  din  Søn,  som  tager  os  hen 
den  svare  Ve,  som  du  lod  ske, 
o  Christe  med  din  Pine; 
derfor  est  du  over  Verden  nu 
en  Herre  til  evig  Tide! 

3)    O  Jesu  ren,  du  est  all  ene 

alle  Synderes  Trøst  paa  Jorden, 

som  var  forset  af  Evighed 

et  Menneske  skulde  vorde, 

os  alle  til  Trøst,  foruden  Brøst; 

du  skalt  dem  alle  dømme, 

der  ej  vilde  Troen  nemme. 

O  værdige  Frugt,  al  min  Tilflugt 

haver  jeg  til  dig  thi  du  haver  mig 

forhværvet  evig  Glæde; 

mit  Haab  til  dig  er  tryggelig, 

som  mig  kan  Naaden  give. 

4)    O  Christe  god,  af  Davids  Kod, 
naadig  foruden  Ende, 
ganske  flittelig  haver  du  mig 
igen  til  dig  ladt  vende, 
alt  med  dit  Ord  haver  du  det  gjort, 
fra  falske  Profeters  Lære. 
der  røvede  mig  fra  din  Ære, 
med  deres  Digt  og  falske  Skrift, 
jeg  led  der  paa  og  mente  saa 
dermed  stor  Naade  forhværve. 
Jeg  forlod  dig,  døm  ikke  mig, 
min  Uforstand  det  gjorde. 


202 

5)    O  Jesu  fin,  dit  Ord  giver  Skin, 
lær  os  dig  ret  at  dyrke, 
og  være  deres  Tolk,  dine  arme  Folk, 
som  sidde  udi  det  Mørke, 
have  ingen   Frist,  men  Arge  list 
alt  udaf  Menneskens  Lære, 
i  dem  dine  Ord  formere! 
O  Herre  sød,  hjælp  her  af  Nød, 
giv  dem  din  Trøst,  du  haver  forløst 
med  Pine  og  Død  all  ene. 
De  haabe  paa  dig  samdrægtelig, 
ej  paa  deres  Gerninger  urene. 

6)    O  Christe  kær,  om  det  saa  sker, 
dit  Ord  skal  fra  mig  vige, 
saa  kom  til  mig  miskundelig 
og  lad*  mig  ej  besvige 
af  Menneskens  Skik  og  falske   Digt. 
Hvem  kan  den  List  begribe, 
hun  lader  sig  hellig  skrive, 
som  dog  er  Løgn  og  idel  Segn, 
din  hellige  Røst  er  Livet  vist, 
dit  Ord  kan  Sandhed  lære, 
det  spise  mig,  jeg  beder  dig, 
lad  mig  det  ej  ombære. 

7)    O  Jesu  Christ,  sand  Gud  du  est, 
ingen  Brøst  i  dig  kan  være, 
han  er  ej  kveg*),  der  fuldelig 
beskrive  kan  din  Ære. 
Din  Herlighed  og  Majestæt 
er  alting  undergiven, 
ihvad  som  helst  der  lever, 
alle  Kreatur,  o  Konning  pur, 
naar  jeg  skal  dø  af  denne  O, 
mit  Hjerte  maa  da  lide. 
Da  hjælp  du  mig,  at  jeg  hos  dig 
evindelig  maa  leve. 

II.     Jeg  vil  mig  en  Jomfru  love 

(En   gammel    Sang    om    Jomfru    Maria,    kristelig   for- 
vendt Jesu  Christo  til  Lov  og  Ære  af  Hans  Thomissøn). 

l)    Jeg  vil  mig  Herren  love, 
som  alle  mine  Synder  bar, 

')  levende. 


203 

af  Tro  og  al  Formoffue, 
til  han  nem  mit  Hjerte  staai\ 
hans  Navn  vil  jeg  der  skrive 
og  bære  alt  til  min  Død, 
han  kan  min  Sorg  fordrive 
og  skille  mig  fra  al  min  Nød. 

2)    Gud  give  mig  det  at  lære, 
som  jeg  ej  selver  kan, 
dig  haves  Lov,  Hæder  og  Ære, 
alt  baade  af  Kvinde  og  Mand, 
Gud  give  mig  det  i  Sinde, 
at  love  min   Frelser  god, 
hvad  jeg  er  ude  eller  inde, 
han  læsker  mit  angerfulde  Mod. 

3)    Han  lignes  ved  Solen  klare, 
som  skinner  over  Verden  bold, 
hans  Naade  er  aabenbare, 
jeg  giver  mig  hannem  i  Vold, 
han  kan  vel  Sorrig  udslukke, 
det  haver  jeg  fundet  med  mig, 
min  Tjeneste  vil  jeg  dig  række, 
o  Jesu,  det  lover  jeg  dig. 

4)    Alle  Engles  himmelske  Skare 
de  tjene  dig  ganske  nær, 
paa  dine  Bud  tage  de  Vare 
og  gøre,  hvad  dig  er  kært. 
Gud  satte  dig  af  sin  Naade 
alt  ved  sin  høire  Haand, 
bad  dig  saa  styre  og  raade 
dit  Rige  over  alle  Land. 

5)    Naar  jeg  monne  mod  dig  bryde 
med  Gerning,  Tanke  eller  Ord, 
din  Værdskyld  lad  mig  nyde, 
for  mig  du  Fyldest  gjorde, 
jeg  beder  dig  for  dine  Vunder, 
du  vorde  mig  ikke  vred, 
jeg  synder  i  alle  Stunder, 
min  Synd  gøres  mig  nu  led. 

6)    I  Synden  mig  undfanget 
min  Moder,  det  er  vist, 


204 

jeg  haver  i  Synden  ganget, 
thi  maa  jeg  vel  være  tyst, 
min  Brøst  vilt  du  forlade, 
som  Magten  haver  fuld  vel, 
jeg  er  nu  stedet  i  Vaade 
alt  baade  til  Liv  og  Sjæl. 

7)    Nu  flyr  jeg  til  din  Naade, 
jeg  giver  mig  i  din   Haand, 
du  maatte  vel  over  mig  raade 
alt  baade  til  Land  og  Vand, 
den  Stund  jeg  er  i  Live 
jeg  trøster  mig  ved  din  Pagt, 
hos  dit  Ord  vil  jeg  blive, 
til  dig  stander  al  min  Agt. 

8)    Saalænge  som  jeg  skal  være 
paa  denne  Verdsens  0, 
af  dig  vil  jeg  begære, 
mine  Synder  de  maatte  bortdø, 
det  sker  alt  for  din  Pine 
og  ved  din  Helligaand, 
naar  han  med  Naaderne  sine 
fornyer  mit  Hjerte  og  Aand. 

9)    O  Jesu,  ^Morgenstjerne, 
som  Balsam  sødeste  Lugt, 
jeg  vil  dig  tjene  saa  gærne, 
o  du  velsignede  Frugt. 
Min  Sjæl  gør  du  saa  rene, 
naar  jeg  for  Dommen  staar, 
som  Guld  og  ædle  Stene, 
Legemet  som  Solen  klar. 

10)    O  Jesu,  Livsens  Herre, 
du  hør  nu,  hvad  jeg  bad, 
du  vilt  stedse  hos  mig  være, 
saa  vorder  mit  Hjerte  glad, 
du  giv  mig  Naaderne  dine. 
Naar  jeg  bortsove  skal, 
frels  mig  fra  Helvedes  Pine, 
før  mig  til  Himmerigs  Sal. 


205 


III.     Maria    hun    er   en    Jomfru   ren 

(kristelig    forvendt   Jesu  Christo    tii    Lov    og  Ære,    at 
H.  Thomissøn). 

1)    Maria  hun  er  en  Jomfru  ren, 
som  Skriften  monne  bevise, 
hun  fødte  en  Søn  foruden  Men, 
hannem  skulle  vi  love  og  prise, 
han  haver  os  alle  af  Synden  løst, 

han  give  os  Trøst 
og  Himmeriges  evige  Lise. 

2)    Vare  Verdsens  Mestere  paa  et  Sted, 
det  var  saa  fager  en  Skare, 
de  kunde  ej  alle  med  deres  Kloghed 
hans  Godhed  aabenbare, 
saa  er  Jesus  med  Naaden  fuld, 

han  være  os  huld, 
naar  vi  af  Verden  skulle  fare. 

3)  Profeterne  af  den  Keliigaands  Naade 
deres  Ord  med  Skel  beviste, 
at  Jesus  Christ  fra  Syndsens  Vaade 
dem  frelser  alle,  som  paa  hans  Navn 

sig  til  stor  Gavn 
tror  hjertelige  uden  Tviste. 

4)    O  Jesse  Ris  og  Davids  Kvist, 
o  Jakobs  lyse  Stjerne, 
det  est  du  Herre  Jesu  forvist, 
dit  Navn  lover  jeg  saa  gerne, 
du  løste  naadelig  Verden  al 

af  Adams  Fald, 
du  vilt  os  styre  og  værne. 

5)    O  kunde  jeg  alskens  Tungemaal, 
og  Skriftens  dybe  Sinde, 
o  var  min  Tunge  gjort  af  Staal 
og  Englemaal  derinde, 
da  vilde  jeg  paa  mine  Knæ  falde, 
Jesum  paakalde, 
vel  hundrede  tusinde  Sinde. 

6)    Mine  Synder  er  som  Sand  i  Strand, 
mangfoldig  som  Sol  i  Strimer, 


206 

Gud  løse  mig  nu  .af  Synders  Baand 

og  helst  i  Dødsens  Time, 

Gud  lade  mig  aldrig  blive  fortabt, 

som  mig  haver  skabt, 

Giv  mig  af  Naaderne  sine. 

2)  Sv.  Grundtvig  »Danmarks  gamle  Folkeviser«  II  525; 
III  881. 

3)  !.  c.  III  880. 

4)  Omkvædet  i  en  Optegnelse  af  Visen,  1858,  lød:  »Nu 
være  Jesus  mit  Skjold  i  hver  en  Vaande.«  I  en  an- 
den Optegnelse  fra  det  18.  Aarhundrede  finder  vi 
Omkvædet:    »Den  Jomfru  hedder  Maria/«' 

5)  Brandt  og  Helveg  »Den  danske  Psalmedigtning«  I  54. 
Da  Peder  Plades  Vise  er  en  poetisk  Oversættelse  af 
Psalm  XLV,  er  det  umuligt  af  denne  alene  helt  at 
rekonstruere  den  eventuelle  middelalderlige  Brude- 
vise; thi  den  var  bygget  op  paa  et  andet  Æmne  og 
grupperede  sig  om  Guds  Moder.  Dog  herved  skal 
ikke  nægtes,  at  ogsaa  Davids  Psalmer  i  Middelalderen 
blev  poetisk  gengivne  paa  Modersmaalet,  skønt  man 
først  i  Reformationsaarene  rigtig  begyndte  dermed; 
Bobowski  nævner  f.  Eks.  5  Psalmer  (33,  50,  70,  102, 
127),  der  var  oversat  paa  polsk  og  muligvis  stammer 
fra  det  16.  Aarhundredes  Begyndelse  (Afhandlinger 
udgivne  af  Krakauer  vidensk.  Akademis  filol.  Klasse, 
Series  2,  4.  Bind  1893).  De  tyske  Psalmer  stammer 
alle  først  fra  Reformationstiden  (Båumker  II  Nr. 
359-390). 

8.    Maribo  Haandskrifter. 

1)  Rhode  og  Friis  »Samlingen  til  de  danske  Øers  Laa- 
lands  og  Falsters  Historie«   I  336. 

»Ave,  salve,  gaude,  vale,  o  Maria«,  der  ligger 
til  Grund  for  Maribo  Haandskrifterne,  blev  1497  i 
Basel  trykt  i  en  t}rsk  Oversættelse:  »Der  guldin 
Spiegel  des  Sunder  s«. 

2)  Lignende  Paakaldelser  fandtes  hyppig;  i  en  gammel 
Bøn  hedder  det  (Pontoppidan:  Aunales  II  323). 

Jomfru  Maria,  rene  Mø, 
kom  til  mig,  naar  jeg  skal  dø. 
Luk  mi  ns  Øjne,  tæt  min  Mund, 
frie  mig  ud  fra  Helvedes  Grund. 


207 


9.    Hr.  Michael  Nicolai. 

1)  Thor  Lange  lod  i  1897  indsætte  en  Mindetavle  for 
Hr.  Michael  i  St.  Knuds  Kirke  i  Odense.  Indskriften 
lyder:  »In  memoriam  reverendi  domini  Michaelis 
Psalmistae,  sacerdotis  Ottoniensis,  obiit  circiter  MD. 
Giv  ham  af  himlens  høihed  fred.«  (Se  G.  Nyrop : 
Thor  Lange  (1917),  S.  90  ff.). 

2)  Jfr.  Jul.  Paludan:  Danmarks  Literatur  I,  118  ff.  (1898); 
Johs.  Brøndum-Nielsen:  Sproglig  Forfatterbestemmelse 
(1914),  S.  88  ff. 

3)  I  Aaret  1500  udkom:  »Vnser  lieben  frawen  Rosen- 
crantz  in  herczog  ernsts  meladey«  af  Sixtus 
Buchsbaum  O.  Pr.  (8.  Blade). 

Samme  Aar  udgaves  i  Nurnberg:  »Em  new  lied 
von  dem  Rosenkrantz  und  bruderschaft  Maria,  ym 
Jorg  Schillers  ton  (4  Blade). 

1510  fulgte  »Ein  rosenkrantz  von  vnser  lieben  frawen 
gar  ein  hubsches  Lied  (4  Blade):  »Hilf  Maria 
Maria  meyd,  so  mag  uns  wohl  gelingen«. 

1513:  »Ein  lyedt  von  dem  Rosenkrantz,  wie  man 
beten  sol  nach  ordentlicher  vfsatzung  der  Bruderschaft 
in  des  Schillers  don  tzu  lob  ere  vn  preis  der  alier 
erwirdigstenn  gotes  gebererin  Marie,  In  dem  Prediger 
Gloster  tzu  Hall  gesatzt  vnnd  geordenth  Nach  Christi 
geburt  1513:  Ave  ich  grus  dich  edlen  stam  von  Bru- 
der Jacob  Tietz  von   Freynstadt.« 

Hr.  Michaels  Rosenkrans  kan  godt  synges  efter 
Hertug  Ernsts  Vise,  da  den  har  samme  Versmaal  som 
Sixtus'  Buchsbaum  (Båumker  II  No.  84  S.   141  fil.). 

4)  Paa  det  kgl.  Bibliothek  findes  tre  Inkunabler  »de 
Materia  Alan  i«;  to  blev  trykte  i  Sverrig  1498  i 
Mariefred;  den  tredje  1506  i  Lubeck. 

5)  Jfr.  Aarsberetninger  for  Det  store  kgl.  Bibliotek  I,  223  ff. 

H)  Hr.  Michael  følger  Ålanus  trofast  ogsaa  i  alle  Over- 
drivelser. De,  der  ikke  betaler  Tiende,  skal  f.  Eks. 
lide  hundrede  og  halvtredsindstyve  Piner  i  Helvede. 
Hr.  Michael  benytter  sin  Ret  til  poetiske  Friheder 
godt  og  lader  Fantasien  gaa  sine  egne  Veje.  (Mere  om 
Rosenkransen  vil  lindes  i  min  Bog  »Rosenkrans- 
Bønnen  i  den  danske  Middelalder«,  som  vil 
udkomme  til  Foraarct   1919.) 


208 


II.  Del.     Latinske  Sange. 

1.  Indledning. 

1)  I  Fr.  Nicolaus  de  Rip  is'  Bog  findes  følgende  Trak- 
tater: 

1.  Gonsequentiae  Strodi,  Doctoris  Anglici  —  pag.   1. 

2.  Suppositiones  Magistri  Baptistae    de    Fabriano  — 
pag.  23. 

3.  Tria  problemata  Magistri  Pauli  Veneti  —  pag.  2 5- 

4.  Pauli  Pergolensis  tractatus  de  fallacia  compositio- 
nis  et  divisionis  —  pag.  26. 

5.  Epistola  Leonardi  de  loco  quodam  St.  Thomae  — 
pag.  29  b. 

6.  Tractatus  de  probationibus  terminorum  cum  ap- 
pendice  —  pag.  32. 

7.  Gajetani  consequentiae  super  Strodi  consequentias 
—  pag.  35. 

8.  Magistri  Baptistae  de  Fabriano  tractatus  de  sensu 
composito  et  diviso  —  pag.  55. 

9.  Tractatus  de  probationibus  terminorum  — *pag.  69  b. 

10.  QuaestioAlexandri  Simonethae:  »Numquid  descrip- 
tio  accidentis  a  Porphyrio  sit  bene  data«  —  pag.  74. 

11.  Quaedam  propositiones  seu  expositiones  valde  no- 
minales  Porphyrii  —  pag.  75. 

12.  Tractatus   de    veritatum    principiis  juxta    textum 
Porphyrii  —  pag.  77. 

13.  Magistri  Francisci  de  Prato  tractatus  de  secundis 
intentionibus  —  pag.  77. 

11.    Tractatus  de  ente  rationis  —  pag.  105. 

15.  Tractatus    de   ente   reali   et   rationali  Fratris  Ste- 
phani  de  Reate  —  pag.  112. 

16.  Magistri  G.  de  Ytesbury  tractatus  de  sensu  diviso 
et  composito  —  pag.  117. 

17.  Declaratio  ejusdem  tractatus. 

2)  Acta  pontificum  Danica  VI  524.     3)  1.  c.  VI  527. 

4)  Pontoppidan  »Annales«  II  517:  »Virgo  venustissima  et 
omnium  virtutum  fioribus  insignata,  virgo  Dei  genitrix 
gloriosa,  cnius  pulchritudinem  sol  et  luna  miratur, 
cuius  precibus  iuvatur  populus  Cbristianus,  florem 
speciosissimam,  imroarcesibilem  et  æternum  Dominum 
nostrum  Jesum  Christum  ineffabili  sancti  Spiritus 
gratia  cooperante  produxit.«     5)  S.  R.  D.  II.  628. 

6)  Ogsaa  Hymnerne  »Quem  figurat  lex  primaeva« 
og  »Salve,  salve,  sancta  parens«  (begge  hos  Da- 
niel »Thes.  hymnol.«  V)  tilskrives  ham. 


209 

7)  Gertz  »Hexaémeron«  377;  Daniel  »Thesaurus  hymnol.« 
V  332  No.  674. 

8)  Naar  Professor  Gertz  »Hexaémeron«  pag.  II.  bemær- 
ker: »Sedem  archiepiscopalem  circiter  XII  annos  us- 
qne  ad  annum  1222  obtinuit«,  kunde  henvises  til 
»Diplomatarium  Svecanum«  I  230,  hvor  han  endnu 
1223  fungerer  som  Ærkebiskop. 

9)  C   J.  Brandt  »Gammeldansk  Læsebog«  271. 

10)  Suhm  XI  865. 

11)  »En  Scholastiker  og  en  Bibeltheolog  fra  Norden  S.  193. 

12)  Hammerich  tager  fejl.  Bogen  omtales  f.  Eks.  i  Biskop 
Aslak  af  Bergens  Testamente  1428  (Danske  Ma- 
gazin  2.  Bække  1.  Bind  S.  3—8):  »Inprimis  1  Pasto- 
rale, 1  Graduale  notatum.  Item  1  Missale,  3  Psaltare 
.  .  .  Item  compendium  theologicae  ve  ritatis.« 

13)  Interessant  er  Borgmester  Jens  Klausens  Stiftelse  af 
25.  April  1476:  »og  i  de  sungne  Messer  straks  efter 
at  »Sanctus«  er  ude,  shal  den,  som  tjener  til  Messen, 
synge  den  Lovsang  »Jesus  Christus,  nostra  sålus« 
(Københavns  Diplomatarium  IV,  121). 

14)  Biskop  Olaf  Daa's  Stiftelse  i  Boskilde  (1452)  havde 
f.  Eks.  ogsaa  den  Bestemmelse:  »Og  naar  foreskrevne 
Messe  udsungen  er,  da  skulle  de  alle  nedergange  over 
vor  Grav  og  synge  »Libera  me  Domine«  og  ende  den 
Sang  med  en  Collecta  pro  defunctis«  (Danske  Maga- 
zin  3.  Bække  1.  Bind  S.  228). 

15)  P.  D.  Steidl  »Varden«,  XI.  4  ffl.     16)  fol.  187. 

17)  fol.  238  (nyt),  Q  III. 

18)  Kirkehistoriske  Samlinger  II/3,  272.  Kun  med  Hen- 
syn til  Orationen  er  en  lille  Forskel.  Lago  Urnes 
Synodalstatuter  af  1517  bestemte: 

Item.  Ad  augmentum  honoris  beatissimae  Mariae 
semper  virginis  ae  eius  matris  sanctae  Annae  statui- 
mus,  ut  quicumque  clerici  et  sacerdotes  singulis  die- 
bus  post  lectam  ter  ti  am  horarum  canonicarum  de- 
vote genuflexi  se  humiliaverint  et  legerint  antiphonam 
subsequentem : 

(Antiphona:)  Beata  viscera  Mariae  virginis,  quae 
portaverunt  ad  visitationem  Elizabeth  æterni  patris 
filium.  Et  benedictus  venter,  qui  portavit  virginem 
Mariam,  et  beata  ubera,  quae  lactaverunt  coeli  et 
terrae  reginam. 

(Versiculus:)  Ora  pro  nobis,  beata  mater  Anna,  ut 
digni  efficiamur  promissionibus  Christi. 

(Collecta:)  Deus,  qui  beatae  Annae  tantam  gratiam 

Vor  Frues  Sange.  14 


210 


conferre  dignatus  es,  ut  ben tiss imam  Mariam  matrem 
tuam  in  suo  glorioso  utero  portare  mereretur,  da 
nobis  per  intercessionem  matris  et  filiae  tuae  pro- 
pitionis  abimdantiam,  ut  quarum  memoriam  pro  amore 
eomplectimur,  earum  meritis  adjuti  ad  coelestem  Jeru^ 
salem  pervenire  mereamur.  Qui  vivis  et  regnas  etc. 
Similiter  post  s  ex  tam  istam  antiphonam: 

(Antiphona:)  Ave  regina  coelorum, 
mater  regis  angelorum, 
o  Maria,  flos  virginum, 
velut  rosa  vel  lilium, 
funde  preces  ad  filium 
pro  salute  fidelium. 

(Versiculus:)    Gaudia    matris    liabens  cam  virginitatis 
honore. 

Funde  preces. 
Gloria  Patri  et  Filio  et  Spiritui  sancto. 

Funde  preces, 

[(Item  versiculus :)  Ora  pro  nobis  sancta  Dei  geni- 
trix,  ut  digni  efficiamur  promissionibus  Christi. 

(Collecla:)  Famulorum  tuorum,  quaesumus  Domine, 
delictis  ignosce,  ut  qui  tibi  placere  de  actibus  nostris 
non  valemus,  genitricis  Filii  tui,  Domini  Dei  nostri 
intercessione  salvemur.     Per  eundem  etc.]. 

Totiens  quotiens  quadraginta  indulgcntiarum  dies 
assequi  mereantur,  quos  nos  de  omnipotentis  Dei  mi- 
sericordia  illis  et  eorum  cuilibet  in  Domino  elargimur. 

I  Breviario  Roschildensi  mangler  denne  i  Parentes 
angivne  Passus,  og  der  følger  Orationen  »Omnipotens 
sempiterne  Deus  nos  famulos  tuos  dextera  tuae  po- 
tentiae  etc«.  19)  fol.  C  X. 

20)  folio  p  I.  verso  nævnes:  Suffragia  de  Domina  in  do- 
minicis  et  etiam  in  feriis.  Antiphona:  Alma  virgo 
Maria,  quae  genuisti  Ghristum,  intercede  pro  nobis. 

Versiculus:  Post  partum.     Collecta:  Goncede. 

folio  K  nævnes  Antifonerne:  »Sancta  Maria,  suc- 
curre  miseris« ;  »Ave  regina  coelorum,  ave  domina  an- 
gelorum«; »Mundi  Domina,  coeli  regina«;  »O  florens 
rosa«;  »Ave  beatissima  civitas« ;  »Alma  redemptoris 
mater  a. 

21)  »Surge  aquilo  et  veni  auster,  perfla  ortum  meum«. 
(Breviarium  Ottinense  ad  festum  Assumptionis  B.M.V.). 

22)  C.  J.  Brandt  og  L.  Helveg  »Den  danske  Psalmedigt- 
ning«  i.  Tillæg  12. 


211 


23)  »Nos  hac  die  (con)gregatos 
serva   Vir  go  in  hicem  mundi.« 

(Gypraei  Annales    p.  316;    Suhm    XII   103;    Huitfeldts 
Krønike  I  p.  428). 

24)  Pez  »Scriptores  rer.  germ.«  III  col.  149  ad  annuml278: 

»Mit  ainer  stim  grozen 

Der  Pischof  von  Pasel  pegan 

Diesen  ruof  heben  an: 

»Sant  Marei,  muoter  unde  inait 

Alle  unsren  Not  sei  dir  geschlait.« 

Die  pehaim  auch  riefen  so: 

»Gospodine  pomiloedo.« 

25)  Mon.  Pol.  hist.  apud  Biel  II  901 :  »omnes  unanimiter 
cum  fletu  »Bogarodzycza«  cantare  coeperunt  et  ad 
bellum  processerunt.« 

26)  »Vespere  patrii  cantus  ad  laudem  beatae  Virginis  Ma- 
riae  a  diva  regina  et  matre  instituti«  (Afhandlinger, 
udgivne  af  Krakauer  Vidensk.  Akademi  fil.  Klasse« 
Series  2,  Tomus  IV  Side  VI). 

37)    Interessant   er    »Crailsheimer  Schulordniing«  af  1480: 
»Item  circa  alia  festa  resurreccionis,  ascensionis  et 
corporis  Christi  habentur  plures  canciones  convenien- 
tes  cum  seqllentiis:   videlicet  in  sequentias  »Viclimae 
pascali    landes«:    »Crist   ist  erstanden«  circa  quoslibet 
duos  versus  etc.  regulariter  fit. 
Vel  aliud  »Surexit  Christus  hodie,  alleluja, 
humano  pro  solamine,  alleluja,« 
vnlgus:      »Erstanden  ist  der  helig  Christ,  alleluja, 

der  aller  Welt  ein   Tr oster  ist,  alleluja.«  .  .  . 
Item   circa  sequentiam  de   ascensione  »Summi   trium- 
phum    etc.«    canitur   vulgaris  Prosa:    »Christ  fuer  gen 
Hi  mel.«  .... 

Tnnc  sequitur  festum  sancti  Spiritus,  ubi  in  officio 
missae  vel  cum  placet  canitur  brevior  sequentia  sci- 
licet  »Veni  sancte  Spiritus  etc«.  super  quo  praecini- 
tur  populo  vel  populus  canit:  »Kum  heiliger  geist, 
herre  got«  ....  Tune  sequitur  laudabile  festum  cor- 
poris Christi,  in  quo  canitur  sequentia  scilicet  illa: 
»Lauda  Sion  Salvatorem  etc.«  super  qua  sequitur  ille 
cantus  vulgaris  sive  popularis:  »Got  sei  gelobet  vnd 
gebenedeyet«  (Båumker  »Das  katholische  deutsche  Kir- 
chenlied«  II  12). 
28)  »Ordinarinm  inclitae  ecclesiae  Sverinensis«  af  1519 
foreskriver,  at  der  skulde  synges  Julesangen  »Gelobet 
seist  du,  Jesu  Christ«  (Båumker  II   11). 

14# 


212 

Hosius  »Confessio  fidei  catholicae«  (Viennae  1560 
fol.  3r):  »in  privatis  etiam  cuiusque  aedibus,  non 
ab  adultis  modo,  verum  et  a  pueris,  ae  tantum  non 
ab  ipsis  lactantibus  atque  infantibus  natus  nobis  pue- 
rulus,  datus  nobis  filius  decantatur.  Cursitatur  per 
vicos  et  plateas,  in  singulis  aedibus  annuntiatur  cum 
jubilo  gaudium  illud  magnum,  quod  natus  est  nobis 
hodie  salvator,  qui  est  Christus  Dominus.« 

29)  Koch  »Geschichte  des  Kirchenliedes  und  Kirchen- 
gesanges«  Stuttgart  1866.  I.  177. 

30)  Brandt  og  Helveg  »Den  danske  Psalmedigtning«  I  298. 

2.  Antifonstiftelsernes  Historie. 

1)  P.  D.  Steidl  »Varden«  XI,  5  ffl. 

2)  Jævnfør  Margrethes  Brev  til  Urban  VI  af  30.  Okt.  1389, 
om  at  kanonisere  Birgitta  (Acta  pontificum  Danica  VI. 
527). 

3)  Johanne  Skovgaard  »Dronning  Margrethe  og  hendes 
Samtid«  84. 

4)  Silfverstolpe  »Historiskt  Bibliothek«  I  14. 

5)  1.  c.  23.     6)  1.  c.  17.     7)  1.  c.   16. 

8)  Kirkehistoriske  Samlinger  2/II,  675. 

9)  Pontoppidan  »Annales«  II  514—516. 

10)  Pontoppidan  II  551;   Huitfeldt  I  744. 

11)  J.  Skovgaard  75.       12)  Repertorium  diplom.   1/3,  171. 
13)    Suhm  XIV  495.     14)  Repertorium  dipl.  III  91;  Pont- 
oppidan II  505.     15)  Erslev  »Margretha«  339.     16)1,  335. 

17)  Danske  Magazin  2.  Række  6.  Bind  S.  1—8. 

18)  eller  det  hl.  Kors,  Guds  Moder,  Knud  Konge,  den  hl. 
Klemens,  den  hl.  Kristoffer  o.  s.  v.  19)  eller  »O  florens 
rosa«  o.  s.  v.  20)  eller  til  hvem  Altret  ellers  var  ind- 
viet.    21)  eller  Priorinden  Nonnerne,  Prioren  Brødrene. 

22)  eller  en  af  de  nævnte  Antifoner.  23)  Repertorium 
dipl.  Il  332.  24)  Utrykte  danske  Diplomer  26;  Suhm 
XIV  576. 

25)  Utrykte  danske  Diplomer  33;  Samlinger  til  jysk  Hi- 
storie og  Topografi  VII  180;  Stenholm  »Aalborg  Klo- 
sterhistorie« I  27. 

26)  Utrykte  danske  Diplomer  93,  Codex  Esromensis   198. 

27)  Utrykte  danske  Diplomer  316,  312;  Erslev  »Marga- 
retha« 336  (»Salve  regina«  findes  her  i  Forbindelse 
med  »Ora  pro  populo,  interveni  pro  clero«.) 

28)  Utrykte  danske  Diplomer  29,  365.     29)  Utr.  d.  D.  360. 
30)   Danske  Magazin  1/3.  187. 


213 

31)  Silfverstolpe  I  302,  304;  S.  D.  396,  415,  493. 

32)  Ulrykte  danske  Diplomer  44;  Danske  Magazin  1/4, 
297;  Suhm  XIV  578,  609. 

33)  Utrykte  danske  Diplomer  332;  Kinch  I  270. 

34)  Utrykte  danske  Diplomer  34;  Haitfeldt  I  593. 

35)  Utrykte  danske  Diplomer  34.     36)  Suhm  XIV  311. 

37)  Danske  Magazin  1/4,  323;  Margarethas  Gaver  til  Tr ond- 
hjem (S.  D.  n.  168),  Strengnæs  (1.  c.  n.  161),  Vad- 
stena (i.  c.  n.  349),  Risinge  (1.  c.  n.  1003)  og  Aabo 
(1.  c.  348,  444)  skal  ikke  omtales  her. 

38)  Historisk  Tidsskrift  V/3,  731. 

30)    Monumenta  historiae  Danicae  II/2,  150. 

40)    Københavns  Kirker  og  Klostre,  Tillæg  35,  36. 

4i)  Lagerbring  IV  574;  Repertorium  dipl.  III  453  (6671); 
Monumenta  historiae  Danicae  H/2  150;  »Eodem  anno 
(1434)  Ericus  Archiepiscopum  Lundensem  Petrum 
Lukium,  Decanum  Johannem  Laxmannum  et  reliquum 
capitulum  Lundense  coegit,  ut  se  obligarent  ad  can- 
tandum  incessanter  singulis  diebus  et  noctibus  psal- 
modiam  in  ipsa  ecclesia  Lundensi,  de  qua  coactione, 
quod  vi  metuque  compulsi  onus  eiusmodi  legendi 
psalterium  singuli  in  se  suscepissent,  publice  protestan- 
tur  illi,  sicut  licet  ex  ipsa  protestationis  formå,  quae 
exstat,  in  qua  Regis  tyrannis  maxime  in  personas 
ecclesiasticas  et  TColvTCQafAOGVVi]  in  ordinandis  riti- 
bus  et  ecclesiis  gubernandis  expresse  accusantur  et 
damnantur.« 

42)  Diplomatarium  Ghristierni  I  S.  38;  Danske  Magazin 
2.  Række  6.  Bind  S.  39-41. 

43)  »De  3  nordiske  Rigers  Historie«  Hl,  2.  Afd.  k.  66; 
S.  R.  D.  623,  638,  648;  Pontoppidan  »Annales«  II 
394,  397,  398,  717;  »Monumentae  historiae  Danicae«  II/2 
269.     44)  »Saml.  til  den  danske  Hist.«  1.  Bind  S.  1—88. 

45)  »O  tu  inquam  benedictissima  mater  misericordiae  ae 
purissima  et  sanctissima  virgo  Maria,  ego,  Birgerus 
supradictus  altissimi  Dei  et  dileetissimi  tui  Filii  gra 
tia  Archiepiscopus  Lundensis,  Sveciae  Primus  et  Apo- 
stolicae  Sedis  Legatus,  ipsius  tui  carissimi  Filii  et  tuus 
capellanus  humillimus,  minime  licet  dignus,  etiam  nunc 
ut  prius  ad  laudem  et  gloriam  et  honorem  sanctae  et 
individuae  Trinitatis.  Patris  et  Filii  et  Spiritus  sancti, 
et  ad  nomen  et  memoriam  tuam  etc.« 

3.  Salve  regina. 

1)    I  Breviarium  Slesvicense    fol.    325  (nyt)    sluttes  Anti- 
fonen  her,  og  det  følgende  (o  demens,  o  pia,  o  dulcis 


214 


Maria)  mangler.     2)  Kristjern  Pedersens  danske  Skrif- 
ter I.     Postillens  Vinterpart  I  46. 
3)    Thott  553  in  4to  fol.   122  vers.     4)  1.  c.  fol.  92  verso. 

5)  GI.  kgl.  Saml,   1614  in  4to  fol.  54  recto. 

6)  Af  de  Lærde,  der  skrev  om  »Salve  regina«,  skal  næv- 
nes M  ab  il  Ion  i  sin  Udgave  af  den  hl.  Bernards 
Værker;  Gerbert»de  cantu  et  musica  sacra«;  Bram- 
bach »Die  verloren  gegiaubte  Historia  de  S.  Afra  und 
das  Salve  regina  des  Hermannus  Contractus«,  Karls- 
ruhe 1892;  Gabriel  Meyer  O.  S.  B.  fra  Einsiedeln 
paa  Historiker  Kongressen  i  Munchen  (Kongressens 
Akter  160);  Dom  Pothier  i  »Revue  de  Chant  Gré- 
gorien«,  Grenoble  1902;  Wagner  i  Gregorianische 
Rundschau«  2,  Aargang. 

7)  f  1098.     8)  fol.  72  recto. 

9)  »Anima  Christi«  tilskrives  ofte  ogsaa  Bern  ard  in  af 
Felt  re  (f   1494),  men  Bønnen  er  vistnok  ældre. 

10)  »Eo  tempore  Pontifex  decrevit,  ut  illa  praecellens  et 
dulcis  Hermanni  Contracti  iiiOiiachi  antiphona  »Salve 
regina«  certis  divinae  rei  horis  adderetur,  campanas- 
que  ad  Christi  corporis  et  sanguinis  confectionem  pul- 
sari et  laudes  Virginis  sneciali  oratione  in  matutinali- 
bus  celebrari,« 

11)  Die  »Marienverehrung«  (Paderborn  1853)  Side  108. 

12)  Ordine  primo:  »Ob  reverentiam,  quam  ad  Beatam 
Virginem  Mariam  a  prima  Ordinis  institutione  nostri 
Patres  habere  soliti  sunt,  decernimus,  ut  post  Com- 
pletorium  »Salve  regina«  aut  alia  ipsius  Virginis 
antiphona  cura  processione  extra  sedes  chori  devote 
et  alta  voce  cantetur.« 

13)  Ordine  primo;  »Ad  Completorium  sequitur  »Salve 
regina,«,  quae  antiphona  semper  cantari  debet  post 
Completerium  ....  et  nulla  alia  antiphona  dicatur 
nisi  illa,  quae  rn  revertendo  ad  chorum  dici  debet.« 

14)  Ordine  secundo:  »Ordinamus,  ut  in  fine  antiphonae 
»Salve  regina«  dicatur  »O  dulcis  Virgo  Maria«. 

1">)  Kirkeh.  Saml.  l/l  554;  men  jeg  tvivler  meget  om  den 
gængse  Forklaring  af  V1  su,  at  det  betyder  50  Salve. 
Jeg  vilde  hellere  foreslaa  at  læse  »ut  supra«. 

16)  Et  in  quolibet  conventu  regni  Sveciae  dicatur  pro  eo 
post  nonam  in  choro  »Salve  regina«  cum  collecta  »Con- 
cede  nos«  etc.     K.  S.   l/l  562—565. 

17)  »Omni  die  finito  Capitulo  incipiat  cantor  Responso- 
rium  »Aspice  Domine«  sub  mediocri  voce  eundo  in 
Oratorium  usque  ante  altare,  sicut  itur  in  sexta  feria 


215 


ad  septem  Psalmos:  finito  Responsorio  dicatur  versus 
cum  »Gloria«  et  repetitione  Responsorii  et  post  in- 
cipiat  cantor  »Salve  rcgina«  sub  mediocri  voce,  quam 
cum  inceperint  omnes  veniam  petant  et  sic  maneant 
sisque  ad  »misericordiae«  et  tune  surgant  stantes,  doner 
tota  finiatur.« 

18)  »Antiphona  videlicet  »Salve  regina«  de  cetero  non 
eantetur  sed  privatim  dicatur  a  singulis  quotidie  cum 
collectis  consuetis.« 

19)  »Antiphona  »Salve  regina«  cum  collectis  dicatur  a 
singulis,  dicatur  etiam  »Verba  mea«  et  »Pater  noster« 
et  »Ave  Maria«  pro  Domino  Papa  et  Domino  Portuensi.« 

20)  »Pro  Domino  Papa,  pro  pace  Romanae  ecclesiae  et 
imperii,  pro  Domino  Rhemensi  Apostolicae  sedis  legato 
et  negotio  Albigensium  et  pro  statu  Ordinis  nostri  et 
totius  s.  ecclesiae,  pro  rege  Franciae  et  regina  uxore 
quondam  Philippi  regis,  omni  sexta  feria  dictis  septem 
Psalmis  in  ecclesia  voce  mediocri  eantetur  Responso- 
rium  »Aspice  Domine«,  antiphona  »Salve  regina«, 
vers.  »Ora  pro  nobis«  cum  collectis  anno  praeterito 
constitutis.« 

21)  »Aspice  Domine«,  »Salve  regina«  cum  tribus  collectis 
et  »Deus  venerunt  gentes«  arcplius  non  dicantur.« 

22}  Finito  ex  toto  Completorio  et  orationibus  consuetis 
cantor  incipiat  »Salve  regina«  et  finita  antiphona  dica- 
tur a  praesidente  Vers.  »Ave  Maria«  cum  genuum 
flexione  colleeta.« 

23)  Dicatur  »tam  in  conventu  quam  extra  conventum, 
tam  in  Abbatiis  quam  extra  a  singulis  personis  tam 
monachis  quam  monialibus  Ordinis  universi.« 

24)  »Praeterea  ad  uberiorem  gratiae  portionem  impetran- 
dam,  et  ut  ipsa  Virgo  piissima  ab  unigenito  Filio  suo 
singulis  noctibus  in  pace  in  idipsum  nos  dormire  et 
requiescere  pro  sua  pietate  nobis  impetrare  dignetur 
....  certa  campana  pulsetur,  ad  cuius  pulsum  omnes 
et  singulae  personae  ad  ecclesiam  veniant  et  devotis- 
simum  iucundissimumque  ipsius  misericordissimae 
Virginis  canticum,  videlicet  »Salve  regina«  omnes  pa- 
riter congregati  exultantibus  animis  alacrique  spiritu 
devotissime  decantent  et  perso1vant.< 

25)  Ad  »Salve  regina«  omnes  semper  convoniant  fraties 
tam  officiarii  quam  claustrales,  conversi,  donati  et  ipsi 
servitores,  si  fieri  potest,  quod  in  iudicio  superioris 
sit.«     Jævnfør  »Cistercienserchronik«  1890  Side  185. 

26)  »Stimmen  aus  Maria  Laach«,  66.  Jahrgang  S.  239. 


216 

27)  W,  XI.  3147:  »Nun,  das  Gebet  singet  man  durch  die 
ganze  Welt  und  låutet  grosse  Glocken  dazu  und  ist 
leider  dahin  kommen,  dass  schier  keine  Kirche,  es  ist 
der  Salve  regina  zu  singen  reichlich  gestiftet.« 

2b)  Brandt  »Henrik  Susos  gudelig  Visdoms  Bog  i  dansk 
Oversættelse  fra  det  15.  Aarhundrede«  (1858)  S    199 

29)  (ri.  kgl.  Samling  1614  i  4to. 

30)  Brandt  og  Helveg  »Den  danske  Psalmedigtuing«  I  30 

Første  Gang  blev  »Salve  regina«  i  »kristeli« 
forvendt«  Form  sunget  1525  i  Bartholomæuskirken 
i   Erfurt  (Båumker  II.  70). 

Men  allerede  i  katolsk  Tid  fandtes  der  Contfa- 
iacturer  til  »Salve  regina«,  Saaledes  staar  f.  Eks.  i 
»Hymnarius  durch  das  ganntz  Jar  verteutscht  nach  ge- 
wondhbher  weisz  vnnd  Art  zu  syngen«  Siegmundslust 
lo24,  følgende: 

Salve  Jesu  Christe,  misericordia,  vita,  dulcedo  et 
spes  nostra,  salve;  ad  te  clamamus  exules  filii  Hevae 
ad  te  suspiramus,  gementes  et  flentes  in  hac  lacrima- 
rum  valle.  Eja  ergo,  advocate  noster,  illos  tuos  oculos 
ad  nos  converte  et  teipsum  benedictum  Filium  Dei  Fa- 
tris  nobis  post  hoc  exilium  ostende,  o  demens,  o  pie 
.o  dulcis  Jesu,  ftli  Mariae  (Tysk:  Bisz  gegruest,  åa 
khunig  Christe,  vnser  barmherzigkeit). 

31)  For  Eks.  kendes  7  polske  Versioner  fra  det  15.  Aar- 
hundrede, hvoraf  den  første  stammer  fra  1406  (Bo- 
bowski  »Die  polnische  Dichtung  des  XV.  Jahrhunderts 
I.  Mariengedichte  S.  49.) 

32)  J.  f>orkelsson  »Om  Digtningen  paa  Island«  S.  47: 

Heyr  mig  dyrust  drottins  fru, 
dasamlegri  er  eingi  en  f)ii, 
visur  vil  eg  pér  vanda  mi. 
Omnes  dicite  salve  regina  o.  s.  v. 

33)  F.  Eks.  folio   92  v.,    92  v.,    94  v.,    97  r.,    98  v.,    147  v 
148  v.,   149  r.,   149  v.,   150  r.,   150  v. 

34)  At  denne  nye  Form  imidlertid  var  kendt  her  i  Lan- 
det viser  Overskriften,  som  Hans  Tausens  »Salve 
regina  har  faaet:  »Salve  regina  mater  misericordiae«. 

d5)    »Servamus  apud  nos  Breviarium  Bomanum,  quod  sae- 
culo  XIV.  aut  si  vis  sub  initium  XV.  conscriptum  est. 
In  eo  porro  statim  post  Completorium  antiphonae,  de  ■ 
quibus  agimus,  hoc  ordine  ae  ratione  conscriptae  con- 
currunt Salve  regina  mater  misericordiae  etc.« 

Sh)  »De  controversiis«,  Milano  1862,  Tomus  IV.  »De  bonis 
openbus  in  particulari«.  Liber  I.,  caput  XV.,  p.  663— 


217 


665:  »Antiphona  Salve  regina  ab  haereticorum  calum- 
niis  asseritur« :  » .  .  .  . Secundo  dicitur  mater  miseri- 
cordiae,  tum,  quia  Ghristi  mater  est,  per  quem  mise- 
ricordiam  a  Deo  consecuti  sumus;  tum  quia  nobis 
quotidie  misericordiam  a  Deo  precatur  et  impetrat; 
tum  denique  phrasi  ebraica  dicitur  mater  misericor- 
diae,  quasi  mater  valde  misericors  etc.« 

37)  Kinch  I  130;  Geh.  Arkiv:  Supplement  til  Ribe  Stiftsk. 
Dok.   No.  4. 

38)  Originalen  er  tabt.  Bircherods  Afskrift  findes  »Ros t- 
gaard  4to  107,  Ny  kgl.  Saml.  737«  og  er  trykt 
hos  Pontoppidan  »Annales«  II  118.  Bartholins  Af- 
skrift —  K  40  —  findes  ligeledes  paa  Universitets- 
biblioteket. 

39)  Repertorium  diplomaticum  I  204  (1264). 

40)  S.R.D.  VI  490  efter  »Aarhusbogen«.    Originalen  for 
•  Aarhus  er  tabt,  ligesom  for  Lund  og  Ribe;  Afskriften 

findes  i  »Lundebogen«  og  i  Bartholins  »Gollectanea 
K.  498«.  Originalen  for  Slesvig  opbevares  paa 
Rigsarkivet  »Gottorpske  Membran.  Fase.  13«,  trykt  i 
Diplomatarium  Svecanum  V  446;  Repertorium 
diplom.  I  338  (2048);  Suhm  XIII  795—804;  Huitfeldt 
»Bispers  Krønike«  I  73. 

41)  »ut  post  quamlibet  summam  missam  cantatam  in  sin- 
gulis  ecclesis  nostrae  provinciae  accensis  torticiis  aut 
cereis  pro  pace  a  Deo  impetranda  et  tribulatione  ec- 
clesiae  removenda  an  te  majus  altare  antiphona  »Salve 
regina«  per  totum  clerum  tune  praesentem  solemniter 
decantaretur.  .  .  .privatis  vero  missis  finitis  dicta  anti- 
phona cum  versiculis  et  collectis  supradictis  a  cele- 
brante  similiter  flexis  genibus  perlagatur«. 

42)  S.R.D.  VI  444;  Suhm  XIV  218. 

43)  Repertorium  diplomaticum  II  232. 

44)  Utrykte  danske  Diplomer  26;  Suhm  XIV  576. 

45)  Den  hl.  Kristoffers  Fest  fejres  samme  Dag  som  den 
hl.  Jakobs  (25.  Juli). 

46)  Utrykte  danske  Diplomer  33;  Stenholm  »Aalborg  Klo- 
sterhistorie« I  27;  Samlinger  til  jysk  Historie  og  To- 
pografi VII   180. 

47)  P.  D.  Steidl  Varden  XI  54. 

48)  Utrykte  danske  Diplomer  315. 

49)  1.  c.  312;  P>slev  »Margrethe«  336. 

50)  Aktstykker  I  151.  Aaret  1437  er  en  Trykfej!  (i  »Akt- 
stykkerne«); jvf.  Repertorium  diplomaticum  III  504. 

51)  Nyrop  »Danmarks  Gilde-  og  Lavskraaer  for  Middel- 
alderen I/l,  225. 


218 

52)  »Bidrag  til  Odense  Bys  ældre  Historie«  2/1   92. 

53)  Diplomatarium  Norvegicum  VIII  299.     54)  1.  c.  I  598. 

4.     Ave  Maria. 

1)  fol.  122  r,;  en  Forklaring  af  Ave  Maria  findes  f.  Eks. 
ogsaa  i  Anna  Brahes  Bønnebog  fol.  142. 

2)  S.   405  No.  16. 

3)  »Mainzer  Katholik«  April  1903  S,  334.  4)  1.  c.  333— 
335.     5)  1.  c!  1904  S.  77  ff. 

6)   GI.  kgl.  Saml.  1613  f.  186.     7)  S.  410  No.  24. 

8)  Andagten  til  den  hl.  Anna  var  i  det  15.  Aarh.  meget 
udbredt;  ofte  blev  Ave  Maria  ligefrem  anvendt  paa 
den  hl.  Anna,  saa  at  man  bad:  »Ave  Anna,  gratia 
plena,  Dominus  tecum«  o.  s.  v.,  som  det  f.  Eks.  hed- 
der i  Thotts  5amling  f.   157  r. 

9)  Monumenta  runica.  Tillæg  til  svensk  Diplomatarium 
I.     Stockholm  1834  S.  93  No.   1961. 

10)   1.  c.  83  No.   1825.     11)    1.  c.  93  No.  1969. 

12)  Uldall  21—23. 

13)  Monumenta  runica  95  No.  1989.  14)  1.  c.  93  No.  1956. 
15)  1.  c.  93  No.  1960.  16)  I.  c.  94  No.  1980.  17)  1.  c. 
95  No.  1987.  18)  1.  c.  95  No.  1988.  19)  1.  c.  95  No. 
1985.      20)  1.  c.  95  No.  1991.      21)  1.  c.   95    No.  1998. 

22)  fra  1400;  Kirkehistoriske  Samlinger  12,  82.  23)  fra 
1425;  1.  c.  476.  24)  fra  1478;  1.  c.  III/4,  215.  25) 
1.  c  1/2,  82.     26)  1.  c.     27)  1.  c.  475.     28)  1.  c.  477. 

29)  Hofman  »Fundationer«  VIII  274. 

30)  Kirkehistoriske  Samlinger  HI/4,  239.     31)  1.  c. 

32)  Hofman   »Fundationer«   VIII  486. 

33)  Kirkehistoriske  Samlinger  1/2,  86.     34)  1.  c. 

35)  Hofman  »Fundationer«   VII,  51. 

36)  »Scondia  illustrata«  III  73:  »Symbolum  fidei  cum  ora- 
tione  Dominica  et  salutatione  angelica  vernacule  rcd- 
ditum  festis  et  dominicis  diebus  coram  populo  a  pa- 
rocho  pronuntiatur.« 

37)  Diplomatarium  Svecanum  V  338. 

38)  Kirkehistoriske  Samlinger  I/l   562—565. 

39)  S.B.D.  V  639:  »Sciendum  est,  quod  omnis  conversus 
ordinis  S.  Augustini  nostrae  congregationis  tenetur  le- 
gere 60  »Pater  noster«  pro  matutinis,  20  pro  Prima, 
30  pro  Missa,  10  pro  Tertia,  (10  pro  Sexta),  10  pro 
Nona,  20  pro  Vesperis,  10  pro  Completorio.  Item  in 
horis.  .  .  .quinquies  Ave  Maria  dicat  cum  totidem  ge- 
nuflexionibus  ad  horum  beatae  Mariae  Virginis.« 

40)  Daugaard  403. 


219 


41)  »Item  quilibet  plebanus  Irequenter  moneat  parentes 
et  patrinos  parvulorem,  ut  Pater  noster,  Ave  Maria, 
Credo  adminus  scire  tenenter  ex  debito«  (Thorkelin 
»Samling  af  danske  Kirkelove«  62). 

42}  udgivet  af  Freisen,  S.  45:  »Deinde  dieat  sacerdos 
vulgariter  ad  levantes  puerum  sic  laica  lingua: 

Ick  gebede  lu  by  iuwer  Zelen  salicheyt  Wen  dat 
kind  komet  to  syn  en  iaren  der  vornuft,  dat  gy  dat 
suluighe  kindt  vnderwisen  iu  den  rechten  christcn 
louen.  Dat  Pater  noster,  Ave  Maria  und  tuchnisse 
ghewen  dat  id  hebbe  de  hillighen  eristlicken  dope 
untphangen.« 

43)  Esser  »Das  Ave  Maria  Lauten  und  der  Engel  des  Herrn« 
i   Historisches  Jahrbuch  XXIII   782  (1902). 

44)  »Chronica  XIV  Generalium  Ord.  Minorum«:  »statutum 
fuit....quod  fratres  in  sermonibus  populum  induce- 
rent,  ut  in  Gompletorio  pulsante  campana  beatam 
Mariam  aliquibus  vicibus  salutaren t,  quia  aliquorum 
solemnium  doctorum  est  opinio,  quod  illa  hora  ipsa 
fuit  per  angelum   salutata.« 

45)  Mårtene  »De  antiquis  Monach.  ritibus«  I  c.  12,  n  18, 
19.  Antifonens  Tekst  findes  i  Breviarium  Bursfeldi- 
ense  f.  XXXII  recto. 

46)  Esser  1.  c. 

47)  Esser,  1.  c.  781,  7<w:5:  »O  gloriosissima  regina  miseri- 
cordiae,  sal u to  venerabile  templum  uteri  tui,  in  quo 
requievit  dominus  meus,  Ave  Maria. 

O  gloriosissima  regina  misericordiae,  saluto  cor 
virginium  tuum,  quod  purissimum  fuit  ab  omni  con- 
tagione  peccati.    Ave  Maria. 

O  gloriosissima  regina  misericordiae,  saluto  nobi- 
Hssimam  animam  tuam,  quae  ornata  fuit  omnibus 
pretiosis  ornamentis  donorum,  virtutum  et  gratiarum. 
Ave  Maria.« 

48)  Esser  1.  c. 

49)  »Der  Katholik«,  Mainz,  April   1903,  335-337. 

50)  Repertorium  diplomaticum  I  204 ;  Pontoppidan  »An- 
nales« II  118. 

51)  S.R.D.  I  306;  Vedel  Simonsen  II  39. 

52)  Repertorium  diplomaticum  II   62. 

53)  Annales  II  220.     54)  1.  c.  II  226. 

55)  Diplomatarium  Norvegicum  IV  339;  Annales  II  229; 
Rep.  dipl.  II  287;  Terpager  »Ripae  Cimbr.«  87;  Kinch 
I  239. 

56)  Annales  II  241 ;  Samlinger  til  Fyens  Historie  og  Topo- 
grafi VIII  317. 


220 

57)  Afmales  II  252. 

58)  Dipl.  Norv.  XV  34;  Rep.  dipl.  II  *60,  461. 
58a)  Repert.  dipl.  m  31. 

59)  Repert.  dipl.  in  110;  Carlsen  »Efterretn.  om  Gammel- 
Køgegaard  og  Omegn«  I  31. 

59a)  Annales  II  517.     60)  1.  c.  II  519. 

61)  Københavns  Dipl.  IV  23. 

62)  Monumenta  historiae  Danicae  Il/2,  520;    S.R.D.  I  322. 

63)  iMonum.  hist.  Dan.  n/2,  530. 

64)  Rep.  dipl.  III  460;  Annales  II  555;  Terpager  389. 

65)  Dipl.  Norv.  II  644. 

66)  Rep.  dipl.  III  503;  Carlsen  »Efterr.  om  Gammel  Køge- 
gaard  og  Omegn«  I  31. 

67)  Rep.  dipl.  III  615,  623;  Thorkelin  »Saml.  af  danske 
Kirkelove«  55. 

68)  Annales  il  593;  Københavns  Kirker  og  Klostre  224. 

69)  Dipl.  Norv.  IV  677. 

70)  Københavns  Dipl.  IV  51;  Københavns  Kirker  og  Klo- 
stre 225. 

71)  Terpager  390;   Kinch  I  362. 

72)  Dipl.  Norv.  II  644;  Københ.  Kirker  og  Klostre  226. 

73)  Dipl.  Dal.  I  123. 

74)  Køb.  Dipl.  IV  124;  Annales  il  669;  Terpager  390. 

75)  S.R.D,  I  320;  Monum.  hist.  Dan.  Il/2  519. 

76)  Dipl.  Norv.  IV  781. 

77)  Thorkelin  »Samlinger  af  danske  Kirkelove«  55:  Ouo 
libet  sabbato,  profestis  et  vigiliis  et  praecipuis  festis 
tcrrae  ministri  ecclesiarum  pulsant  majorem  campa- 
nam  ad  aliquantulum  spatium  circa  horam  vesperarum 
et  pulsatione  facta  trina  vice  faciant  pulsationem  bre- 
vem  in  honorem  beatae  Mariae  Virginis«. 

78)  Annales  li  518:  »Qui  in  serotina  pulsatione  campanae, 
quae  communiter  vocatur  memoria  beatae  Maria  Vir- 
ginis.« 

79)  Repert.  dipl.  III  31. 

80)  Københ.  Dipl.  IV  95.     81)  1.  c.  IV  307. 

82)  »ad  pulsum  campanae  in  vesperis  more  curiae  Roma- 
nae  flexis  genibus  angelicam  salutationem  dixerint 
trina  vice«  eller  lignende. 

83)  »vel  sub  pulsu  campagnae  serotinae  3  Pater  noster  et 
Ave  Maria  devote  dixerint«  eller  lignende. 

84)  »vel  pulsu  campanae,  serotinae  aut  pro  pace  et  tran- 
quillitate  ter  Pater  noster  et  quater  (maaske  Skrive- 
fejl for  ter!)  Ave  Mariae  devote  dixerint«. 

85)  »ad  pulsum  campanae  serotinae  pro  pace  ecclesiae 
una  vice  flexis  genibus  Ave  Maria  dixerint«. 


221 

86)  Terpager '388. 

87)  Monum.  hist.  Dan.  2.  R.  II  524. 

88)  Repert.  dipl.  II  287. 

89)  Pontoppidan  »Annales«  II  229. 

90)  Dipl.   Norv.  II  540. 

91)  Københ.  Dipl.  IV  124. 

92)  Diplom.  Norv.  IV  781 :  »et  qui  matutinali  ae  serotina 
pulsatione  etiam  post  summam  missam  secundum 
morem  Romanae  ecclesia  flexis  genibus  ter  Ave  Maria 
dixerint.« 

93)  Thorkelin  »Samling  af  danske  Kirkelove«  113:  »Inci- 
piunt  Statuta  Synodalia  Johannis  Archiepiscopi  Lun- 
densis  ....  De  pulsatione.  Item  praecipimus  omnibus 
curatis  et  vicecuratis,  ut  quotidie  faciant  ministros 
more  Romanae  ecclesiae  trinies  pulsåre  campanam 
horis  matutinalibus  et  vespertinis,  populum  flexis  ge- 
nibus beatam  Viginem  cum  angelica  salutatione  indu- 
cendo  salutare;  quod  si  omiserint,  muletentur  poena 
trium  marcarum  totiens,  nisi  forte  legitimum  impedi- 
mentum  obstiterit.« 

94)  Monum.  hist.  Dan.  i/l,  309. 

95)  Behrmann  35. 

96)  Aarsberetninger  fra  det  kgl.  Gehejmearkiv  IV  5. 

97)  Dipl.  Norv.  IV  781. 

97a)  Acta  pontificum  Danica  IV  431. 

98)  Kirkehist.  Samlinger  i/l,  531;  Hofman  »Fundationer« 
VIII  438. 

99)  Utrykte  danske  Diplomer  44;  Danske  Magazin  i4, 
297;  Suhm  XVI  609. 

100)   Kinch  I  270;  Utrykte  danske  Diplomer  332. 

5.    Gaude  Maria. 

1)  Københavns  Diplomatarium  IV  186. 

2)  Migne  LXXVIII,  746. 

3)  Unger  »Mariu  Saga«  203,  779. 

4)  Diplomatarium  Christierni  I  32;  Dipl.  Norv.  I  591. 

5)  Suhm  »Samlinger«  l/3,  206. 

6)  Københavns  Diplomatarium  IV  43;  »Københavns  Kir- 
ker og  Klostre«,  Tillæg  50. 

7)  Dansk  Atlas  III  585. 

8)  Aarsberetninger  fra  det  kgl.  Gehejmearkiv  III  13.     9) 
1.  c.  III  14.     10)  1.  c. 

11)   Daugaard  144.     12)  1.  c.  149. 

13)  Københavns  Diplomatarium  IV  186;  Københavns  Kir- 
ker og  Klostre  86. 


222 

14)  Danske  Magazln  5.  Række  2.  Bind  S.  204. 

15)  Aarsberetninger  fra  det  kgl.  Gehejmearkiv  III  15. 

16)  Huitfeldt  »Bispers  Krønike«  I  102. 

6.  Inviolata. 

1)  eller  »Quae«. 

2)  eller  »O  benigna,  o  benigna,  o  benigna«. 

3)  fol.   149  recto. 

1}  Suhm  XIV  426.     5)  1.  c.  IV  353;  S.R.D.  vil  161. 

6)  Københavns  Diplomatarium  II  6. 

7)  Kinch  I  293—297. 

8)  S.R.D.  VI  633. 

9)  Bispers  Krønike  I  84. 

7.  O  florens  rosa. 

1)  Mange  Anti foner  minder  om  denne,  f.  Eks.  i  Brevia- 
rio  Roschildensi  fol.  CGGGXLV: 

»O  fons  hortornm,  flos  florum, 
gemma  polorum,  gloria  sanctorum, 
vas  morum,  spes  miserorum, 
splendor  coelorum,  nos  duc  ad  culmen  eorum.« 
eller  fol.  CCCCXI: 

»Flos  in  floris  tempore, 

ad  locum  floris  mittitur, 

sic  de  floris  corpore 

gloriose  concipitur.« 

2)  Analecta  hymnica  medii  aevi  V  50;  XXIII  6  etc. 

3)  Pontoppidan  »Annales«  II  324. 

4)  Fundationer  VIII  435. 

5)  Kirkehist.  Saml.  i/2,  94;  Hoffman  VII   16. 

6)  Hofman  VII  51.     7)  1.  c.  230. 

8)  Aarbøger  for  nord.  Oldkynd,  og  Hist.   1882  S.  4. 

9)  Utrykte  danske  Dipl.  29.     10)  1.  c.  365.     11)  1.  c.  360. 

12)  Danske  Magazin  i/3,   187. 

13)  Aarb.  for  nord.  Oldk.  og  Hist.  1885  S.  35. 

14)  Silfverstolpe  I  302.  304. 

15)  Godex  Esromensis  198;  Utrykte  danske  Dipl.  93. 

16)  Kinch  I  270. 

17)  Erslev  »Margaretha«  337. 

8.  Regina  coelh 

1)  Wackernagel  94 ;  en  polsk  poetisk  Oversættelse  kendes 
fra  1522  (Afhandlinger  udgivne  af  Krakauer  vidensk. 
Akademis  fil.  Klasse  series  2,  tomus  4,  Side  68). 

2)  Brandt  og  Helveg  »Dansk  Psalmedigtning«  I   117. 


223 

3)  f.  Eks.:  GL  kgl.  Samling  1614  in  4to,  fol.  148  v. 

4)  Hnitfeldt  I  744.     5)  1.  c.  746. 

6)  Suhm  »Samlinger«  1.  B.  3.  Hæfte  1—89. 

7)  Repert.  dipl.  II  282. 

8)  1.  c.  III  595:  11.  Sept.  1442  (Slesvig). 

9)  Unger  »Mariu  Saga«   1173;  225. 

10)  »Dass  man  aber  singt  im  Regina  coeli  laetare:  Den 
du  hast  verdient  zu  tragen  schleusst  nicht.  Singet  man 
doch  auch  vom  heiligen  Kreuze  dieselben  Worte,  das 
doch  ein  Holz  war  und  nichts  verdienen  konnte.  Es 
darf  auch  wohl  ein  Maass,  dass  man  nicht  zu  weit 
treibe  den  Namen,  dass  man  sie  eine  Koniginn  der 
Himmel  nennt;  wiewohl  es  wahr  ist:  aber  doch  sie 
dadurch  keine  Abgottin  ist,  dass  sie  geben  oder  helfen 
moge«  (W.  VII  p.   1271). 

»Also  ist  es  auch  mit  dem  Regina  coeli,  dass  ist 
auch  nicht  viel  besser  da  man  sie  eine  Koniginn  des 
Himmels  nennt.  Ist  das  nicht  eine  Unehre  Ghristo 
gethan.  —  Darum  lasse  man  von  den  ungottlichen 
und  unchristlichen  Worten.  Gerne  will  ich  Ma- 
riam  haben,  dass  sie  fur  mich  bitte,  aber  dass 
sie  soli  mein  Trost  und  Leben  sein  will  ich  nicht 
(W.  xi  p.  3147). 

9.    Ave  regina  coelorum. 

1)  Breviarium  Aarhusiense  fol.  K;  Nidrosiense  fol.  h  mi; 
Breviarium  Slesvicense  fol.  238  (nyt)  recto:  ave  glo- 
riosa. 

2)  Damberger  x.  Kritik  4.  Side  3,  a  6. 

3)  Utrykte  danske  Diplomer  31;  Huitfeldt  i  593. 

4)  Utrykte  danske  Diplomer  34. 

5)  Suhm  XIV  311. 

6)  Huitfeldt  i  744.     7)  1.  c.  746. 

8)  Nye  danske  Magazin  I  39. 

9)  Monumenta  historiae  Danicae  Il/2,  150. 

10)  Københavns  Kirker  og  Klostre,  Tillæg  35,  36. 

11)  Kendt  af  Kristjern  I.s  Stiftelse  for  Hellig-Tre- Kongers 
Kapellet  i  Roskilde. 

12)  Diplomatarium  Ghristierni  I  32;  Diplomatarium  Nor- 
vegicum  I  591. 

10.    Missus  Gabriel  de  Qoelis. 

1)  Danske  Magazin  i/l,  103. 

2)  S.R.D.  VI  515-518. 

3)  Kinch  I  244. 


224 


4)  Dipl.  Norv.  II  713;  VI  796;  Lange  »De  norske  Klostres 
Historie«  476. 

5)  Københavns  Diplomatarium  IV  130;   Københavns  Kir- 
ker og  Klostre,  Tillæg  75. 

6)  P.  D.  Steidl;    »Missus  Gabriel  de  coelis«    i  Varden  v, 
301   ff. 

7)  Johannes  Frederiksen  »Digte  og  Oversættelser«  31. 


1 1 .    Ave  praeclara  maris  stella. 

»Ave  praeclara  maris  stelta«  er  en  meget  gammel  Se 
kvents  og  findes  allerede  i  Haandskrifter  fra  det  12. 
Aarhundrede.  Den  blev  oversat  paa  Tysk  af  den  be- 
kendte Jurist,  Digter  og  Humanist  Sebastian  Brant 
(født  i  Strassburg  1457,  død  10.  Maj  1521),  h\is  Ho- 
vedværk »Das  Narrenschiff«  udkom  1494,  og  som  har 
forfattet  en  hel  Mængde  Digte  til  Ære  for  den  aller- 
saligste Jomfru. 

I  Aaret  1520  blev  hans  latinske  Digte  samlet  af 
Petrus  Parvus  Rosaefontanus  (Roschildensis)  og 
trykt  af  Poul  Ræff  i  København.  Det  mest  interes- 
sante Digt  findes  maaske  folio  B  i  verso:  »Rosarium 
ex  floribus  vitae  passionisque  Domini  nostri  Jesu 
Christi  consertum,  sanguinolentis  quoque  rosis  com- 
passionis,  quinque  gladiorum  virginis  intemeratae  in- 
textum  cum  s'ingulis  anglicis  salutatioibus  continuan- 
dum.« 

Sekventsen  tilskrives  Heinrico  Monacho;  om 
Hermannus  Contractus'  eller  Albertus  Magnus'  For- 
fatterskab kan  der  dog  næppe  være  Tvivl. 

Man  har  7  tyske  Oversættelser  af  Sekventsen: 

1.  en  fra  det  12    Aarhundrede; 

2.  en  af  Munken  Johannes  fra  Salzburg    fra    det    14. 
Aarhundrede; 

3.  en  af  Heinrich  fra  Laufenberg  (Begyndelsen  af  det 
15.  Aarhundrede); 

4.  den  før  omtalte    af  Sebastan  Brant  (Slutningen 
af  det  15.  Aarhundrede); 

5.  en  nedertysk  fra  Begyndelsen    af    det  16.  Aarhun- 
drede (Mone  II  S.  538); 

6.  en  af  Edingius  1572; 

7.  en  af  Quentel  1599. 
Sebastian    Brants    blev    1520    trykt    i    Tiibingen 

under  Titlen  »Aue  praeclare  getutst  durch  Se- 
bastianum  Brant:  »Aue  durcleuchte,  stem 
des  meres«  mit  Melodi«. 


225 


2)  Historisk  Tidsskrift  VI,  Række  6.  Bind  527—530. 

3)  Hofman  »Fun  dation  er«  V  191. 

4)  Missale  Lundenser  illo  pane. 

5)  1.  c:  nam. 

6)  i.  c. :  Salva  nos  Jesu,  pro  quibus  virgo  mater  te  orat, 

7)  Kinch  II  348;  Terpager  257—258;  Kirkehistoriske 
Samlinger  1.  Række  2.  Bind  385—387. 

12.  Ave  tnaris  Stella. 

1)  Mariu  Saga  770.    Fr.  Paasche  »Kristendom  og  Kvad«  76  f. 

2)  fol.  248. 

3)  fol.  VVIII  r. 

4)  fol.  CCVIII. 

5)  Daniel  »Thesaurus  hymnologicus«  I  199 — 201. 

6)  Kristjern  Pedersens  Tidebog:  »Ad  Vesperas;  til  Aften- 
sang:  Hymnus  Ave  maris  stellet«. 

7)  Københavns  Diplomatarium  IV  232;  Københavns  Kir- 
ker og  Klostre,  Tillæg  113,  114. 

8)  Københavns  Diplomatarium  IV  119;  Københavns  Kir- 
ker og  Klostre,  Tillæg  69. 

9)  Huitfeldt  »Bispers  Krønike«   102. 

10)  Kinch  I  329;  Stiftsk.  Dokum.  i  Gehejme  Arkivet  No.  320. 

11)  Huitfeldt  I  744.     12)  1.  c.  746. 

13.  Vor  Frues  Drøvelse. 

1)  Annalecta  hymnica  xx  156. 

2)  Acta  pontificium  Danica  VI  379. 

3)  Københavns  Diplomatarium  IV  277. 

4)  Middelalderens  fromme  Bønner  og  Sange  mindes  med 
Forkærlighed  den  saligste  Jomfrues  benedide  Glæder 
og  Smerter.  I  Reglen  talte  man  om  Marias  7  Glæder 
og  Smerter.  Men  Tallet  varierer  lige  fra  5  til  15 
(Mone  II  161). 

5)  Københavns  Diplomatarium  IV  482. 

6)  Stiftelser  og  Gavebreve  i  Bergens  Stift  I  58. 

7)  Dipl.  Dal.  I  205—207. 

8)  Billede. 

9)  Ærbødighed. 

10)  Kirkehistoriske  Samlinger  4.  Række  1.  Bind. 

11)  Det  mest  sandsynlige  er,  at  der  tænkes  paa  tre  for- 
skellige Sange,  en  til  Ære  for  Vor  Frues  Drøvelse,  den 
kendte  Lovsang  »Gaude  Maria«  og  endelig  »Ave  regina 
coelorum,  Ave  domina  angelorum«.    Men  der  findes 

Vor  Frues  Sange.  15 


226 


ogsaa  en  Hymne  om  Marias  7  Glæder,  der  begynder 
»Gaude  flore  virginali«  (Daniel  »Thesaur.  hymn.«  I 
355),  og  om  hendes  7  Smerter,  der  begynder  »Ave 
dulcis  mater  Christi«  (1.  c.  I  336). 

12)  »Die  polnische  Dichtung  des  XV.  Jahrhunderts.  I.  Ma- 
riengedichte«  64. 

13)  Brandt  og  Helveg  »Den  danske  Psalmedigtning«  I: 

The  VII  ordh,  som  iomffru  maria  taledhe  wndher 
korsseth,  tha  henne  alsomkæriste  søn  laa  dødh  i  henne 
skødh. 

O  thu  owerflydendhe  kieldhe, 

hwi  esth  tu  nw  saa  wtflydhæ  wildhe. 

O  thu  wisæ  mestere  ower  alle  menniskæ  paa 

iordhen, 
hwi  esth  tw  nw  saa  tyendhes  wordhen. 

O  thu  klaræ  skynnendhe  sool, 

ower  tigh  gaar  nw  saa  mørkth  eth  mwln. 

O  thu  skøneste  herræ  oc  ydmyugh, 

hwi  er  thit  antledhe  nw  saa  iæmmerlight. 

O  thu  ædle  sødhe  søn, 

af  thin  godhedt  laghe  alle  røøn. 

O  thu  alsomkæresthe  i  mit  hiertæ, 
hwor  store  ære  thine  pyner  i  smertæ. 

O  thu  ædlesthe  af  naturæ, 
forbarme  tigh  ower  alle  creaturæ! 

14)  »Monumenta  runica«,  Tillæg  til  svensk  Diplomatorium 
I.  n.  2823  pag.  108  (118). 

14.  De  te,  virgo  nasciturum. 

1)    Danske  Magazin   1.  Række  4.  Bind  323. 

15.  Ave  beatissitna  civitas. 

1)  »Curiam  nostram  in  oppido  Malmoghe,  quam  emiinus 
de  Johanne  Helmiks,  ecclesiae  nostrae  Lundensi  sco- 
tamus,  ordinantes  ex  consensu  capituli  nostri,  quatenus 


227 


ad  honorem  virginis  Mariae,  quolibet  die  sabbati  im~ 
mediate  post  completorium  per  clericos  tune  prae- 
sentes  processio  de  majore  choro  ecclesiae  nostrae  de- 
scendendo  inferius  ante  imaginem  beatae  Virginis  cero- 
ferariis  et  thuriferario  more  solito  habeatur  et  prae- 
missa  thurificatione  »Ave  beatissima  civitas«  aut  »Regina 
coeli«  decantetur,  qua  finita  versiculus  »Benedictum  sit 
nomen  Domini  nostri  Jesu  Christi  Dei  et  gloriosae  vir- 
ginis Mariae  matris  eius  in  aeternum  et  ultra.  Amen« 
cum  Collecta  »Omnipotens  sempiterne  Deus  nos  famu- 
los  tuos  etc.«  flexis  genibus  subj ungentur«  (Repertorium 
diplomaticum   II  282). 

2)  Terpager  »Ripae  Cimbricae«  276;  Kinch  I  445. 

3)  Maaske  kunde  »Ny  kgl.  Saml.«  No.  123  in  4to  give 
os  nærmere  Oplysninger  om  Breviaret.  Liber  Petri 
Mat  thi  ae,  curati  ecclesiae  s.  Petri,  Ripis  (1483) 
er  et  ret  stort  Manuskript;  paa  dets  348  Blade  findes 
en  hel  Mængde  latinske  Afhandlinger  f.  Eks.  de  loco 
inferni,  de  arte  moriendi,  de  nativitate  Domini,  de 
purificatione  Mariae,  de  annuntiatione  Mariae,  de 
visitatione  Mariae,  de  assumptione  Mariae,  de  nati- 
vitate Mariae.  Størst  Betydning  har  maaske  det  til 
Indbindingen  hørende  Pergamentsblad,  der  eventuelt 
stammer  fra  en  Ritualbog. 

Med  Vished  kan  dette  siges  om  »GI.  kgl.  Saml. 
No.  3  42  4  in  8vo,  der  blandt  andet  ogsaa  indeholder 
danske  Bønner  (»Gaa  til  Jomfru  Marias  Billede  og 
bed  V  Ave  Mana«).  Paa  Pergamentomslaget  findes 
Psalmer  med  Noder  f.  Eks.  Cognovi  Domine,  quia 
aequitas  judicia  tua  et  in  veritate  tua  humiliasti  me: 
Mihi  autem  — ;  Beatus  servus  — ;  Juravit  Dominus 
— ;  Beati  immaculati  — ;  Dilexisti  justitiam  —  etc. 
Dette  Blad  er  unægteligt  af  den  største  Betydning  i 
liturgisk  Henseende,  men  saalænge  man  ikke  kender 
dets  Oprindelse,  kan  man  ikke  drage  videre  Slut- 
ninger. 

Sikkert  fra  Ribe  stammer  »GI.  kgl.  Saml. 
No.  189  Fol.«:  Generalia  etspecialia  circa  of- 
ficium  Mis  s  ae  per  Joh  an  nem  Bredal,  Ripis 
1491.  Manuskriptet  har  imidlertid  kun  rubricistisk 
Betydning. 

16.  Ora  pro  populo. 

1)  Utrykte  danske  Diplomer  312;  Erslev  »Margaretha« 
336. 

15* 


228 


2)  Kinch  I  329;  Stiftsk.  Dokumenter  i  Gehejme  Arkivet 
No.  320. 

17.  Felix  namque. 

1)  Terpager  »Ripae  Gimbricae«  250;  Kinch  I  369.  Ori- 
ginalen er  tabt;  dog  jævnfør  Stiftsk.  Dokumenter  No. 
316  og  340«, 

2)  Kinch  I  370. 

18.  Ave  stella  matutina. 

1)  »Analecta  hymnica«   XXXII  No.  12  p,  47. 

2)  Mone  II  p.  321. 

19.  Alma  redemptoris  mater. 

l)  Thorkelin   »Samling  af  danske  Kirkelo  ve«   103. 

20.  Mundi  domina,  coeli  regina. 

1)  Nyrop   »Danmarks  Gilde-  og  Lavsskraaer«   I/l,  439. 

2)  fol.  389  (nyt),  Q  III  (gammelt). 

3)  fol.  h  IV  lecto. 

4)  Slutningsantifonerne  begynder  i  Breviarium  Upsaliense 
paa  det  næstsidste  Blad, 

21.  Slutning. 

1)  Dictionnaire  Encyclopédique  de  la  théologie  catholique 
etc.  publié  par  les  soins  du  Dr.  Wetzer  et  du  Dr. 
Welte,  traduit  de  l'allemand  par  J.  Goschler.  Paris 
1869,  V.  p.  418. 

2)  Gfr.  Hosius  »Confessio  fidei  catholicae«  Viennae  1560 
pag.  100: 

»Nec  tamen  suis  locis  et  temporibus  etiam  in  tem- 
plis  vernacula  lingua  cantari  prohibuit  ecclesia.  Jam 
antea  commemoravimus,  quemadmodum  etiam  vulga- 
ribus  cantilenis  quam  maxime  voluerit  inculcata  nobis 
Ghristi  beneficia,  sitiens  nostrae  salutis  mater  ecclesia: 
quod  in  festis  Christi  natalitiis,  festis  etiam  Paschae 
et  Pentecostes  du  dum  recept  o  more  fieri  videmus.« 

3)  Freisen  »Liber  Agendarum  ecclesiae  et  diocesis  Slesz- 
wicensis«  p.  8. 

4)  Freisen  »Manuale  Lincopense,  Breviarium  Scarense, 
Manuale  Aboense  p.  110. 

5)  1.  c.  pag.  256. 


229 


6)  Rosenberg  »Peder  Palladius's  Visitatsbog«  S.  42. 

7)  Umuligt  er  det  ikke,  hvad  Peder  Plade  siger,  da  Ky- 
rie  eleison  brugtes  ved  alle  mulige  Lejligheder,  paa 
Slagmarken  og  paa  Valfarter,  ved  Modtagelsen  af  høje 
Personligheder  og  ved  Begravelser,  i  Værkstedet  og  bag 
Ploven.  (Båumker  »Das  katholische  deutsche  Kirchen- 
lied«,  Freiburg  1886,  I.  Del  S.  6ffl.) 

8)  Rosenberg  »Peder  Paladius's  Visitatsbog*   S.  61,  62. 

9)  J6n  forkelsson  »Om  Digtningen  paa  Island  i  det  15. 
og  16.  Aarh.«   116. 

10)  1.  c.   127. 

11)  1.  c.  112. 

12)  V.  J.    Holstein-Rathlou    »Svend    Fælding«    (1912)    118. 


RETTELSER. 


id 

B      7 

Linie  7 

nedenfra  læs 

Compassio. 

)) 

11 

» 

15 

ovenfra       »  : 

Spejl  (»Speyel«) 

K) 

19 

» 

7 

»             »  : 

Skin. 

» 

» 

» 

22 

»            »  : 

Spejl  (»Speyel«) 

» 

32 

» 

3 

»             »  : 

claruit 

» 

118 

» 

9 

nedenfra     »  : 

Chronicon' 

» 

127 

» 

7 

»             » 

manuscriptum 

» 

161 

« 

9 

»            »  : 

traduxisti 

*) 

162 

» 

4 

»l.Ord  »  : 

dignus 

» 

» 

» 

» 

»  sidste  »   : 

for 

)) 

» 

» 

3 

»  1  .Ord  »  : 

fornævnte 

» 

» 

» 

2 

»  l.Ord  »   : 

deres 

» 

91 

» 

17 

ovenfra       »  : 

fratrem 

» 

178 

» 

6 

»            »  : 

apostolici 

ro 

W 

-4  *ti 

—3 

■p-V< 

4=- 

2 

< 

CO 

O 

H« 

»i 

£ 

Steidl,  P.D.  PT 

799U 

Vor  Frues  Sange  .RU 

37U 


pc  JTE 

CF    ME  XL    SI  UDIES 

QUEEN'S     PAR'C 

Toronto    5,    Canada